Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
It was viewed that the remedies mechanisms envisaged in the revised Model Law would provide sufficient safeguards against abuse. Было сочтено, что механизмы обжалования, предусмотренные в пересмотренном Типовом законе, обеспечат достаточные гарантии против злоупотреблений.
It was also stressed that the revised Model Law should specify conditions for use of each procurement method involving negotiations. Было также подчеркнуто, что в пересмотренном Типовом законе следует уточнить условия использования каждого метода закупок, предусматривающего проведение переговоров.
Support was thus expressed for retaining two-stage tendering as a separate procurement method in the revised Model Law. В этой связи была выражена поддержка сохранению в пересмотренном Типовом законе двухэтапных торгов в качестве отдельного метода закупок.
The point was made that this proposition was valid not only to competitive dialogue but to all procurement methods in the Model Law. Было указано, что это предложение справедливо не только для конкурентного диалога, но и для всех методов закупок в Типовом законе.
It was emphasized that more flexibility should be preserved, but that the Model Law should not permit fundamental changes in the solicitation documents. Была подчеркнута необходимость сохранения большей гибкости при одновременном запрещении в Типовом законе внесения фундаментальных изменений в тендерную документацию.
It was agreed to retain the wording as it appeared in the 1994 Model Law. Было решено сохранить формулировку в том виде, в каком она фигурирует в Типовом законе 1994 года.
The Working Group had noted some overlap between two of the services selection procedures and the request for proposals procedure in the Model Law. Рабочая группа отметила некоторое дубли-рование между двумя процедурами отбора услуг и процедурой запроса предложений в Типовом законе.
In pursuing Convention relies on the "functional equivalent approach" already used by UNCITRAL in the Model Law on Electronic Commerce. В этих целях в Конвенции применен принцип "функциональной эквивалентности", уже использованный ЮНСИТРАЛ в Типовом законе об электронной торговле.
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce also lacks a specific rule on the matter. В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле также отсутствуют специальные правила по этому вопросу.
Incitement is also criminalized in the African Union Comprehensive Anti-Terrorism Model Law, adopted in July 2011. Кроме того, уголовная ответственность за подстрекательство установлена во всеобъемлющем типовом законе Африканского союза о борьбе с терроризмом, который был принят в июле 2011 года.
As noted there, the procurement regulations must ensure consistency in determining what constitutes low-value procurement for the purpose of applying relevant exemptions of the Model Law. Как отмечалось в этом разделе, в подзаконных актах о закупках следует обеспечить последовательность при определении понятия закупок с низкой стоимостью для цели применения соответствующих исключений, предусмотренных в Типовом законе.
The Model Law against the Smuggling of Migrants, published in 2010, contains provisions on international cooperation. Положения о международном сотрудничестве содержатся, в частности, в Типовом законе о борьбе с незаконным ввозом мигрантов, который был опубликован в 2010 году.
The following paragraphs analyse the way this has been done by the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and in domestic legislation. В нижеследующих пунктах анализируется способ, с помощью которого это было урегулировано в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и во внутреннем законодательстве.
Conclusion of IAEA comprehensive safeguards agreements and Model Additional Protocol agreements. Заключение с МАГАТЭ соглашений о всеобъемлющих гарантиях и соглашений о Типовом дополнительном протоколе.
A draft administrative instruction based on the Model Law was stated to be under preparation by the Office of Legal Affairs. Проект административной инструкции, основанной на Типовом законе, согласно представленной информации, находится на стадии подготовки в Управлении по правовым вопросам.
It was noted that the exercise of this discretion was subject to the approval and record requirements of the Model Law. Было отмечено, что использование таких дискреционных полномочий осуществляется при условии соблюдения предусмотренных в типовом законе требований к утверждению и составлению отчета.
The UNCITRAL Model Law, which aims at providing guidance to enacting States in this respect, includes provisions to that effect. В Типовом законе ЮНСИТРАЛ, призванном служить в качестве ориентира в этом отношении для государств, принимающих соответствующее законодательство, содержатся положения на данный счет.
To overcome the uncertainties arising from the requirement for an original under national laws, the UNCITRAL Model Law specifically addresses the subject. С целью устранения неопределенности, связанной с требованием о представлении подлинника, предусмотренным в национальном законодательстве, этот вопрос непосредственно рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ.
If the article was adopted, the Model Law would provide assurances that the use of electronic documents would be recognized and permitted. Если эта статья будет принята, то в Типовом законе будут содержаться гарантии того, что использование электронных документов в будущем станет признанной и допустимой практикой.
Model clause 3 provides that applicants are affiliated if they are directly or indirectly, controlling, controlled by or under common control with one another. В типовом положении З предусмотрено, что заявители считаются ассоциированными, если один из них прямо или косвенно контролирует другого, контролируется им или если они находятся под общим контролем.
He expressed appreciation for the Model Law's non-prescriptive approach, which enabled tailoring in line with development needs. Он выразил признательность за закрепленный в Типовом законе гибкий подход, который позволяет приводить законодательство в соответствие с потребностями в области развития.
It was noted that the Model Law left sufficient discretion to domestic law to allow the opening of domestic proceedings on other grounds. Было указано на то, что в Типовом законе предусмотрена достаточная свобода усмотрения для внутреннего законодательства, которое может позволять открывать внутреннее производство на иных основаниях.
First, it was noted that the Model Law was silent on jurisdiction, which therefore remained a matter of private international law. Во-первых, было отмечено, что в Типовом законе ничего не говорится о юрисдикции, которая таким образом по-прежнему является вопросом частного международного права.
Such an approach could facilitate discussions on the Model Additional Protocol and its eventual establishment as a key element of the new safeguards standard. Такой подход может содействовать проведению дискуссий по вопросу о Типовом дополнительном протоколе и, в конечном счете, утверждению его в качестве ключевого элемента нового стандарта для гарантий.
However, for those countries in which such legislation might be required, the Model Law provides some examples of existing national legislation. Вместе с тем для тех стран, в которых принятие такого закона может потребоваться, в Типовом законе приведен ряд примеров действующего внутреннего законодательства.