Needs assessment and planning and budgeting in the broader sense are not otherwise addressed in the Model Law or Guide. |
В Типовом законе или Руководстве оценка потребностей, равно как и планирование и подготовка бюджета в более широком смысле не рассматриваются. |
As has been noted, the Model Law establishes a presumption that place of registration is the place that corresponds to those attributes. |
Как уже отмечалось, в Типовом законе устанавливается презумпция о том, что место регистрации является тем местом, которое отвечает этим характерным признакам. |
The Memorandum of Understanding and Model Status of Forces Agreement or other relevant United Nations documents do not fully cover this issue. |
В меморандуме о взаимопонимании и типовом соглашении о статусе сил или других документах Организации Объединенных Наций этот вопрос не охватывается в достаточной степени. |
Strong support was therefore expressed for retaining the provisions as they appeared in the 1994 Model Procurement Law together with the cautionary wording in the accompanying guide. |
Поэтому была высказана решительная поддержка сохранению данных положений в том виде, в каком они содержатся в Типовом законе о закупках 1994 года, вместе с предостерегающими формулировками в сопроводительном Руководстве. |
Accordingly, it was suggested that the Working Group should allow for appropriate options regarding the use of electronic communications in the Model Law. |
Поэтому было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует предусмотреть в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках соответствующие варианты в отношении использования электронных средств связи. |
Another observation was that the Model Law could make express reference to "standardized" procurement. |
Еще одно замечание заключалось в том, что в Типовом законе можно было бы сделать прямую ссылку на "стандартизированные" закупки. |
The Working Group recalled that the 1994 Model Law referred in the same context only to "price". |
Рабочая группа напомнила о том, что в Типовом законе 1994 года содержится ссылка в таком же контексте только на "ценовой" аспект. |
It was emphasized that, left undefined, the concept in the Model Law might cause more harm than good. |
Было настоятельно указано на то, что эта концепция, если она будет оставлена в Типовом законе без определения, может принести больше вреда, чем пользы. |
The Global Programme of Action invites States to give consideration to the Model Treaty on Extradition and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, which contain specific provisions related to illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. |
Во Всемирной программе действий государствам предлагается рассмотреть вопрос о Типовом договоре о выдаче и Типовом договоре о взаимной помощи в области уголовного правосудия, содержащих конкретные положения, касающиеся незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ. |
It was also indicated that the reliability test that appeared in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce had not given rise to particular problems in the jurisdictions where the Model Law had been enacted. |
Отмечалось также, что критерий надежности, предусмотренный в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, не создавал никаких особых проблем в тех государствах, где Типовой закон был принят. |
The Commission was generally of the view that the text of the Model Law should be modified so as to make it abundantly clear that procuring entities were enabled to introduce EDI techniques into the procedures provided for in the Model Law. |
В целом Комиссия придерживалась мнения, что типовой закон следует изменить с тем, чтобы с полной ясностью установить, что закупающие организации имеют право применять методы ЭДИ при процедурах, предусмотренных в типовом законе. |
In this regard, it was noted that the use of such additional language in the Model Law should not encourage the imposition of additional requirements not in the spirit of the Model Law. |
В этой связи было отмечено, что использование такой дополнительной формулировки в типовом законе не должно способствовать наложению дополнительных требований, не отвечающих духу типового закона. |
Although the draft guide had been inspired by the UNCITRAL Model Law on procurement, the procedures outlined in the guide were not the same as those in the Model Law. |
Хотя проект руководства разрабатывался по типу положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, процедуры, описанные в руководстве, не совпадают с процедурами, закрепленными в Типовом законе. |
The representative of the Secretariat had aptly noted that the UNCITRAL Model Law on procurement took up that matter; in his view, elements of the Model Law should be incorporated into the chapter under discussion. |
Представитель Секретариата уместно отметил, что этот вопрос рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках; по его мнению, элементы типового закона должны быть включены в обсуждаемую главу. |
It was pointed out that in drafting any provisions on electronic reverse auctions in the Model Law and the Guide, conditions in and interests of countries that would primarily benefit from the Model Law should be kept in mind. |
Было отмечено, что при разработке любых положений об электронных реверсивных аукционах в Типовом законе и Руководстве следует учитывать условия и интересы стран, которые получат наибольшую выгоду от Типового закона. |
UNCITRAL considered that the broad variety of procedures available under the 2011 Model Law made it unnecessary to exclude the application of the Model Law to any sector of the economy of an enacting State. |
ЮНСИТРАЛ пришла к выводу, что благодаря широкому набору процедур, изложенных в Типовом законе 2011 года, нет необходимости исключать из сферы применения Типового закона какой-либо сектор экономики принимающего его государства. |
The Working Group also recalled effects that changes in the provisions of the Model Law would have on those countries that based their procurement legislation on the Model Law. |
В Рабочей группе было также указано на те последствия, которые изменения положений Типового закона создадут для стран, основавших свое законодательство в области закупок на Типовом законе. |
The dissemination of and increasing the understanding of the 2011 Model Law and its Guide to Enactment were considered to be of utmost importance in order to achieve proper implementation, interpretation and use of the 2011 Model Law. |
Было сочтено, что для обеспечения надлежащего осуществления, толкования и применения Типового закона 2011 года факторами первоочередной важности являются распространение информации о Типовом законе 2011 года и Руководстве по его принятию, а также углубление понимания этих документов. |
As regards concepts in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency relating to COMI, the difficulties lay not in the wording of the Model Law but in the fact that it took time for judicial decisions that could provide guidance to accumulate. |
Что касается концепций ЦОИ в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несосто-ятельности, то трудности заключаются не в формулировках Типового закона, а в том, что требуется время для накопления информации о судебных решениях, которые могли бы послужить руководством. |
The question arose as to whether the Model Law would contain sufficient safeguards against discrimination in communication if article 9 (3) of the Model Law were replaced by the proposed article 5 bis (2). |
Был поднят вопрос о том, будут ли в Типовом законе устанавливаться достаточные гарантии против дискриминации в вопросах обмена сообщениями, если статья 9 (3) Типового закона будет заменена предложенной статьей 5 бис (2). |
The prevailing view was that the Model Law should not venture any further into the matter beyond what was stated in the existing wording and that to do so would exceed the scope of the Model Law. |
Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос еще больше, чем это предусматривает существующая формулировка, и что такое урегулирование будет выходить за рамки сферы применения Типового закона. |
It was suggested that in paragraph 7 it could be added that the procuring entity and the contractor or supplier were not precluded by the Model Law from submitting to arbitration, in appropriate circumstances, a dispute relating to the procedures in the Model Law. |
Было внесено предложение о том, что в пункт 7 можно добавить фразу о том, что положения Типового закона не препятствуют закупающей организации и подрядчику или поставщику в соответствующих обстоятельствах передавать на арбитраж споры, касающиеся процедур, регулируемых в Типовом законе. |
First, the Court noted that the term "international origin" under sec. 37 RA No. 8792 referred to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the definition of "data message" provided under the Model Law. |
Во-первых, Суд определил, что термин "международное происхождение" в соответствии со статьей 37 Закона Nº 8792 относится к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и определению "сообщение данных", содержащемуся в Типовом законе. |
As was noted at the Working Group's fifteenth session, the wording in question used in the 1994 Model Law and repeated in the proposed revised Model Law is similar to the wording on the same subject found in the WTO instruments and the EU directive. |
Как отмечалось на пятнадцатой сессии Рабочей группы, соответствующая формулировка, используемая в Типовом законе 1994 года и воспроизведенная в предлагаемом пересмотренном тексте Типового закона, близка к формулировкам на эту тему, содержащимся в документах ВТО и в директиве ЕС. |
The Commission, in adopting the Model Law, agreed that the acceptability of the Model Law would be enhanced if no attempt were made to interfere with domestic conciliation. |
В то же время в Типовом законе не содержится положений, которые в принципиальном плане не подходили бы для внутренних дел. |