The European Model EDI Agreement defines the time and place of the formation of the contract by stating that: |
В Европейском типовом соглашении по ЭДИ следующим образом определяется время и место заключения контракта: |
The question was also raised, by some experts, whether the current specific articles relating to human rights in the Model Treaty would be sufficient for future bilateral treaties. |
Некоторые эксперты хотели бы выяснить, достаточно ли для подготовки будущих двусторонних договоров использовать лишь статьи о правах человека, уже имеющиеся в типовом договоре. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) pointed out that there would be more room to explain paragraph 7 in the Guide than in the Model Law. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) указывает на то, что в Руководстве будет больше возможностей для разъяснения пункта 7, чем в Типовом законе. |
In the Model Law on International Credit Transfers, the agreement was arrived at between the originator and the addressee, but that was not the case in article 11. |
В Типовом законе о международных кредитовых переводах между составителем и адресатом достигнуто определенное согласие, чего нельзя сказать о статье 11. |
Mr. ABASCAL (Mexico) associated himself with the position of the Italian delegation that the term "rule of law" should be interpreted broadly in the Model Law. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) поддерживает позицию итальянской делегации в отношении того, что в Типовом законе термин "норма права" должен толковаться широко. |
It was inadvisable to define the term in the Model Law itself because that would only lead to more disagreement and difficulty, in view of the variety of legal systems in the States members of the Commission. |
Нецелесообразно давать определение термина в самом Типовом законе, поскольку это приведет лишь к еще большим разногласиям и трудностям ввиду разнообразия правовых систем государств - членов Комиссии. |
We must give full weight to strengthening the safeguards of the International Atomic Energy Agency through the widespread implementation of the measures contained in the 1997 Model Protocol and to remain alert to the issue of NPT compliance. |
Мы должны решительно поддержать укрепление гарантий Международного агентства по атомной энергии на основе повсеместного осуществления мер, которые содержатся в Типовом протоколе 1997 года, и внимательно следить за вопросом соблюдения ДНЯО. |
At its thirty-eighth to forty-first sessions, in 2005 to 2008, respectively, the Commission reaffirmed its support for the review being undertaken and for the inclusion of novel procurement practices in the Model Law. |
На своих тридцать восьмой - сорок первой сессиях, проведенных в 2005-2008 годах, соответственно, Комиссия вновь заявляла о своей поддержке проводимого обзора и отражения в Типовом законе новых методов закупок. |
The view was expressed that the provisions in the GPA might be used to assess the areas for improvement in the review and enforcement mechanisms provided for in the Model Law. |
Было высказано мнение о том, что положения СПЗ могут быть использованы для оценки необходимости совершенствования механизмов обжалования и принудительного исполнения, предусмотренных в Типовом законе. |
For that purpose, it may be necessary to indicate in the Model Law what is meant by the word "electronic" in connection with the form of communications. |
С этой целью, возможно, в Типовом законе потребуется дать разъяснение того, что понимается под словом "электронный" в связи с формой сообщений. |
Taking into account such a significant degree of overlap in all these three selection procedures, their presentation in the Model Law as separate selection procedures may not be justifiable. |
Принимая во внимание такую высокую степень совпадения всех этих трех процедур отбора, их представление в Типовом законе в качестве отдельных процедур может быть неоправданным. |
a) A different way of presenting all the various options in methods for the procurement of services currently provided in the Model Law; and |
а) иной метод представления в Типовом законе всех предусматриваемых в настоящее время различных вариантов методов закупок; и |
Scope and extent of revisions of the Model Law and the Guide to Enactment |
Сфера охвата и рамки изменений в Типовом законе и Руководстве по принятию |
At its sixth session, the Working Group held a preliminary exchange of views on the treatment of suppliers' lists in the revised Model Law or Guide to Enactment. |
На своей шестой сессии Рабочая группа провела предварительный обмен мнениями о подходе к урегулированию вопроса о списках поставщиков в пересмотренном Типовом законе или Руководстве по принятию. |
He thought that the wording corresponded to that in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration which allowed arbitration cases to be considered voluntarily to be international. |
По его мнению, эта формулировка соответствует формули-ровке в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международ-ном торговом арбитраже, которая позволяет добро-вольно считать арбитражное разбирательство между-народным. |
Model clause C, whose wording follows that of article 12, paragraph 2, of the 1973 Kyoto Convention (Revised), applies to this situation. |
Такая возможность оговаривается в типовом положении С, сформулированном по аналогии с пунктом 2 статьи 12 Киотской конвенции 1973 года (пересмотренной). |
In addition to questions relating to the fair and non-discriminatory treatment of suppliers, the mandatory use of electronic communications needs to be considered from the point of view of the formal requirements in the UNCITRAL Model Procurement Law. |
Помимо вопросов, касающихся справедливого и недискриминационного режима в отношении поставщиков, обязательное использование электронных сообщений следует рассматривать с точки зрения формальных требований, предусмотренных в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках. |
In support of that view, it was observed that the current text reflected the discussion in the Working Group and was consistent with the approach taken in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
В обоснование этого мнения было указано, что в существующем тексте отражены результаты обсуж-дений в Рабочей группе и он соответствует под-ходу, который применяется в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбит-раже. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures provides a set of basic common rules governing certain duties of the parties involved in the authentication and signature process that may have an impact on their individual liability. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях сформулирован общий комплекс основных правил, определяющих некоторые обязанности сторон в процессе подписания и удостоверения подлинности, которые могут влиять на их индивидуальную ответственность. |
However, no attempt has been made in the Model Law to establish a correspondence between certificates of different types issued by different suppliers of certification services in different jurisdictions. |
Однако в Типовом законе не была предпринята попытка установить соответствие между сертификатами различных видов, выдаваемыми различными поставщиками сертификационных услуг в различных правовых системах. |
It was suggested that paragraph (1) of the draft article should be redrafted along the following lines: "The procurement contract in procurement methods envisaged under the Model Law may be awarded after an electronic reverse auction has taken place. |
Было предложено изложить пункт 1 проекта статьи примерно в следующей редакции: "При использовании методов закупок, предусмотренных в Типовом законе, договор о закупках может заключаться после проведения электронного реверсивного аукциона. |
To avoid that narrowness, it was proposed that the term "transactions" be replaced by the term "activities" in line with the terminology used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Для того чтобы избежать такого узкого толкования, было предложено использовать вместо термина "операция" термин "деятельность" согласно терминологии, которая используется в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
It was noted that the definition of "data message" in the uniform rules merely restated the corresponding definition in the Model Law. |
Отмечалось, что определение понятия "сообщение данных" в единообразных правилах полностью повторяет соответствующее определение в Типовом законе. |
This approach is adopted in the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, which indicates the duties relating to the conduct of the signatory, of the certification services provider and of the relying party. |
Такой подход воплощен в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, в котором указаны обязанности, связанные с поведением подписавшего лица, поставщика сертификационных услуг и полагающейся стороны. |
It was agreed that a specific provision should be introduced within square brackets in the draft Convention for consideration by the Working Group at its next session, based on the relevant definitions contained in the UNCITRAL Model Law on Procurement. |
Было решено включить в проект конвенции в квадратных скобках для рассмотрения Рабочей группой на ее следующей сессии конкретное положение, разработанное на основе соответствующих определений, содержащихся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках. |