Kenya's legislation on commercial arbitration was based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. However, there continued to a lack of definition in some areas, which could benefit from the work under way within UNCITRAL. |
Законодательство Кении в области торгового арбитража основывается на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, однако в нем еще остаются пробелы, которые могут быть восполнены благодаря работе ЮНСИТРАЛ в этом направлении. |
At the same time it was emphasized that the decision not to treat arbitration in the Model Law was a deliberate one, stemming from the rather narrow scope for arbitration in the procedures envisaged in the Model Law. |
В то же время было подчеркнуто, что решение не рассматривать арбитраж в Типовом законе является намеренным и основывается на том, что в процедурах, рассматриваемых в Типовом законе, практически не предусматривается возможностей обращения в арбитраж. |
The decision by the Working Group not to provide for the suppliers' lists in the Model Law was subsequently questioned by some States and procurement specialists, which expressed concern about the lack of provisions regarding suppliers' lists in the Model Law. |
Впоследствии правильность решения Рабочей группы не затрагивать вопрос о списках поставщиков в Типовом законе ставилась под сомнение некоторыми государствами и специалистами по закупкам, которые выражали обеспокоенность в связи с отсутствием в Типовом законе положений, касающихся списков поставщиков. |
The Model Law does not purport to address the contract performance or implementation phase. Accordingly, one will not find in the Model Law provisions on issues arising in the contract implementation phase, issues such as contract administration, resolution of performance disputes or contract termination. |
Соответственно, в Типовом законе нет положений, касающихся вопросов, возникающих на стадии осуществления договора, например таких вопросов, как руководство осуществлением договора, урегулирование споров в связи с его исполнением или прекращение договора. |
The Working Group deferred consideration of the extent to which the provisions should be addressed in the Model Law, Guide to Enactment in the form of narrative text, or in draft regulations. |
Рабочая группа отложила рассмотрение вопроса о степени, в которой эти положения должны затрагиваться в Типовом законе и Руководстве по принятию, т.е. |
Draft paragraph 3 concerning signatures had given rise to extensive debate on the relative advantages of the short provision used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the longer one that appeared in the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures. |
Проект пункта 3 о подписях вызвал широкие дебаты об относительных преимуществах краткого положения, которое используется в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, и более раз-вернутого положения Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях. |
In addition, the UNODC Model Law against Trafficking in Persons reproduces the relevant paragraph of the United States State Department Model Law to Combat Trafficking in persons, which reads |
Помимо этого в Типовом законе воспроизведен соответствующий пункт Типового закона о борьбе с торговлей людьми, разработанного Государственным департаментом США: |
The OECD Model TIEA (article 5 (4)) provides in effect for an override in certain instances of bank secrecy and other confidentiality rules (see the Commentary on the OECD Model TIEA, paras. 46-56). |
В Типовом соглашении ОЭСР об ОИВН (пункт 4 статьи 5) фактически предусматривается преимущественная сила в некоторых случаях перед правилами о сохранении банковской тайны и другими правилами о соблюдении конфиденциальности (см. Комментарий к Типовому соглашению ОЭСР об ОИВН, пункты 46 - 56). |
Conciliation, mediation and expressions of similar import are thus used unchangeably under the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation. |
Таким образом, в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре термины "согласительная процедура", "посредничество" и другие аналогичные термины используются взаимозаменяемо. |
With respect to electronic publication of procurement-related information, the Working Group expressed the view that the Model Law should encourage the electronic publication of information that the Model Law currently required States to publish. |
Что касается рамочных соглашений, то общую поддержку получило мнение о том, что Комиссии следует признать тот факт, что рамочные соглашения, даже если они в настоящее время не упоминаются в Типовом законе, используются на практике. |
Draft article 14 was one of the few procedural rules in the Model Law, because by defining the limit to be set it was telling the courts whether an action by one of the parties should be admitted. |
Проект статьи 14 - одна из немногих процес-суальных норм в Типовом законе, поскольку, опреде-ляя устанавливаемое ограничение, он тем самым указывает судам, следует ли признавать иск одной из сторон. |
It would perhaps be best to delete draft article 1, paragraph (6), particularly as it had no equivalent in Model Law on International Commercial Arbitration, and concern for consistency was not therefore an issue. |
Возможно, лучше исключить пункт 6 проекта статьи 1, особенно с уче-том отсутствия его эквивалента в Типовом законе о международном торговом арбитраже и, следова-тельно, отсутствия необходимости беспокоиться о последовательности. |
Request for proposals with dialogue is in many respects a new procurement method, and is one of the three requests-for-proposals types of proceedings of the 2011 Model Law. |
Запрос предложений с проведением диалога во многом является новым методом закупок и одним из трех видов процедур запроса предложений, содержащихся в Типовом законе 2011 года. |
The essence of the system of competitive bidding was that sealed bids were opened in the presence of the other bidders, whose identity would in any case already be known if a pre-bid conference had been held, as recommended in the Model Law. |
Суть системы конкурсных заявок состоит в том, что запечатанные конверты с заявками открываются в присутствии других участников процедур, чьи личности в любом случае уже известны, если проводилось обсуждение, предшествующее подаче заявок, как это рекомендовано в Типовом законе. |
The objectives of the Model Law, which include enabling or facilitating the use of electronic signatures and providing equal treatment to users of paper-based documentation and users of computer-based information, are essential for fostering economy and efficiency in international trade. |
Нейтральный с точки зрения носителя информации подход, который используется также в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, призван в принципе обеспечить охват всех фактических ситуаций, когда информация подготавливается, хранится или передается вне зависимости от носителя, на котором такая информация может быть изложена. |
It was questioned whether the Model Law should place procuring entities in a position of possible liability for failing to notice an error in a tender when in fact the error was due to the carelessness of the supplier or contractor. |
Был задан вопрос о том, следует ли в типовом законе ставить закупающие организации в такое положение, когда они могут нести ответственность за необнаружение ошибки в заявке в случае, когда ошибка была фактически вызвана небрежностью поставщика или подрядчика. |
In support of that decision it was said that, if the Model Law provided that a contractual requirement for a "writing" could be met by an electronic data message, such a provision could unjustifiedly displace the agreement of the parties. |
В поддержку этого решения было указано, что если в Типовом законе будет предусматриваться, что договорное требование представления информации "в письменной форме" может быть выполнено путем направления электронного сообщения данных, такое положение будет неоправданно подменять собой договоренность сторон. |
The suggestion was not accepted on the ground that it was unnecessary in the Model Law to provide for bad-faith reliance on a message and that the addition might be construed as subjecting the effectiveness of agreements of parties relating to authentication to vague criteria of reasonableness. |
Это предложение не было принято на том основании, что в Типовом законе нет необходимости предусматривать недобросовестные действия на основании сообщения и что это добавление может рассматриваться как ставящее правовую силу договоренности сторон в отношении удостоверения подлинности в зависимость от расплывчатых критериев разумности. |
The high degree of flexibility, which is inherent in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce-and arguably essential in the area of private law-may not be entirely suitable to achieve the high level of certainty required for public procurement. |
Высокая степень гибкости, которая заложена в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и которая, как утверждается, имеет важное значение в области частного права, может не вполне подходить для целей достижения высокого уровня определенности, необходимого для сферы публичных закупок. |
Like the UNCITRAL Model Law on Electronic commerce, on which it is based, the Convention relies on what has become known as the "functional equivalence approach" with a view to determining how the purposes or functions of paper-based documents could be fulfilled through electronic-commerce techniques. |
Для определения того, каким образом цели или функции бумажных документов могут быть обеспечены средствами электронной торговли, в Конвенции, как и в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, который был положен в ее основу, используется так называемый "принцип функциональной эквивалентности". |
Legislation based on the Model Law has now been adopted by Eritrea; Mexico; within Serbia and Montenegro, Montenegro; Japan; South Africa; Romania; Poland; and the British Virgin Islands. |
В настоящее время законодательство, основанное на Типовом законе, принято Эритреей, Мексикой1, Черногорией2 в рамках Сербии и Черногории, Японией3, Южной Африкой4, Румынией5, Польшей6 и Виргинскими Британскими островами7. |
A related suggestion was that the minimisation of formalities and easing of restrictions as to the language in which claims might be made, issues that were addressed in the Model Law on Cross-Border Insolvency, should also be reflected in the draft Guide. |
В связи с этим предлагалось также отразить в проекте руководства различные вопросы, которые связаны со сведением к минимуму формальных требований и ослаблением ограничений в отношении того, на каком языке могут представляться требования, и которые рассматриваются в Типовом законе о трансграничной несостоятельности. |
Although no decision was made as to the exact scope and form of the Uniform Rules, it was generally agreed that they should be consistent with the media-neutral approach of the Model Law, and not discourage the use of other authentication techniques. |
Несмотря на то, что решения в отношении конкретной сферы применения и формы Единообразных правил принято не было, было выражено общее мнение, что они должны соответствовать нейтральному с точки зрения носителя информации подходу, принятому в Типовом законе, и не препятствовать использованию других методов удостоверения подлинности. |
The EBRD Model Law follows a similar approach to the extent it creates a specific "security interest" which can work side by side with other security devices and recharacterizes retention of title as a security right. |
Такой же подход применяется и в типовом законе ЕБРР в том смысле, что в нем создается конкретный "обеспечительный интерес", который может действовать наравне с другими инструментами обеспечения, и пересматривается характеристика удержания правового титула как обеспечительного права. |
The Working Group confirmed its understanding that the Model Law would provide for two types of auctions: simple auctions, and more sophisticated ones that might involve pre-auction examination or evaluation of initial bids. |
Рабочая группа подтвердила свое понимание, согласно которому в Типовом законе будет предусмотрено два вида аукционов: простые аукционы и более сложные аукционы, которые могут включать предаукционное рассмотрение или оценку первоначальных заявок. |