| It was viewed that the remedies mechanisms envisaged in the revised Model Law would provide sufficient safeguards against abuse. | Было сочтено, что механизмы обжалования, предусмотренные в пересмотренном Типовом законе, обеспечат достаточные гарантии против злоупотреблений. |
| It was also stressed that the revised Model Law should specify conditions for use of each procurement method involving negotiations. | Было также подчеркнуто, что в пересмотренном Типовом законе следует уточнить условия использования каждого метода закупок, предусматривающего проведение переговоров. |
| Support was thus expressed for retaining two-stage tendering as a separate procurement method in the revised Model Law. | В этой связи была выражена поддержка сохранению в пересмотренном Типовом законе двухэтапных торгов в качестве отдельного метода закупок. |
| The point was made that this proposition was valid not only to competitive dialogue but to all procurement methods in the Model Law. | Было указано, что это предложение справедливо не только для конкурентного диалога, но и для всех методов закупок в Типовом законе. |
| It was emphasized that more flexibility should be preserved, but that the Model Law should not permit fundamental changes in the solicitation documents. | Была подчеркнута необходимость сохранения большей гибкости при одновременном запрещении в Типовом законе внесения фундаментальных изменений в тендерную документацию. |
| It was agreed to retain the wording as it appeared in the 1994 Model Law. | Было решено сохранить формулировку в том виде, в каком она фигурирует в Типовом законе 1994 года. |
| The Working Group had noted some overlap between two of the services selection procedures and the request for proposals procedure in the Model Law. | Рабочая группа отметила некоторое дубли-рование между двумя процедурами отбора услуг и процедурой запроса предложений в Типовом законе. |
| In pursuing Convention relies on the "functional equivalent approach" already used by UNCITRAL in the Model Law on Electronic Commerce. | В этих целях в Конвенции применен принцип "функциональной эквивалентности", уже использованный ЮНСИТРАЛ в Типовом законе об электронной торговле. |
| The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce also lacks a specific rule on the matter. | В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле также отсутствуют специальные правила по этому вопросу. |
| Incitement is also criminalized in the African Union Comprehensive Anti-Terrorism Model Law, adopted in July 2011. | Кроме того, уголовная ответственность за подстрекательство установлена во всеобъемлющем типовом законе Африканского союза о борьбе с терроризмом, который был принят в июле 2011 года. |
| As noted there, the procurement regulations must ensure consistency in determining what constitutes low-value procurement for the purpose of applying relevant exemptions of the Model Law. | Как отмечалось в этом разделе, в подзаконных актах о закупках следует обеспечить последовательность при определении понятия закупок с низкой стоимостью для цели применения соответствующих исключений, предусмотренных в Типовом законе. |
| The Model Law against the Smuggling of Migrants, published in 2010, contains provisions on international cooperation. | Положения о международном сотрудничестве содержатся, в частности, в Типовом законе о борьбе с незаконным ввозом мигрантов, который был опубликован в 2010 году. |
| The following paragraphs analyse the way this has been done by the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and in domestic legislation. | В нижеследующих пунктах анализируется способ, с помощью которого это было урегулировано в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и во внутреннем законодательстве. |
| Conclusion of IAEA comprehensive safeguards agreements and Model Additional Protocol agreements. | Заключение с МАГАТЭ соглашений о всеобъемлющих гарантиях и соглашений о Типовом дополнительном протоколе. |
| A draft administrative instruction based on the Model Law was stated to be under preparation by the Office of Legal Affairs. | Проект административной инструкции, основанной на Типовом законе, согласно представленной информации, находится на стадии подготовки в Управлении по правовым вопросам. |
| It was noted that the exercise of this discretion was subject to the approval and record requirements of the Model Law. | Было отмечено, что использование таких дискреционных полномочий осуществляется при условии соблюдения предусмотренных в типовом законе требований к утверждению и составлению отчета. |
| The UNCITRAL Model Law, which aims at providing guidance to enacting States in this respect, includes provisions to that effect. | В Типовом законе ЮНСИТРАЛ, призванном служить в качестве ориентира в этом отношении для государств, принимающих соответствующее законодательство, содержатся положения на данный счет. |
| To overcome the uncertainties arising from the requirement for an original under national laws, the UNCITRAL Model Law specifically addresses the subject. | С целью устранения неопределенности, связанной с требованием о представлении подлинника, предусмотренным в национальном законодательстве, этот вопрос непосредственно рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ. |
| If the article was adopted, the Model Law would provide assurances that the use of electronic documents would be recognized and permitted. | Если эта статья будет принята, то в Типовом законе будут содержаться гарантии того, что использование электронных документов в будущем станет признанной и допустимой практикой. |
| Model clause 3 provides that applicants are affiliated if they are directly or indirectly, controlling, controlled by or under common control with one another. | В типовом положении З предусмотрено, что заявители считаются ассоциированными, если один из них прямо или косвенно контролирует другого, контролируется им или если они находятся под общим контролем. |
| He expressed appreciation for the Model Law's non-prescriptive approach, which enabled tailoring in line with development needs. | Он выразил признательность за закрепленный в Типовом законе гибкий подход, который позволяет приводить законодательство в соответствие с потребностями в области развития. |
| It was noted that the Model Law left sufficient discretion to domestic law to allow the opening of domestic proceedings on other grounds. | Было указано на то, что в Типовом законе предусмотрена достаточная свобода усмотрения для внутреннего законодательства, которое может позволять открывать внутреннее производство на иных основаниях. |
| First, it was noted that the Model Law was silent on jurisdiction, which therefore remained a matter of private international law. | Во-первых, было отмечено, что в Типовом законе ничего не говорится о юрисдикции, которая таким образом по-прежнему является вопросом частного международного права. |
| Such an approach could facilitate discussions on the Model Additional Protocol and its eventual establishment as a key element of the new safeguards standard. | Такой подход может содействовать проведению дискуссий по вопросу о Типовом дополнительном протоколе и, в конечном счете, утверждению его в качестве ключевого элемента нового стандарта для гарантий. |
| However, for those countries in which such legislation might be required, the Model Law provides some examples of existing national legislation. | Вместе с тем для тех стран, в которых принятие такого закона может потребоваться, в Типовом законе приведен ряд примеров действующего внутреннего законодательства. |