The definitions are the same except that the Model Law concludes the definition with the additional words, "or services". |
Эти определения идентичны, за исключением того, что в Типовом законе определение заканчивается дополнительными словами "или услуги". |
NOTE: The numbers indicated in the Model Certificate must appear to identify the standard data fields. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Цифры, указанные в Типовом свидетельстве, должны быть проставлены для идентификации стандартных полей данных. |
The wording in the Model Certificate shall be replaced by the details required except for data field 7. |
Формулировки, приведенные в Типовом свидетельстве, следует заменить требуемыми данными, за исключением поля данных 7. |
A strong view was expressed that no footnotes should appear in the revised Model Law. |
Было решительно заявлено, что никаких сносок в пересмотренном Типовом законе содержаться не должно. |
The date of dispatch creates the highest level of certainty and is specified in the Model Law as the starting point for the standstill period. |
Дата отправки обеспечивает наивысший уровень определенности и указывается в Типовом законе как момент, с которого начинается период ожидания. |
The purpose of article 26 is to list all methods and techniques available for procurement procedures provided for in the Model Law. |
Цель статьи 26 заключается в том, чтобы перечислить все методы и способы осуществления закупок, предусмотренные в Типовом законе. |
The list is exhaustive and refers only to the grounds that explicitly provided for in the Model Law. |
Этот перечень носит исчерпывающий характер и относится только к тем основаниям, которые прямо предусмотрены в Типовом законе. |
The Model Law is intentionally silent on the nature of the information that must be disclosed to fulfil this requirement. |
З. В Типовом законе намеренно ничего не говорится о характере информации, которая должна раскрываться для выполнения этого требования. |
More generally, the extent to which suppliers or contractors may improve their submissions is not addressed in the Model Law. |
В целом в Типовом законе не рассматривается вопрос о том, в какой мере поставщики или подрядчики могут улучшать свои представления. |
Some types of framework agreement can arguably be operated without specific provision in the Model Law. |
В отсутствие соответствующих положений в Типовом законе применение некоторых видов рамочных соглашений довольно проблематично. |
The Model Law does not purport to address substantive domestic insolvency law. |
В Типовом законе не предпринимается попыток затронуть материально-правовые аспекты национального законодательства о несостоятельности. |
The term "establishment" forms part of the UNCITRAL Model Law's definition of "foreign non-main proceeding". |
Понятие "предприятие" является частью определения понятия "неосновное иностранное производство", содержащегося в Типовом законе ЮНСИТРАЛ. |
The Model Law specifies the type of relief available, particularly following recognition. |
В Типовом законе оговаривается правовая помощь, которая может быть предоставлена, особенно после признания. |
The need for retaining the second part in the Model Law was questioned. |
Необходимость сохранения такой второй части в Типовом законе была поставлена под сомнение. |
It was noted that the same approach should be followed in describing other procurement methods in the Model Law. |
Было отмечено, что такого же подхода следует придерживаться при описании других методов закупок в Типовом законе. |
The Model Law sets out all provisions that States are required or recommended by the Protocol to incorporate into their domestic legislation. |
В Типовом законе изложены все положения, которые Протокол обязывает государства или рекомендует им включить в их внутреннее законодательство. |
The Working Group had frequently commented that the phases of procurement not covered under the Model Law were extremely important. |
Рабочая группа часто отмечала, что этапы закупок, не затрагиваемые в Типовом законе, имеют крайне важное значение. |
The first sub-topic of the first area related to contract management and administration, which was not covered by the Model Law. |
Одна подтема первой области касается такого аспекта, как контроль и управление исполнением контрактов, который не затрагивается в Типовом законе. |
A significant change from the 1994 Model Law is an approach to the selection of a method from among the alternative procurement methods. |
Существенным образом изменен используемый в Типовом законе 1994 года подход к выбору метода закупок из числа альтернативных методов. |
Both are available under the 1994 Model Law in the context of procurement of services only. |
Оба вида этих процедур упоминаются в Типовом законе 1994 года только в контексте закупок услуг. |
There is no separate article in the 2011 Model Law addressing issues of suspension. |
В Типовом законе 2011 года не предусмотрена отдельная статья, регулирующая вопрос приостановления процедур. |
The 1994 suspension regime has been completely revised in the 2011 Model Law. |
Предусмотренный в Законе 1994 года режим приостановления был полностью пересмотрен в Типовом законе 2011 года. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce provides the most widely used set of legislative criteria for establishing a generic functional equivalence between electronic and handwritten signatures. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле изложен наиболее широко применяемый набор законодательных критериев для установления общей функциональной эквивалентности между электронными и собственноручными подписями. |
Accordingly, the Model Law carefully avoids any reference to particular technical methods of transmission or storage of information. |
Поэтому было решено тщательно избегать в Типовом законе любых упоминаний о конкретных технических методах передачи или хранения информации. |
However, it was recalled that there was no equivalent provision in the Model Law. |
Тем не менее было обращено внимание на то, что в Типовом законе такие положения отсутствуют. |