Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
With regard to the Mexican representative's concerns relating to paragraph 3, most existing trading partner agreements used a receipt rule rather than a dispatch rule for determining legal effectiveness, and an attempt had been made to adopt that solution in the Model Law. Что касается обеспокоенности представителя Мексики в отношении пункта 3, то в большинстве существующих соглашений о торговом сотрудничестве для определения момента вступления сообщения в юридическую силу используется получение, а не отправление, и в Типовом законе была предпринята попытка решить этот вопрос таким образом.
In his opinion, the system in the Model Law on International Credit Transfers was more secure, since article 11 of the draft under consideration was quite restrictive for the originator. По его мнению, система, предусмотренная в Типовом законе о международных кредитовых переводах, является более надежной, так как статья 11 рассматриваемого проекта носит довольно ограничительный характер для составителя.
Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) noted that article 11 referred to a reasonable procedure, rather than a reasonable method, as in the Model Law on International Credit Transfers. Г-н БИШОФ (наблюдатель от Швейцарии) отмечает, что статья 11 посвящена скорее разумной процедуре, чем разумному методу, как это имеет место в Типовом законе о международных кредитовых переводах.
Mr. BURMAN (United States of America) said he agreed with the United Kingdom representative that article 14 was well balanced and that the concerns of the Pakistani delegation might already be addressed in the Model Law. Г-н БУРМАН (Соединенные Штаты Америки) сообщает о своем согласии с представителем Соединенного Королевства в отношении того, что статья 14 является хорошо сбалансированной и что поднятые делегацией Пакистана вопросы, возможно, уже были урегулированы в Типовом законе.
That would solve the problem posed by the reference to storage, while still ensuring that the Model Law covered stored data messages; it also preserved the idea that communication was a key component of the definition of an originator. Это решит проблему, обусловленную ссылкой на хранение, и обеспечит в то же время учет в Типовом законе хранимых сообщений данных; в этом случае будет также сохранена идея о том, что передача является одним из ключевых компонентов определения составителя.
The Model Law contained provisions on the admissibility and retention of data messages and dealt with requirements of national legislation, regardless of whether the communication related to commercial activities. В типовом законе содержатся положения о допустимости и сохранении сообщений данных, и он касается требований национальных законодательств, независимо от того, связана электронная передача данных с коммерческой деятельностью или нет.
However, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration embodied a different approach, in that it allowed parties to instruct arbitrators which rules of law were applicable for the settlement of a dispute. Тем не менее в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже закреплен иной подход, в соответствии с которым стороны имеют право указывать арбитрам, какие правовые нормы применимы для урегулирования того или иного спора.
It was accordingly suggested to use the term "mutual assistance", as did the United Nations Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters (General Assembly resolution 45/117). В этой связи было предложено использовать термин "взаимная помощь", который применен в Типовом договоре о взаимной помощи в области уголовного правосудия Организации Объединенных Наций (резолюция 45/117 Генеральной Ассамблеи).
In comparison, the Model Law grants the parties full autonomy to determine the substantive rules to be applied, and failing such agreement, entrusts the arbitral tribunal with that determination. По сравнению с этим в Типовом законе сторонам предоставляется полная автономия в отношении определения материально-правовых норм, которые будут подлежать применению, а в отсутствие такого соглашения функции по определению таких норм возлагаются на третейский суд.
In addition, the Working Group may recall that the drafters of the 1994 text stated that the Model Law sought to avoid setting out mechanisms, and whether some detail could accordingly be discussed in the Guide. Кроме того, как известно Рабочей группе, составители текста 1994 года отмечали, что они стремились избегать указания в Типовом законе конкретных механизмов; соответственно, некоторые детали, возможно, могли бы быть рассмотрены в Руководстве.
The view was expressed that request for proposals without negotiations should be preserved in the revised Model Law as a separate procurement method, since it was used in some jurisdictions and had proved to be useful. Было высказано мнение, что запрос предложений без проведения переговоров следует сохранить в пересмотренном Типовом законе в качестве отдельного метода закупок, поскольку он используется в некоторых правовых системах и подтвердил свою эффективность.
The Working Group deferred any decision on the question of whether non-electronic reverse auctions should be provided for in the Model Law Рабочая группа отложила принятие какого-либо решения по вопросу о том, следует ли предусмотреть в Типовом законе неэлектронные реверсивные аукционы.
If it is thought desirable to make the draft Notes more concise, some of the drafting suggestions could perhaps be deleted where they highlight general drafting principles and good practice, rather than Model Law specific issues. Если будет принято решение о целесообразности некоторого сокращения проекта комментариев, то из него вполне можно было бы исключить некоторые рекомендации редакционного характера, которые касаются общих принципов и успешной практики составления законопроектов и не имеют прямого отношения к вопросам, рассматриваемым в Типовом законе.
Consequently, the Working Group considered that there should be limited regulation beyond appropriate statements of the governing principles in the Model Law itself, but that appropriate further guidance might usefully be provided in the Guide to Enactment. Исходя из этого Рабочая группа решила, что в самом Типовом законе должны содержаться лишь ограниченные правила помимо надлежащего изложения руководящих принципов, однако соответствующие дополнительные рекомендации вполне можно было бы включить в Руководство по принятию.
That general issue, it was further noted, had not been expressly addressed in the Model Law, apparently in view of the difficulty in formulating appropriate solutions for the problem. Эта общая проблема, как отмечалось, прямо не рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, вероятно, вследствие того, что сформулировать надлежащие решения данной проблемы довольно трудно.
However, it was generally felt that the focus of the Model Law should remain that of procurement rather than the promotion of other policy goals. Тем не менее, по общему мнению, основное внимание в Типовом законе по-прежнему следует уделять закупкам, а не достижению других политических целей.
However, some of those other policy goals listed in the Model Law seemed to be outdated and the Working Group could consider at a later stage the desirability or otherwise of retaining them. Тем не менее некоторые из таких других политических целей, перечисленных в Типовом законе, утратили свою актуальность, и Рабочая группа может на более позднем этапе рассмотреть вопрос о целесообразности их сохранения.
The only selection procedure in chapter IV distinct from the other selection procedures of the Model Law is the one described in article 44. Единственной процедурой отбора в главе IV, которая отличается от других процедур, предусмотренных в Типовом законе, является процедура, описанная в статье 44.
As regards more substantive changes, the Working Group may wish to reconsider one basis on which the choice of a procurement method is currently made in the Model Law. Что касается более существенных изменений, то Рабочая группа, возможно, пожелает пересмотреть используемое в настоящее время в Типовом законе единственное основание для выбора того или иного метода закупок.
This requirement is not contained in the Model Law, which focuses on timing and defers to national law on whether electronic communications need to meet other requirements in order to be deemed to have been received. Такого требования нет в Типовом законе, где основное внимание уделено срокам, а в отношении того, должны ли электронные сообщения отвечать иным требованиям, чтобы считаться полученными, делается отсылка к национальному законодательству.
To this extent, framework agreements could compromise the Model Law's stated objectives of fair and equitable treatment, integrity and public confidence in the procurement system if their operation is not appropriately regulated and overseen. В этой степени рамочные соглашения могут поставить под угрозу установленные в Типовом законе цели обеспечения справедливого и беспристрастного отношения ко всем поставщикам и содействия объективности и беспристрастности процесса закупок и общественному доверию к нему, если их действие не будет подвергаться надлежащему регулированию и надзору.
The Working Group had before it drafting suggestions addressing the subject for the Model Law and the Guide to Enactment, submitted pursuant to its request at its seventh session. Во исполнение просьбы Рабочей группы, с которой она обратилась на своей седьмой сессии, ей были представлены редакционные предложения относительно рассмотрения этого вопроса в Типовом законе и Руководстве по принятию.
Apart from the benefits of the shared practical knowledge and expertise, this will also contribute to harmonization of legal norms in the procurement field by disseminating information on the Model Law and the current work of the Working Group on its revision to a broader audience. Кроме преимуществ, связанных с обменом практическими знаниями и опытом, это также позволит внести вклад в согласование правовых норм в области закупок путем распространения информации о Типовом законе и текущей работе Рабочей группы над его пересмотром среди широкой аудитории.
As to the legal techniques through which advance recognition of the reliability of certificates and signatures complying with the law of a foreign country might be made by an enacting State, the Model Law contains no specific suggestion. Что касается правовых методов, с помощью которых принимающее Типовой закон государство может обеспечить заблаговременное признание надежности сертификатов и подписи, отвечающих требованиям законодательства зарубежной страны, то в Типовом законе никаких конкретных предложений на этот счет не предусмотрено.
As regards the appropriate source of substantive rules to address those issues, support was expressed for the suggestion that reliance ought to be placed on the solutions offered in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. Что касается надлежащего источника материально-правовых норм для разрешения этих вопросов, то было поддержано мнение о том, что опираться следует на решения, предлагаемые в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.