Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
The model agreement provides that the Registrar, in consultation with the President, will request a particular State to accept a convicted person to serve his sentence in that State's prisons. Как предусмотрено в типовом соглашении, Секретарь после консультации с Председателем будет обращаться к конкретному государству с просьбой принять осужденного для отбывания срока приговора в пенитенциарных учреждениях этого государства.
A. The model status-of-forces agreement provides that the Special Representative of the Secretary-General shall take all appropriate measures to ensure the maintenance of discipline and good order among members of the United Nations peacekeeping operation. А. В типовом соглашении о статусе сил говорится, что специальный представитель Генерального секретаря принимает все надлежащие меры по обеспечению поддержания дисциплины и порядка среди членов операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
In addition to the conventions noted above, the model legislation deals with the problem of anti-fouling paints, the introduction of alien marine species and the removal of wrecks. Наряду с вопросами, разбираемыми в упомянутых выше конвенциях, в типовом законодательстве разбираются также проблемы использования противообрастающих красок, привнесения чуждых видов морских организмов и удаления обломков судов.
However, questions were raised about the desirability of including provisions in article 21 and, more broadly, about ways of accommodating this sector in the revised model law. В то же время были заданы вопросы относительно желательности включения соответствующих положений в статью 21 и, более широко, относительно возможных путей учета связанных с тем сектором вопросов в пересмотренном типовом законе.
The model agreements address the rights and obligations of the competent authorities and of the national associations as provided for in Article 6 and Annex 9 of the Convention. В типовом соглашении определяются права и обязанности компетентных органов и национальных объединений, как это предусмотрено в статье 6 Конвенции и в приложении 9 к ней.
Mr. Joko Smart (Sierra Leone) said that initially his delegation had thought that a model law on conciliation was not the place to deal with the competence of a conciliator to act as an arbitrator. Г-н Йоко Смарт (Сьерра - Леоне) говорит, что первоначально его делегация считала, что вопрос о правоспособности посредника действовать в каче-стве арбитра не должен рассматриваться в типовом законе о согласительной процедуре.
In that regard, it will be recalled that the model contract forming part of the request for proposal reflected the MONUC requirement to have flexibility in the selection of services and sites at which they were located. В этой связи следует напомнить, что в типовом контракте, являющемся частью объявления о принятии предложений, было учтено требование МООНДРК в отношении обеспечения возможности выбора услуг и мест, в которых они будут предоставляться.
After considering that suggestion, the Working Group decided that a model legislative provision dealing with financial arrangements should be limited to stating the right of the concessionaire to collect tariffs or fees for the use of the facility, as mentioned in the first sentence of recommendation 46. После рассмотрения этого предложения Рабочая группа постановила, что в типовом законодательном положении, касающемся финансовых механизмов, следует только указать на право концессионера взимать тарифы или сборы за использование объекта, как это упомянуто в первом предложении рекомендации 46.
The prevailing view, however, was that it was not desirable to insert such distinctions in the model legislative provision reflecting the substance of recommendation 69. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что подобные различия не следует закреплять в типовом законодательном положении, в котором будет отражено существо рекомендации 69.
The need for non-possessory security rights to promote commercial finance has been recognized in the EBRD model law, article 6 of which establishes a registered charge on movable property, without the need for possession, as one of its three principal charges. Необходимость в непосессорных обеспечительных правах для содействия коммерческому финансированию признается в Типовом законе ЕБРР, согласно статье 6 которого зарегистрированный залог движимого имущества без необходимости во вступлении во владение является одним из трех основных видов залога.
Once implemented, the measures contained in this model protocol will have the effect of improving the IAEA safeguards system and will considerably enhance its effectiveness and will allow it to better detect non-declared nuclear activities. По мере своего осуществления меры, содержащиеся в этом типовом протоколе, окажут свое воздействие, будут служить совершенствованию системы гарантий МАГАТЭ и приведут к значительному повышению ее эффективности и позволят ей более успешно обнаруживать необъявленную ядерную деятельность.
Therefore, it was preferable to retain in the model provision the general principle in paragraph (2) and to list situations intended to be covered in a guide to enactment. Поэтому желательно сохранить в типовом положении общий принцип, изложенный в пункте 2, и включить перечень ситуаций, которые предполагается охватить, в руководство по принятию.
The emphasis in this model schedule is on broad horizontal commitments ensuring a basic minimum level of access across all sectors, supplemented by sector-specific commitments where deeper liberalization is possible. В этом типовом перечне основной упор сделан на широкие горизонтальные обязательства, обеспечивающие базовый минимальный доступ ко всем секторам и дополняемые секторальными обязательствами в тех случаях, когда возможна более глубокая либерализация.
The point was made that the high amount set for performance bonds and specific contract value in the ESF model schedule seems to be prohibitive in terms of obtaining facilitated market access for developing country suppliers of services. Было отмечено, что высокие показатели, установленные в отношении контрактных гарантий и конкретной суммы контрактов в типовом перечне Европейского форума по вопросам услуг, как представляется, делают нереальным облегчение доступа к рынкам для поставщиков услуг из развивающихся стран.
It is obvious that issues of a strictly commercial nature cannot be addressed in detail in such a model as such issues differ due to specific circumstances, due to the type and number of partners involved and are often subject to confidentiality. Очевидно, что вопросы строго коммерческого характера не могут быть подробно рассмотрены в таком типовом документе, поскольку они различаются в зависимости от конкретных обстоятельств, типа и числа участвующих партнеров и зачастую являются конфиденциальными.
The government of Vanuatu is proposing to enact comprehensive anti-terrorism legislation based on the draft model law on combating terrorism prepared by the Commonwealth Secretariat, and received by Vanuatu last year. Правительство Вануату выступило с предложением принять всеобъемлющий антитеррористический закон, основанный на типовом законе о борьбе с терроризмом, разработанном Секретариатом Содружества наций и полученном Вануату в прошлом году.
Ms. Sabo said it would be wiser to retain the word, since, in model provision 13 for example, the text contemplated modifications to initial requests for proposals. Г-жа Сабо говорит, что будет разумнее сохранить это слово, поскольку в типовом положении 13, например, текст предусматривает изменения в первоначальных запросах предложений.
The Chairman said that the discussion in section E of chapter IV of the Legislative Guide, and also footnote 41 in the model provisions, made sufficiently clear the types of restriction that were envisaged. Председатель говорит, что обсуждение раздела Е главы IV Руководства для законодательных органов, а также сноски 41 в данном типовом положении делает достаточно ясными виды предусматриваемых ограничений.
States that have become parties to a convention or have enacted legislation based on a model law since the preparation of the last report are shown in bold letters in the respective list. Приведенные в соответствующем списке названия государств, которые присоединились к какой-либо конвенции или приняли законодательство, основывающееся на каком-либо типовом законе, с момента подготовки последнего доклада, выделены жирным шрифтом.
The circumstances under which the concessionaire could terminate a contract were restricted to those set forth in model provision 45 and in chapter V, paragraph 28, of the Legislative Guide. Обстоятельства, при которых концессионер может прекратить договор, ограничиваются теми, что изложены в типовом положении 45, а также в пункте 28 главы V Руководства для законодательных органов.
In order to safeguard its objectivity, independence and impartiality, the Commission deemed it necessary to begin by drafting a Statute based on international norms and principles and, in particular, the United Nations model protocol for national commissions of inquiry. Для обеспечения своей объективности, независимости и беспристрастности Комиссия сочла необходимым начать с разработки устава, основанного на международных нормах и принципах и, в частности, на типовом протоколе Организации Объединенных Наций для национальных комиссий по расследованию.
Moreover, as provided for in the United Nations model status-of-forces agreement, members of national military contingents serving in peacekeeping missions were subject to the exclusive jurisdiction of the sending State. Кроме того, как указано в типовом соглашении о статусе сил с Организацией Объединенных Наций, на членов национальных воинских контингентов, действующих в составе миссий по поддержанию мира, распространяется исключительная юрисдикция направившего государства.
In this regard, the Special Committee looks forward to being apprised about the procedures under consideration and the details of the model draft agreement being prepared. В связи с этим Специальный комитет надеется, что он будет уведомлен о рассматриваемых процедурах и ему будет представлена подробная информация о готовящемся типовом проекте соглашения.
This problem is dealt with by the UN model law, which influenced second part of the Polish act - The Law on Insolvency and Restructuring of 2003. Такая ситуация рассматривается в Типовом законе ООН, с учетом положений которого была разработана часть вторая польского Закона о несостоятельности и реструктуризации 2003 года.
In any case, as long as national legislation is consistent with the recommendations of the Guide, States may not need a model law to achieve their goals of modernizing their secured transactions laws. В любом случае, до тех пор пока национальное законодательство отвечает рекомендациям Руководства, государства, возможно, не будут нуждаться в типовом законе для достижения своих целей в деле модернизации своего законодательства по обеспечительным сделкам.