The definitions contained in the UNCITRAL model law might constitute a basis for negotiation. |
В качестве основы для переговоров можно использовать определения, содержащиеся в типовом законе ЮНСИТРАЛ. |
The revised model status-of-forces agreement recalls these principles in reference to the international instruments that apply. |
В пересмотренном типовом соглашении о статусе сил эти принципы упоминаются при указании применимых международных документов. |
It was therefore suggested that the word "exceptional" should not appear in a model provision to implement recommendation 28. |
Поэтому в типовом положении по осуществлению рекомендации 28 предлагается не использовать слово "исключительный". |
It was considered that the model provision should deal only with coordination within the enacting State and not attempt to establish a cross-border regime. |
Было высказано мнение о том, что в типовом положении следует рассматривать лишь вопросы согласования в рамках принимающего положение государства и не следует пытаться установить какой-либо трансграничный режим. |
He asked the Australian delegation to provide information about the national model criminal code. |
Оратор просит австралийскую делегацию сообщить информацию о типовом национальном уголовном кодексе. |
The model legislation would therefore impose strict controls on the importation, possession and use of firearms, ammunition and prohibited weapons. |
Поэтому в типовом законе предусмотрены строгие положения, касающиеся импорта, обладания и применения стрелкового оружия, боеприпасов и запрещенных вооружений. |
The model bill creates a separate body with powers to administer the law. |
В типовом законопроекте предусматривается создание отдельного органа с полномочиями по осуществлению такого законодательства. |
The provisions contained in the revised model memorandum of understanding between troop-contributing countries and the United Nations are increasingly and systematically being applied. |
Все более широко и систематически применяются положения, содержащиеся в пересмотренном типовом меморандуме о взаимопонимании между странами, предоставляющими войска, и Организацией Объединенных Наций. |
Incoherence within a country's IIA framework emerged from the acceptance of clauses as set out in the negotiating partner's model BIT. |
Несогласованность системы МИС той или иной страны бывает обусловлена принятием положений, предусмотренных в типовом ДИД партнера на переговорах. |
Reporting countries from the Group of African States prioritized the need for a model treaty in order to implement the article. |
Для представивших информацию стран из Группы африканских государств наиболее приоритетной для осуществления этой статьи представляется потребность в типовом договоре. |
UNCITRAL wishes to note that the model law should reflect the fact that policies and practices evolve over time. |
ЮНСИТРАЛ хотела бы отметить, что в типовом законе следует отразить то, что политика и практика могут со временем изменяться. |
There is another reason why a model law may not be needed. |
Есть еще одна причина, по которой может отсутствовать необходимость в типовом законе. |
A model law would need to define its scope. |
В типовом законе необходимо будет дать определение сфере его охвата. |
These matters may be more easily included in a Guide than in a model law. |
Включение этих вопросов в Руководство создает меньше проблем, чем их отражение в типовом законе. |
The United Nations should perhaps begin by considering the possibility of revising the immunity provision under its model status-of-forces agreement. |
Организации Объединенных Наций, вероятно, следовало бы начать с изучения вопроса о пересмотре положения об иммунитете в ее типовом соглашении о статусе сил. |
The revised model memorandum of understanding assigns primary responsibility for investigations of acts of misconduct to Member States. |
В пересмотренном типовом меморандуме о взаимопонимании основная ответственность за проведение расследований случаев ненадлежащего поведения возлагается на государства-члены. |
It was felt that the revised model law should provide minimum essential requirements. |
Было сочтено, что важнейшие минимальные требования должны устанавливаться в самом пересмотренном типовом законе. |
The study focused on information available in the WHO model list of essential medicines and national essential medicines lists. |
В основу исследования была положена информация, имеющаяся в типовом перечне основных лекарственных средств ВОЗ и в национальных перечнях основных лекарственных средств. |
There was thus no need for the model treaty which appeared to create another separate framework from the Convention and would complicate matters. |
Таким образом, нет необходимости в типовом договоре, который, как представляется, отдельно от Конвенции создает еще одни правовые рамки и только осложнит положение. |
He presented the Eurasian model competition law recently adopted by the Commission and outlined the functions of the Commission. |
Он рассказал о евразийском типовом законе о конкуренции, который был недавно принят Комиссией, и обрисовал ее функции. |
Summary of good practices, lessons learned and model legislation in regard to international cooperation in relocating witnesses to foreign countries. |
предоставление обобщенных материалов об успешных видах практики, извлеченных уроках и типовом законодательстве в отношении международного сотрудничества в области переселения свидетелей в зарубежные страны; |
While third parties' interests must also be protected by law, those interests need not be spelled out in the model provision. |
Несмотря на то, что интересы третьих сторон также должны быть защищены законом, нет необходимости обосновывать эти интересы в типовом положении. |
The model provision should clearly spell out that easements should be compulsorily acquired by the contracting authority simultaneously with the project site. |
В типовом положении нужно четко обосновать, что сервитуты должны быть приобретены организацией-заказчиком в принудительном порядке одновременно с приобретением строительной площадки. |
The model status-of-forces agreement broadly reflects this practice in respect of peacekeeping operations (see A/45/594, annex, para. 47 and 49). |
В типовом соглашении о статусе сил эта практика нашла широкое отражение применительно к миротворческим операциям (см. А/45/594, приложение, пункты 47 и 49). |
Argentina also adheres to the criteria set forth in the model Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (1996, revised). |
Кроме того, в сфере перевозки приняты критерии, предусмотренные в Типовом регламенте для безопасной перевозки радиоактивных материалов (1996 год, пересмотренный вариант). |