The Chairman said that, under the technical procedure outlined in model provision 12, situations in which a bidder subsequently withdrew from the proposal on the basis of which it had been selected for negotiation were already covered under paragraph 2 (a). |
Председатель говорит, что в соответствии с технической процедурой, изложенной в типовом положении 12, ситуации, когда участник процедур впоследствии отзывает предложение, на основе которого он был отобран для переговоров, уже охватываются согласно пункту 2 (а). |
She also wondered how the provision that a deletion, modification or addition should be communicated to the bidders could be reconciled with the confidentiality provided for in model provision 24. |
Она также спрашивает, как положение о необходимости сообщать участникам процедур о любом исключении, изменении или добавлении может быть совмещено с конфиденциальностью, предусмотренной в типовом положении 24. |
The Chairman said that the model provision did not suggest that the identity of the originator of a request for clarification should be disclosed, only the clarification itself. |
Председатель говорит, что в типовом положении предлагается раскрывать не личность лица, сформулировавшего запрос о разъяснении, а только само разъяснение. |
With the aim of reducing the discretionary power of the contracting authority to terminate the contract unilaterally, the model provision could establish the need for a decision by a judicial or other dispute settlement body. |
Чтобы ограничить дискреционные полномочия организации - заказчика в одностороннем порядке прекращать договор, в типовом положении можно предусмотреть необходимость вынесения решения судом или другим органом по урегулированию споров. |
It should perhaps be included in the list in model provision 28, while reducing the overall number of items enumerated in the list. |
Возможно, ее следует включить в перечень в типовом положении 28, сократив в то же время общее число пунктов, содержащихся в перечне. |
The Chairman asked for further views regarding the substantive content of the footnote favoured by some as a means of addressing the fact that the list in model provision 28 was not exhaustive. |
Председатель просит высказать другие мнения относительно существа содержания сноски, предлагаемой некоторыми членами в качестве средства отразить тот факт, что перечень в типовом положении 28 не является исчерпывающим. |
With respect to freedom of association and assembly, her previous report had made certain recommendations on model legislation that would guarantee that human rights defenders could carry out their functions and form networks and coalitions for their own protection. |
Что касается свободы ассоциаций и собраний, предыдущий доклад оратора содержал несколько рекомендаций о типовом законодательстве, которое гарантировало бы, что правозащитники могут исполнять свои функции и формировать сети и коалиции ради собственной защиты. |
The Guide, model provision 7, provides that there may be instances in which domestic bidders are preferred and that is acceptable as long as the requests for proposals clearly so provide. |
В типовом положении 7 Руководства предусматривается, что возможны случаи, когда предпочтение оказывается национальным участникам процедур, и что это вполне приемлемо, если прямо оговорено в запросах предложений. |
Please could the UK provide a copy of the pieces of model legislation mentioned in the report and a progress report on their implementation in the overseas territories. |
Не могло бы Соединенное Королевство представить краткую информацию о типовом законодательстве, упоминаемом в докладе, и о ходе его выполнения в заморских территориях. |
As the use of electronic communications and technologies in the procurement process was a sensitive matter, albeit one of great significance for States and societies, a model law on the subject ought to take into account the unequal technological conditions that existed, particularly in developing countries. |
Поскольку использование электронных сообщений и технологий в процессе закупок - вопрос весьма чувствительный, но при этом имеющий важное значение для государств и обществ, в типовом законе по этому вопросу должен учитываться неодинаковый уровень технической оснащенности, особенно в развивающихся странах. |
However, in the recognition that initial applications may be submitted for overlapping areas, model clause 7 contains a procedure similar to that contained in resolution II for resolving such claims on a fair and equitable basis. |
Однако ввиду того обстоятельства, что перекрываться могут и районы, оговоренные в первоначальных заявках, в типовом положении 7 предусмотрена процедура, аналогичная содержащейся в резолюции II1, для урегулирования таких заявок на справедливой и равноправной основе. |
Another view was that, while such a provision that expressed a recommendation and did not provide for a specific proceeding had no place in a model law, it could usefully be included in the guide to enactment. |
Другое мнение состояло в том, что, хотя положение, которое содержит такую рекомендацию и не предусматривает какого-либо конкретного вида производства, не имеет места в каком-либо типовом законе, его можно было бы с пользой для дела включить в руководство по принятию. |
Since the procedure of standing claims commissions provided for under the model status-of-forces agreement has, thus far, never been used, its advantages and disadvantages can not be fully evaluated. |
Поскольку процедура, предусматривающая использование постоянных комиссий по рассмотрению требований, предусмотренная в типовом соглашении о статусе сил, до сих пор никогда не применялась, ее преимущества и недостатки в полной мере оценить невозможно. |
With regard to the statute of a model unit specializing in peace-keeping operations, to be established within the armed forces of member States, the Committee adopted the terms of reference proposed by Congo and Zaire at the sixth meeting. |
Что касается положения о типовом подразделении, специализирующемся на операциях по поддержанию мира, которое предлагается создать в составе вооруженных сил государств-членов, то Комитет утвердил круг полномочий, предложенный Конго и Заиром на шестом совещании. |
Existing arrangements for the protection of United Nations forces and personnel assigned to serve in a peace-keeping operation are reflected in the model status-of-forces agreement annexed to the report of the Secretary-General (A/45/594). |
Существующие механизмы защиты сил и персонала Организации Объединенных Наций, участвующих в операциях по поддержанию мира, отражены в типовом соглашении о статусе сил, которое прилагается к докладу Генерального секретаря (А/45/594). |
Through the regional networks, countries obtain the benefit of lessons learned and best practices, and have at their disposal model legislation which can be adjusted for national circumstances. |
Через региональные сети страны получают информацию об извлеченных из предыдущей деятельности уроках, наилучшей практике и типовом законодательстве, которое можно скорректировать с учетом национальных условий. |
The reference to public policy in the model law could be dangerous unless it referred to international rather than internal, or domestic, public policy. |
Ссылка в типовом законе на публичной порядок может оказаться опасной, если только речь идет не о международном, а о внутреннем публичном порядке. |
If it would be helpful, the model law could specifically say, for example, that relief could be granted where necessary "on an emergency basis". |
Если бы это было полезным, в типовом законе можно было бы специально предусмотреть, что, например, судебная помощь в случае необходимости может быть предоставлена "на чрезвычайной основе". |
The right of the court to entrust the administration and realization of assets to the foreign representative or any other person should be restricted to exceptional cases, such as when the goods were perishable, a term that would be defined in the model law. |
Право суда поручать управление активами и их реализацию иностранному представителю или любому другому лицу должно быть ограничено исключительными случаями, например, когда товары скоропортящиеся, и этому термину следует дать определение в типовом законе. |
At a later stage, he would propose an addition to article 13 to make it clear that in the model law the term "recognition" had a special meaning. |
Позднее он предложит дополнение к статье 13, чтобы пояснить, что в типовом законе термин "признание" имеет особое значение. |
On behalf of those countries that had such a procedure, he urged that in the case of a main proceeding as defined in the model law, where application for recognition was made, the automatic effects of article 16 should apply. |
От имени тех стран, где существует подобная процедура, он настаивает на том, чтобы в случае основного производства, как оно определено в типовом законе, после направления ходатайства о признании применялись автоматические последствия, предусмотренные в статье 16. |
To determine which of two or more proceedings were main proceedings would be very difficult, and she was not in favour of dealing with that issue in the model law. |
Было бы очень трудно определить, какое из двух или более производств является основным производством, и она против того, чтобы затрагивать этот вопрос в типовом законе. |
He considered that a provision such as paragraph (6) had no place in a model law, as opposed to a convention, which might provide for the parties to dispense with legalization. |
Он считает, что положению, подобному пункту 6, не место в типовом законе в отличие от конвенции, в которой может быть предусмотрена возможность отказа сторон от легализации. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that he agreed with the representative of the United States that it was undesirable to complicate matters in the model law. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что было бы нежелательно осложнять проблемы в типовом законе. |
∙ The conclusion of negotiations on the "93+2" model protocol and its expected adoption by the special meeting of the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency in May is welcomed as a significant contribution to strengthening safeguards. |
Завершение переговоров о типовом протоколе, связанном с программой "93+2", и его ожидаемое принятие в мае на специальном заседании Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) следует приветствовать как важный вклад в дело укрепления гарантий. |