Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
According the Commission this principle, following the lead of the Model Law, has to be taken into account so that any law reform be drafted to give effect not only to technology currently available, but also technology which has yet to developed. По мнению Комиссии, данный принцип необходимо учитывать при разработке любого проекта реформы законодательства, чтобы охватить в нем не только технологии, имеющиеся на сегодняшний день, но и технологии, которые могут быть разработаны в будущем, по примеру того, как это сделано в Типовом законе.
In order to effectively implement the Smuggling of Migrants Protocol, States parties are required to criminalize specific conduct and adopt a series of mandatory legislation or measures, which are detailed in the Model Law against the Smuggling of Migrants, published in October 2010. Для эффективного осуществления Протокола о незаконном ввозе мигрантов государствам-участникам требуется криминализовать определенные деяния и принять серию обязательных к исполнению законодательных положений или мер, которые подробно описаны в опубликованном в октябре 2010 года Типовом законе о борьбе с незаконным ввозом мигрантов.
It was agreed that parties that had not participated in the selection process should not be permitted to take part in such negotiations, precisely to avoid the risks to good governance that were the basis of the prohibition in the Model Law. Было решено, что стороны, которые не участвовали в процессе отбора, не должны получать разрешение на принятие участия в таких переговорах именно для того, чтобы избегать рисков для надлежащего управления, которые образуют основу запрещения, предусмотренного в Типовом законе.
In order to avoid a reopening of the discussion on article 61 (4)(a) during work on the Guide, the Commission should decide whether the Model Law should provide for different types of notice. С тем чтобы вновь не открывать дискуссию по статье 61 (4)(а) в ходе работы над Руководством, Комиссия должна будет решить, следует ли в Типовом законе предусмотреть различные категории уведомлений.
The acting Chairperson said that the issue of the nature and content of notices to parties to framework agreements was a complicated one that should not be addressed in the Model Law, particularly since such notices might be handled in different ways in years to come. Исполняющий обязанности Председателя говорит, что вопрос характера и содержания уведомлений, направляемых сторонам рамочных соглашений, является непростым, и его не следует разбирать в Типовом законе, особенно если учесть, что в предстоящие годы подобные уведомления могут приобрести самые различные формы.
Electronic catalogues are often operated through supplier lists (see above, paras. 5-7) or through framework arrangements (para. 15), which may be an additional reason for addressing supplier lists and framework agreements in the UNCITRAL Model Procurement Law. Зачастую электронные каталоги функционируют в качестве приложения к спискам поставщиков (см. пункты 57 выше) или рамочным соглашениям (пункт 15), что может служить еще одним доводом в пользу регламентации списков поставщиков и рамочных соглашений в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках.
The Working Group deferred its consideration of whether the Model Law should address the procurement planning and contract administration phases and whether the Guide should provide greater detail of matters to be addressed in regulations or for draft regulations themselves. Рабочая группа отложила рассмотрение вопроса о том, следует ли предусмотреть в Типовом законе стадии планирования закупок и регулирования процесса заключения и исполнения договоров, а также о более подробном изложении в Руководстве вопросов, подлежащих регулированию в подзаконных актах или даже включению в проекты самих подзаконных актов.
General comments have been made that stronger endorsement of the importance of independent review and more detailed guidance thereon could be given in the UNCITRAL Model Procurement Law or the accompanying Guide to Enactment. Было высказано общее мнение о том, что в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках или в Руководстве по его применению следует четче подчеркнуть важность независимого обжалования и более подробно изложить принципы такого обжалования.
In other procurement systems, "selection" is sometimes used to refer to the identification of suppliers that are qualified, whereas in the Model Law, that process is called the "evaluation" of suppliers' qualifications. В других системах закупок для указания на выявление поставщиков, отвечающих квалификационным требованиям, иногда используется термин "отбор", тогда как в Типовом законе этот процесс называется "оценкой" квалификационных данных поставщиков.
Some types of framework agreement could arguably be operated without specific provision in the Model Law, but it was considered that specific provision to ensure appropriate use would be necessary to ensure that the particular issues that framework agreements raise are adequately addressed. Некоторые виды рамочных соглашений, вероятно, можно было бы использовать без специального положения в Типовом законе, но было сочтено, что в целях обеспечения надлежащего урегулирования специфических вопросов, возникающих в связи с рамочными соглашениями, потребуется специальное положение, которое обеспечит их надлежащее использование.
It was noted that paragraph 2, while not similarly reflected in the Model Law, had been included in a number of national laws relating to electronic commerce to highlight the principle of party autonomy and recognize that parties were not obliged to use or accept electronic communications. Было отмечено, что, хотя в Типовом законе отсутствуют положения, схожие с пунктом 2, этот пункт был включен в ряд национальных законов об электронной торговле с целью подчеркнуть принцип автономии сторон и признать, что стороны не обязаны использовать или принимать электронные сообщения.
An alternative proposal was made to retain paragraph 4, but simplify its content by referring in footnotes to the definitions that were already contained in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts. Альтернативное предложение состояло в том, чтобы сохранить пункт 4, но упростить его содержание, включив в сноски ссылки на определения, которые уже содержатся в подготовленных ЮНСИТРАЛ Типовом законе об электронной торговле и Конвенции об электронных договорах.
As to the second point, the word "State" was used in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, which had been adopted in individual jurisdictions within States, such as Scotland in the United Kingdom. Что касается второго замечания, то слово "государство" использовалось в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, принятом в отдельных юрисдикциях в рамках государств, например в Шотландии, в рамках Соединенного Королевства.
The view was expressed that in any event the Model Law would have to impose requirements according to which a procuring entity would choose the procurement method most appropriate for given circumstances. Было выражено мнение, что в любом случае в Типовом законе будет необходимо установить требования, согласно которым закупающая организация будет осуществлять метод выбора закупок, наиболее уместного в конкретных обстоятельствах.
The paragraph would, however, be more comprehensible if it was more appropriately placed in the Arbitration Model Law, for example in article 9, on arbitration agreement and interim measures by court. Между тем этот пункт был бы понятнее, если бы ему было отведено более подходящее место в Типовом законе об арбитраже, например в статье 9 об арбитражном соглашении и обеспечительных мерах суда.
At the sessions of the Working Group, several UNCITRAL member States emphasized the importance of coordinating the approaches to drafting of any revised or new provisions in the Model Law and the Guide with the approaches on the same subjects taken in WTO. В ходе сессий Рабочей группы несколько государств - членов ЮНСИТРАЛ подчеркнули важность координации подходов к подготовке проектов любых пересматриваемых или новых положений в Типовом законе и Руководстве с подходами к рассмотрению тех же тем, принятыми в ВТО.
Another view was that it was preferable to include the opt-in provision in the definition of "international" as was done in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. Согласно другому мнению было бы предпочтительным включить положение о согласии на применение в определение "международности", как это было сделано в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
It was recalled that the definition of a foreign representative in the Model Law included debtors in possession and agreed that it was necessary to maintain that possibility in discussing joint appointments in a group context. Было отмечено, что под определение иностранного представителя в Типовом законе подпадают и должники, сохраняющие владение, в связи с чем было признано необходимым помнить о такой возможности и при обсуждении совместных назначений в контексте группы.
The Working Group agreed, however, that the solutions provided were not sufficient for enterprise group insolvency and that further consideration of the treatment of these issues in both the Model Law and the Legislative Guide was required. Вместе с тем Рабочая группа пришла к согласию о том, что предложенные там варианты решения не вполне подходят для несостоятельности предпринимательских групп и что решение данных вопросов в Типовом законе и Руководстве для законодательных органов требует дальнейшего рассмотрения.
It was further clarified by those opposing inclusion of provisions on preliminary orders in the Rules that the intention was not to reject the corresponding provisions in the UNCITRAL Arbitration Model Law, but rather to acknowledge the difference in nature and function between the two instruments. Противники включения в Регламент положений о предварительных постановлениях уточнили также, что их намерение заключается не в том, чтобы отвергнуть соответствующие положения в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже, а в том, чтобы признать различия в характере и функциях этих двух документов.
Moreover, the Working Group was well equipped to prepare a draft international convention that would incorporate and further develop the rules contained in the Model Law on Electronic Commerce and the draft uniform rules on electronic signatures. Кроме того, Рабочая группа обладает достаточными возможностями для подготовки проекта международной конвенции, в которую войдут и получат свое дальнейшее развитие нормы, содержащиеся в Типовом законе об электронной торговле, а также проект единообразных правил об электронных подписях.
The Commission noted that the Working Group had considered at some length the question of how to frame the provision on the use of expert panels and had decided not to deal in the Model Law with such issues as the exact manner in which panels could be used. Комиссия отметила, что Рабочая группа довольно подробно рассмотрела вопрос о том, как оформить положение об использовании услуг группы экспертов, и решила не рассматривать в Типовом законе такие вопросы, как конкретный порядок возможного привлечения услуг таких групп.
The Commission had also been pleased to note that Mexico had acceded to its Bills and Notes Convention and that legislation based on its Arbitration Model Law had been enacted by Peru and Tunisia. Кроме того, ЮНСИТРАЛ с удовлетворением отметила, что Мексика присоединилась к ее Конвенции о переводных векселях и простых векселях, а Перу и Тунис приняли законодательные акты, основанные на ее типовом законе об арбитраже.
For example, the term "special procedure for procurement of services" had the advantage of being distinct from "request for proposals", which was a term associated with a procurement method in the existing Model Law (article 38). Например, термин "специальная процедура для закупок услуг" обладает тем преимуществом, что отличается от "запроса предложений", который ассоциируется с методом закупок, закрепленным в существующем Типовом законе (статья 38).
It was suggested that problems might arise were the Model Law to recommend an approach in contravention of the established procedures in the enacting State and that the matter might be left to the procurement regulations. Было отмечено, что могут возникнуть проблемы в том случае, если в типовом законе будет рекомендован подход, противоречащий сложившимся процедурам в принимающем государстве, и что этот вопрос лучше было бы урегулировать в подзаконных актах о закупках.