Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
The "Model" of a Partnership Agreements given below represents good practice endorsed by the member Governments of ECMT and UNECEContracting Parties to this Agreement. В "типовом" тексте Соглашения о партнерстве, который приводится ниже, содержится описание надлежащей практики, одобренной правительствами стран-участниц ЕКМТ и ЕЭК ООН.
The analysis also pointed to some discrepancies, in particular that the requirements in article 9 (1)(e) of the Convention addressing conflicts of interest, screening procedures and training have no equivalent in the Model Law. В этом анализе также было указано, что некоторые расхождения, в частности, касающиеся конфликтов интересов, процедур проверки и профессиональной подготовки, не имеют эквивалента в Типовом законе.
The Working Group engaged in a general debate as to whether the issue of incorporation by reference should be addressed in the Model Law on Legal Aspects of Electronic Data Interchange and Related Means of Communication or in the context of future work. Рабочая группа провела общее обсуждение вопроса о том, следует ли рассматривать проблему включения путем ссылки в Типовом законе о правовых аспектах электронного обмена данными и соответствующих средствах передачи данных.
The OECD Model TIEA confirms that"(t)he 1998 Report identified the lack of effective exchange of information as one of the key criteria in determining harmful tax practices". В Типовом соглашении ОЭСР об ОИВН подтверждено, что «в докладе ОЭСР 1998 года отсутствие эффективного обмена информацией названо одним из основных критериев выявления вредных видов налоговой практики».
The Model Law does not deal in any detail with the issues of liability that may affect the various parties involved in the operation of electronic signature systems. В то же время в Типовом законе устанавливаются критерии, на основании которых оценивается поведение таких сторон, т. е. подписавшего, полагающейся стороны и поставщика сертификационных услуг.
Some countries in Western and Central Africa are enacting poorly drafted policies based on the African Model Law, which makes it a criminal offense for any person infected by the virus to transmit it to someone else or to expose another person to it. Некоторые страны в Западной и Центральной Африке принимают плохо продуманные положения, основанные на Африканском типовом законе, согласно которым любой человек, зараженный вирусом и передающий его кому-то еще или подвергающий этой опасности другого человека, несет уголовную ответственность.
With regard to the proposed United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States as prepared by Guatemala, it was to be hoped that the Special Committee could make further progress in considering that document at its next session. Что касается проекта документа о типовом согласительном регламенте Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, разработанным Гватемалой, то Румыния выражает надежду на то, что на следующей сессии Специального комитета, когда будет рассматриваться этот документ, удастся достичь значительного прогресса.
It was suggested that, if such an ambiguous formulation was all that could be achieved, it might be preferable instead for the Model Law simply to remain silent on the question of non-discrimination against foreign suppliers and contractors. Было высказано предположение о том, что если исправить такую двусмысленную формулировку невозможно, то, может быть, было бы предпочтительно просто не затрагивать в типовом законе вопрос о недискриминации в отношении иностранных поставщиков и подрядчиков.
To provide guidance to States in removing obstacles to the use of electronic-based evidence, the UNCITRAL Model Law lays down provisions addressing both the admissibility and the evidential value of data messages in legal proceedings. В Типовом законе ЮНСИТРАЛ содержатся положения, посвященные вопросам допустимости и доказательственной силы сообщений данных при процессуальных действиях, что должно служить в качестве ориентира для государств, предпринимающих усилия по устранению препятствий для использования доказательств в электронной форме.
Specifically, the replacement of the list approach, with the general conduct test and minimal punishment and other provisions, found in the Model Treaty on Extradition and the commentary thereto, were advanced as means by which the approach to dual criminality issues could be simplified. В частности, для упрощения процедур применения принципа двойной уголовной ответственности было предложено вместо перечня правонарушений руководствоваться общими критериями определения преступного характера поведения, минимальными сроками наказания и другими положениями, содержащимися в Типовом договоре о выдаче и в комментариях к нему.
It was thus not appropriate to have an interpretational provision in the Model Law that applied across the board; the matter should be governed by the domestic law dealing with the interpretation of agreements between parties. Таким образом, нецелесообразно предусматривать в Типовом законе положение о толковании, которое имело бы универсальное применение; этот вопрос должен регулироваться положениями внутреннего права, касающимися толкования соглашений, заключенных между сторонами.
The draft Notes are particularly useful with respect to matters that practitioners should consider when administering matters in respect of which there are concurrent administrations recognized under the Model Law. Он помогает разобраться в тех моментах, которые необходимо учитывать практическим работникам при решении вопросов, одновременно возникающих в рамках сразу нескольких параллельных производств, как это признается в Типовом законе.
He proposed that the following words should be inserted in its place: It was pointed out that the Model Law provided no new regulations concerning the formation of settlement agreements or their enforcement, and left those matters to be determined in accordance with the applicable municipal law. Вместо него он предлагает вклю-чить текст следующего содержания: Отмечалось, что в Типовом законе не предусмотрено никаких новых положений, касающихся заключения мировых соглашений или возможности приведения их в исполнение, эти вопросы оставлены на усмотрение применимого внутригосударственного права.
Otherwise, it was explained, the revised Model Law would introduce the possibility of allowing rejection of responsive tenders by qualified suppliers, but without providing sufficient safeguards against arbitrary decision-taking on the part of procuring entities. Было разъяснено, что в противном случае в пересмотренном Типовом законе будет вводиться возможность, допускающая отклонение отвечающих установленным критериям тендерных заявок, поданных поставщиками, выполнившими квалификационные требования, при том что достаточных гарантий против вынесения произвольных решений закупающими организациями предусматриваться не будет.
The Working Group decided at its eighth session that minimum provisions to address abnormally low tenders should be included in the Model Law, supplemented by detailed discussion in the Guide. И в этом случае место данного положения в Типовом законе и его формулировка должны будут отражать вид метода закупок, при котором может предусматриваться использование ЭРА.
The Working Group should focus on issues of digital signatures, and the uniform rules should be consistent with the media-neutral approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, without discouraging the use of other authentication techniques. Рабочей группе следует сосредоточить внимание на вопросах подписей в цифровой форме, причем единообразные правила должны соответствовать нейтральному с точки зрения носителей информации подходу, который взят на основу в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, без ущерба для возможности использования других методов удостоверения подлинности.
The Model Law went on to state that a message was deemed to be received only when the addressee retrieved it. Кроме того, в Типовом законе указывается, что сообщение считается полу-ченным только после того, как адресат извлекает его.
Pre-qualification should be differentiated from pre-selection, envisaged under the Model Law only in the context of request for proposals with dialogue proceedings under article 48. Следует проводить различие между предквалификационными процедурами и предварительным отбором, который предусмотрен в Типовом законе только в контексте процедур запроса предложений с проведением диалога согласно статье 48.
In addition, it was observed that without conditions for use in the Model Law itself, the justification provisions would be of little benefit, and would make review of the decisions concerned impracticable. Кроме того, было отмечено, что если условия использования рамочных соглашений не будут оговорены в самом Типовом законе, то включение положений об обосновании будет бесполезным и практически исключит возможность обжалования соответствующих решений.
A similar approach has been taken by the United States in its 2004 U.S. Model BIT and its recent Free Trade Area Agreements with Chile, Singapore, Central America-Dominican Republic and Morocco. Соединенные Штаты использовали сходный подход в своем Типовом двустороннем инвестиционном договоре 2004 года и в недавних соглашениях о зоне свободной торговли с Чили, Сингапуром, Центральной Америкой -Доминиканской Республикой и Марокко.
The provisions regarding review under the 1994 Model Law were optional, administrative and limited, and made no provision for the independence of the review. Положения, касающиеся контроля, в Типовом законе 1994 года носят факультативный, административный и ограниченнымй характер и не предусматривают независимость такого контроля.
As such, it was not necessary for the judgement proceedings to independently satisfy the elements of the definition of "foreign proceedings" of the Model Law. Поэтому не было никакой необходимости в том, чтобы производство, в рамках которого было вынесено судебное решение, само по себе соответствовало всем признакам "иностранного производства", перечисленным в определении данного термина в Типовом законе.
Another concern was that the notion of "signature holder" might be inconsistent with the notion of "originator" under the Model Law. Другой момент, вызвавший обеспокоенность, был связан с тем, что концепция "обладателя подписи" может не соответствовать концепции "составителя", как она использована в Типовом законе.
Although both England and Australia have enacted statutes based on the Model Law, neither was in force at the time that proceeding was commenced in England. Хотя законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, были приняты и в Англии, и в Австралии, ни один из них не вступил в силу к моменту открытия производства в Англии.
The attribution rule in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was ultimately limited to technology agreed between the signor and the relying party. В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле пределы действия нормы об атрибуции ограничиваются в конечном счете техническим требованием согласования между стороной, проставившей подпись, и стороной, ей доверяющей.