Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
A drafting suggestion was that the provision be aligned with the terminology of the UNCITRAL Model Law on Cross-border Insolvency, where the distinction between national and foreign creditors was based on residence rather than nationality. Предложение редакционного характера заключалось в том, чтобы сформулировать это положение с учетом терминологии, используемой в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в котором различие между внутренними и иностранными кредиторами основывается на месте проживания, а не на гражданстве или государственной принадлежности.
Another view, however, was that developing rules to deal with the issues raised under the Convention might require going beyond a simple transposition of the criteria of functional equivalence contained in the Model Law. Другая точка зрения состояла, однако, в том, что разработка правил для урегулирования вопросов, возникающих в связи с этой Конвенцией, может потребовать большего, чем простого воспроизведения критериев функциональной эквивалентности, содержащихся в Типовом законе.
The Chairman asked if there were comments on draft paragraph (4), a provision which also existed in other UNCITRAL instruments, such as the Model Law on Electronic Commerce. Председатель спрашивает о том, имеются ли замечания по проекту пункта 4, содержащему поло-жение, которое содержится также в других доку-ментах ЮНСИТРАЛ, например в Типовом законе об электронной торговле.
Although some laws use tests such as principal place of business, UNCITRAL has adopted, in the Model Law on Cross-Border Insolvency, what is termed the "centre of main interests" of the debtor. Хотя в некоторых законах используются такие формулировки, как основное коммерческое предприятие, ЮНСИТРАЛ применяет, в частности в Типовом законе о трансграничной несостоятельности, концепцию так называемого "центра основных интересов" должника.
The recommendations were concerned with the particular needs of privately financed infrastructure projects and differed in many respects from general rules on government procurement, such as those contained in the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services. В рекомендациях учитываются особые потребности проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и они во многих отношениях отличаются от общих норм, касающихся правительственных закупок, например положений, содержащихся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг.
The prevailing view, however, was that the Model Law should establish expressly the power of courts and arbitral tribunals to order disclosure of information in specific circumstances. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что в типовом законе следует прямо предусмотреть полномочия общих и третейских судов принимать постановление о раскрытии информации в особых обстоятельствах.
The Working Group may consider that setting any definitions and limits to the use of mandatory electronic communications, particularly in the UNCITRAL Model Procurement Law itself, may be viewed as rigid and difficult to adapt to changing market conditions. Рабочая группа, возможно, сочтет, что установление любых определений и пределов в отношении использования обязательных электронных сообщений, особенно в самом Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, может оказаться слишком жесткой мерой, которую будет сложно адаптировать с учетом изменяющихся рыночных условий.
The wording in square brackets""reflects the principle that ex parte interim measures should be available by default, an approach which is consistent with that taken in the Model Law. Заключенная в квадратные скобки формулировка""отражает принцип, в соответствии с которым должна изначально предусматриваться возможность предписания обеспечительных мер ёх parte, что соответствует подходу, применяемому в Типовом законе.
A common comment made to the Secretariat is that the use of procurement to promote industrial, social or environmental objectives should be acknowledged in the UNCITRAL Model Procurement Law, so as to increase transparency and allow for greater control of their operation. Общее замечание, высказанное Секретариату, состояло в том, что использование закупок для содействия достижению промышленных, социальных или экологических целей должно найти свое отражение в Типовом законе ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы повысить уровень прозрачности и эффективность контроля за их осуществлением.
One of the most important issues that had been raised with respect to the Model Law was the fact that it did not declare conciliation agreements to be binding. Один из самых важных вопросов, затронутых в связи с типовым законом, заключается в том, что в типовом законе соглашения о применении согласительной процедуры не яв-ляются обязательными.
It was pointed out that the Model Law provided no new regulations concerning the formation of settlement agreements or their enforcement, and left those matters to be determined in accordance with the applicable municipal law. Отмечалось, что в типовом законе не содержится каких-либо новых положений, касающихся заключения или приве-дения в исполнение мировых соглашений, и эти вопросы предлагается регулировать в соответствии с применимым внутренним законодательством.
However, the Model Law sets out criteria against which to assess the conduct of those parties, i.e., the signatory, the relying party and the certification service provider. В то же время в Типовом законе устанавливаются критерии, на основании которых оценивается поведение таких сторон, т. е. подписавшего, полагающейся стороны и поставщика сертификационных услуг.
The Working Group agreed to delete the bracketed text appearing at the end of subparagraph (d) to reflect its earlier decision that no judicial enforcement regime should be provided for in the Model Law for preliminary orders. Рабочая группа согласилась исключить приведенный в квадратных скобках текст в конце подпункта (d), с тем чтобы учесть принятое ею ранее решение о том, что режим судебного приведения в исполнение для предварительных постановлений в Типовом законе предусматривать не следует.
It builds upon the UNCITRAL Model Law, providing a framework for use by parties in electronic commerce, as well as a framework for further development of issues. Эта практика основана на Типовом законе ЮНСИТРАЛ, создающем рамки, в которых действуют стороны, участвующие в электронной торговле, а также основу для дальнейшей разработки этих вопросов.
Possible options on the issue of the form in which the current and revised provisions could be presented in the Model Law Возможные варианты по вопросу о форме, в которой существующие и пересмотренные положения могут быть представлены в Типовом законе
Also as regards the accessibility standards, the Working Group agreed to consider where in the Model Law the definition(s) of those standards should be placed at a future session. Также в связи со стандартами доступности Рабочая группа согласилась рассмотреть на одной из будущих сессий вопрос о месте в Типовом законе, в котором могло бы быть приведено определение таких стандартов.
As the Guide to Enactment states, the Model Law sets forth procedures to be used by procuring entities in selecting the supplier or contractor with whom to enter into a given procurement contract and does not purport to address other procurement phases. Как указано в Руководстве по принятию, в Типовом законе устанавливаются процедуры, которые должны применяться закупающими организациями при выборе поставщика, с которым будет заключен договор о закупках, и в нем не затрагиваются вопросы, связанные с другими стадиями закупок.
As to draft paragraph (2), it was suggested that, as much as possible, the wording in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce should be followed. В отношении проекта пункта 2 было высказано предложение о том, что в максимально возможной степени следует основываться на формулировке, содержащейся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
The paragraphs on the record of selection proceedings should also make clear the need to preserve the confidentiality of proprietary information, something that had been done in the Model Law. В пунктах, в которых говорится об отчете о процедурах отбора, следует также четко отметить необходимость обеспечения конфиденциальности информации для служебного пользования, что было сделано в Типовом законе.
It was not, however, in favour of a convention, which might reopen matters settled in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and thus indirectly weaken it. Однако она не выступает за разработку конвенции, которая может вновь поставить вопросы, урегулированные в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, и таким образом косвенно ослабить его.
It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа.
Those considerations, together with the general requirements of the Model Law, such as the principle of non-discrimination, and the provisions of article 4 concerning its international origin and the need to promote uniformity, should provide guidance for national authorities in determining equivalence. При определении эквивалентности национальным органам следует руководствоваться данными соображениями, а также общими требованиями, закрепленными в типовом законе, такими как принцип недискриминации и положения статьи 4 о его международном происхождении и необходимости содействовать достижению единообразия.
Concern was expressed at the latter suggestion, since the proposed article 4 bis did not provide for a definition but contained a fundamental principle that would apply throughout the Model Law. В отношении последнего предложения была выражена обеспокоенность, поскольку в прилагаемой статье 4 бис содержится не определение, а изложение основополагающего принципа, который будет применяться во всем Типовом законе.
It was suggested that the second proposal should specify, for the benefits of enacting States, requirements regarding publication found in the Model Law. Было высказано мнение, что в интересах принимающих государств во втором предлагаемом добавлении следует указать требования в отношении опубликования, которые имеются в Типовом законе.
With reference to paragraph (e), it was also questioned whether the paragraph should stay in the Model Law or be moved to the Guide. Кроме того, в связи с пунктом (е) был поставлен вопрос о том, следует ли сохранить его в Типовом законе или же перенести в текст Руководства.