Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
The preferred option, it was said, would be for the Model Law to address the conflicts of interest in terms of general principles, leaving more detail to enacting States to regulate. Было указано, что предпочитаемым вариантом было бы регулирование коллизии интересов в Типовом законе с точки зрения общих принципов, оставляя при этом возможность более детального регулирования для государств, принимающих Типовой закон.
The view was expressed that the provisions being essential should be retained in the Model Law itself and could be placed in article 2 (Definitions). Было высказано мнение о том, что эти важнейшие положения должны быть сохранены в самом Типовом законе и они могут быть помещены в статье 2 (Определения).
The Working Group noted that the policy considerations in the Model Law on evaluation criteria would not allow alternative methods of awarding the procurement contract, and agreed that the text would remain as drafted. Рабочая группа отметила, что принципиальные соображения в Типовом законе, касающиеся критериев оценки, не допускают использования альтернативных методов заключения договора о закупках и решила сохранить этот текст в его нынешней формулировке.
It was agreed that a future draft would be presented at a later stage, to align the provisions with other methods in the Model Law. Было достигнуто согласие о том, что позднее будет представлен новый проект, преследующий цель обеспечить соответствие этих положений другим методам закупок, предусмотренным в Типовом законе.
Another view was that the point should be reflected in the Guide not in the Model Law, as a guide to best practice. Согласно другому мнению, этот вопрос следует отразить не в Типовом законе, а в Руководстве в качестве рекомендации в отношении наилучшей практики.
The suggestion made at the Commission's forty-second session, that the issues of debriefing of unsuccessful suppliers or contractors might be usefully addressed in the Guide rather than regulated in the Model Law (A/64/17, para. 240), was recalled and reiterated. Напоминалось о высказанном на сорок второй сессии Комиссии предположении о том, что вопросы информирования проигравших поставщиков или подрядчиков можно было бы с пользой рассмотреть в Руководстве, а не регулировать их в Типовом законе (А/64/17, пункт 240); это предположение было высказано вновь.
The only procedure that was distinct from the others in the Model Law was the services selection procedure with consecutive negotiations. Единственная процедура, которая отличается от других процедур в Типовом законе, - это процедура отбора услуг с проведением последовательных переговоров.
The Working Group had indicated that it would review the manner in which the use of procurement to promote industrial, social and environmental policies was addressed in the Model Law, for example by formulating additional guidance as to how transparency and objectivity might be enhanced. Рабочая группа указала, что она проана-лизирует, как в Типовом законе рассматривается использование закупок для содействия достижению целей промышленной, социальной и экологической политики, например, путем разработки допол-нительных руководящих указаний по путям возможного повышения транспарентности и объективности.
Model provision 45 states that the concessionaire may not terminate the concession contract except under narrow circumstances, as opposed to saying that the concessionaire may terminate in certain circumstances. В Типовом положении 45 указывается, что концессионер не может прекратить концессионный договор, кроме как в ограниченном числе случаев, но ничего не говорится о возможности прекращения концессионером договора в определенных обстоятельствах.
There was general agreement that the Commission should acknowledge the fact that framework agreements, even if not currently mentioned in the Model Law, were used in practice. Общую поддержку получило мнение о том, что Комиссии следует признать тот факт, что рамочные соглашения, даже если они в настоящее время не упоминаются в Типовом законе, используются на практике.
Importantly, the Model Law recognizes that the status of those proceedings as main proceedings may change and accordingly that the order for recognition may need to be modified or terminated. Важно отметить, что в Типовом законе признается возможность изменения статуса того производства, которое является основным производством, и соответственно, возможно, потребуется вносить исправления в постановление о его признании или отменить его.
However, not all States enacting provision based on the Model Law have included article 27 and familiarity and experience with the use and negotiation of such agreements is very limited. В то же время не все государства, которые ввели в действие положения, основанные на Типовом законе, включили в их число положения статьи 27, а имеющиеся знания и опыт в области заключения и использования таких соглашений весьма ограничены.
One view was that the Model Law should state expressly that failure to make such disclosure should not result in the nullification of the conciliation process. Одно из мнений заключалось в том, что в типовом законе следует прямо указать, что отказ от раскрытия такой информации не должен иметь своим результатом отмену согласительного процесса.
The publication of forthcoming procurement opportunities could be considered as a step in the procurement phase preceding those dealt with in the Model Law and therefore falling outside its current scope. Публикация информации о будущих возможностях в области закупок может рассматриваться как один из этапов стадии закупок, предшествующий стадиям, рассмотренным в Типовом законе, и поэтому не охватывается его нынешней сферой применения.
The Working Group may consider that the Model Law should require procurement regulations to address these matters, and the Guide should elaborate as regards good practices in this respect. Рабочая группа, возможно, сочтет, что в Типовом законе следует предусмотреть обязательное принятие подзаконных актов для урегулирования этих вопросов и что в Руководстве следует обсудить надлежащие виды практики в этой связи.
The problem with paragraph 9 was precisely that it did not contain the compromise found in the Model Law, where preliminary orders had been the compromise solution. Проблема с пунктом 9 заключается как раз в том, что в нем нет компромисса, найденного в Типовом законе, в котором предварительные постановления и являлись компромиссным решением.
Another concern was expressed that UNCAC did not deal with all cases of conflicts of interest and therefore mentioning only the examples from UNCAC in the Model Law might be misleading. Была выражена еще одна озабоченность по поводу того, что Конвенция против коррупции не затрагивает все случаи коллизии интересов, и в связи с этим только упоминание о примерах из Конвенции против коррупции в Типовом законе могло бы вводить в заблуждение.
The Working Group noted rare and exceptional cases dealt with in the subparagraph, which nevertheless occurred in practice and should therefore be reflected in the Model Law. Рабочая группа отметила редкие и исключительные случаи, которые затрагиваются в этом подпункте, но которые, тем не менее, имеют место в практике и поэтому должны быть отражены в Типовом законе.
It was explained that the proposed revised Model Law presented these two methods as distinct methods, whereas in practice requests for proposals were typically the solicitations used to launch competitive negotiations. Было разъяснено, что в предложенном пересмотренном Типовом законе данные два метода представлены как отличающиеся друг от друга методы, тогда как в практике запросы предложений, как правило, являются привлечением предложений, используемым для начала конкурентных переговоров.
In the view of some other delegations, however, including such a restriction on the use of this procurement method in the Model Law would contradict the "toolbox" approach agreed to be taken in the revised Model Law. Однако, по мнению некоторых других делегаций, такое ограничение использования данного метода закупок в Типовом законе противоречило бы "пакетному" подходу, который было решено использовать в пересмотренном Типовом законе.
Thus, the report by the secretariat proposed that the Working Group consider the desirability of developing a more detailed set of rules for the implementation of the general principles set forth in the Model Law. Так, в докладе секретариата Рабочей группе предлагается рассмотреть желательность подготовки более детально проработанного перечня правил для осуществления общих принципов, изложенных в Типовом законе.
The separability doctrine has been endorsed by most countries, arbitral institutions, the UNCITRAL Model Law on Arbitration, and leading commentators who consider that an arbitration agreement constitutes an agreement within an agreement. Доктрина раздельности нашла поддержку большинства стран, арбитражных учреждений, в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже и наиболее авторитетных комментаторов, по мнению которых арбитражное соглашение является соглашением в рамках соглашения.
Replying to question 14 of the list of issues, he said that the extradition of perpetrators of crimes was governed by domestic legislation, which was based on the United Nations Model Treaty on Extradition. Отвечая на вопрос 14 из перечня вопросов, он говорит, что экстрадиция правонарушителей регулируется внутренним законодательством, основанным на Типовом договоре Организации Объединённых Наций об экстрадиции.
In practice, however, the reviewing body would usually be considering the appeal in the light not only of legislation based on the Model Law but also of other applicable legislation. На практике, однако, орган по обжалованию обычно рассматривает апелляцию не только с учетом законодательства, основанного на Типовом законе, но и с учетом других применимых норм права.
A procuring entity that wishes to use a framework agreement procedure will be required to follow one of the procurement methods of the Model Law to select the suppliers to be parties to the framework agreement. Закупающая организация, желающая использовать процедуру рамочного соглашения, при отборе поставщиков, которые будут участвовать в рамочном соглашении, должна будет следовать одному из предусмотренных в Типовом законе методов.