There was a need for pragmatic model legislation that would reflect a clear and relevant definition of mercenaries. |
существует потребность в прагматичном типовом законодательстве, которое будет отражать четкое и конкретное определение наемников. |
The Working Group agreed that the model agreement should be limited to administrative, logistic and financial matters. |
Рабочая группа согласилась с тем, что в типовом соглашении должны быть охвачены лишь вопросы административного характера, вопросы материально-технического обеспечения и финансовые вопросы. |
The model law proposes measures to prevent or prohibit acts of racial discrimination committed either by private individuals or by persons invested with public authority. |
В типовом законодательстве предлагаются меры по предотвращению или запрещению актов расовой дискриминации, совершаемых как частными лицами, так и государственными должностными лицами. |
security matters and the statute of a model unit |
и положения о типовом подразделении, специализирующемся на миссиях |
Recognizing also the need for model legislation being based on the concept of mining tenure, |
признавая также необходимость в типовом законодательстве, основанном на концепции горной аренды, |
Draft legislation based on this model law is currently being prepared in Montserrat and the United Kingdom Government will keep the Committee informed of progress. |
Проект законодательства, основанного на этом типовом законодательстве, в настоящее время находится в стадии подготовки на Монтсеррате, и правительство Соединенного Королевства будет информировать Комитет о ходе этой работы. |
However, he did not think that a decision had yet been taken between a treaty and a model law. |
Однако, по его мнению, еще не сделан выбор между решением о международном договоре и типовом законе. |
Enacting States would doubtless vary the provision in article 20, but the model law should not seek to regulate that matter. |
Принимающие типовые положения государства будут, без сомнения, модифицировать положения статьи 20, но в типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос. |
However, the model law also dealt with other tasks that might be entrusted to courts, such as granting relief on application for recognition or upon recognition. |
Однако в данном типовом законе регулируются и другие задачи, которые могут быть возложены на суды, например, предоставление судебной помощи при подаче ходатайства о признании или после получения признания. |
It was proposed that the revised model law or the guide might provide for additional safeguards by, for example, listing exceptional circumstances that would justify the cancellation of the procurement. |
Было предложено предусмотреть в пересмотренном типовом законе или руководстве дополнительные защитительные меры, например, перечислить исключительные обстоятельства, которые будут оправдывать отмену закупок. |
This model provision offers an example of an evaluation process that a contracting authority may wish to apply to compare and evaluate proposals for privately financed infrastructure projects. |
В этом типовом положении предлагается пример процесса оценки, который организация - заказчик, возможно, пожелает применить с целью сопоставления и оценки предложений по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
In conclusion, it may be better to leave article 61 out of the convention and to deal with its content, to the extent desirable, in a model law. |
В итоге, возможно, лучше оставить статью 61 за пределами конвенции и заняться ее содержанием в желаемой мере в типовом законе. |
Should the acceptance of the definition of signature as found in the UNCITRAL model law on electronic commerce be explicitly indicated? |
Следует ли вполне определенно указать принятие определения подписи, содержащееся в типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле? |
In parallel to the study on land rights, the Ministry of Justice has continued to negotiate with the Sámi Parliament on a possible resolution model built on a new foundation. |
Параллельно с проведением исследования по земельным правам министерство юстиции продолжало вести переговоры с Парламентом саами о возможном типовом урегулировании, построенным на новой основе. |
The Committee requests that an update on the model status-of-forces agreement be contained in the next progress report submitted to it by the Secretary-General. |
Комитет просит включить обновленную информацию о типовом соглашении о статусе сил в очередной доклад, который будет представлен Комитету Генеральным секретарем. |
The model provision therefore suggests that the enacting State indicate a relevant authority that is competent to authorize negotiations in all cases set forth in the model provision. |
В силу этого в данном типовом положении принимающему государству предлагается указать соответствующий орган, компетентный разрешать проведение переговоров во всех случаях, оговоренных в типовом положении. |
Ms. Veytia Palomino said there was no need to repeat in model provision 43 the indirect reference to duration contained in model provision 28 (p). |
Г-жа Вейтия Паломино говорит, что нет необходимости повторять в типовом положении 43 косвенную ссылку на срок действия, содержащуюся в типовом положении 28 (р). |
The Commission might wish to clarify the relationship between model provision 28 and the mandatory requirements set forth in model provision 43. |
Возможно, комиссия пожелает прояснить взаимосвязь между типовым положением 28 и императивными требованиями, оговоренными в типовом положении 43. |
It was therefore correct that model provision 41 should impose more rigorous requirements than did model provision 44. |
Поэтому было бы правильно предусмотреть в типовом положении 41 более строгие требования по сравнению с типовым положением 44. |
In considering possible amendments to the model treaty, the United States stated that the word "illicit" in the introductory paragraph of the model treaty should be defined. |
При рассмотрении возможных изменений в типовом договоре Соединенные Штаты отметили, что следует установить значение слова "незаконный" во вступительном пункте типового договора. |
The model statute could also provide that the right to restructure indebtedness after insolvency under the model statute is an implied term of each obligation incurred by a local debtor unless expressly disclaimed. |
В типовом законодательном акте может также устанавливаться, что право на реструктуризацию задолженности после наступления несостоятельности является в соответствии с типовым законодательным актом подразумеваемым условием каждого обязательства, взятого на себя местным должником, если прямо не указывается иное. |
Mr. Jacobson said that, while model provision 34 derived from recommendations 46 and 47, it should also reflect recommendation 48, the content of which was not adequately covered in model provision 28 (f). |
Г-н Джекобсон говорит, что, хотя типовое положение 34 взято из рекомендаций 46 и 47, оно должно также отражать рекомендацию 48, содержание которой не было адекватно охвачено в типовом положении 28 (f). |
As such, model laws generally propose a comprehensive set of legislative solutions to address a particular topic, and the language employed supports direct incorporation of the provisions of the model law into national law. |
Поэтому в типовом законе, как правило, предлагается всеобъемлющий свод законодательных решений для рассмотрения определенной темы, и используемые формулировки позволяют непосредственно включить положения типового закона в национальное законодательство. |
Such agencies should perhaps be mentioned in the model provision or in a footnote, together with the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, enacted in 2002. |
Возможно, следует упомянуть такие органы в данном типовом положении или в сноске наряду с принятым в 2002 году Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре. |
As currently drafted, model provision 12, paragraphs 2 (b) and (c), represented an invitation to enter into some form of final negotiation, as did model provision 17. |
Пункты 2 (b) и (с) типового положения 12 в их нынешней формулировке представляют собой приглашение вступить в некую форму заключительных переговоров, как это сделано и в типовом положении 17. |