| The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce does not define those terms, since it relies on the existing understanding given to them under other laws. | Определений этих терминов в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле не содержится, поскольку закон опирается на существующее толкование этих терминов в других законах. |
| The representative of Pakistan said that his country's competition law was being amended on the basis of inputs from UNCTAD's Model Law. | Представитель Пакистана заявил, что в настоящее время в его стране осуществляется пересмотр законодательства о конкуренции на основе положений, содержащихся в типовом законе ЮНКТАД. |
| The Working Group appealed to Governments to provide assistance to the Secretariat in obtaining information about decisions interpreting their legislation based on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Рабочая группа обратилась с призывом к правительствам оказать помощь Секретариату в получении информации о решениях, толкующих их законы, основанные на Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| No consensus was reached on whether the Model Law or the Guide should provide for alternative B as it stood. | Консенсуса по вопросу о том, следует ли предусмотреть в Типовом законе или в Руководстве вариант В в его нынешнем виде, достигнуто не было. |
| Placement of the revised provisions in the Model Law | В. Место изложения пересмотренных положений в Типовом законе |
| Similarly, and for consistency, the Secretariat will use procurement terms from the Model Law even when discussing other systems. | В интересах единообразия Секретариат будет также использовать содержащиеся в Типовом законе термины, касающиеся закупок, и в тех случаях, когда речь идет о других системах. |
| It was agreed that the Model Law should not address the general issue of potential liability of a procuring entity should its automatic systems fail. | Было достигнуто согласие о том, что общий вопрос о потенциальной ответственности закупающей организации в случае отказа ее автоматизированных систем рассматривать в Типовом законе не следует. |
| FAO collaborates with government agencies, private companies and institutions to field test environmentally sound forest harvesting techniques and systems highlighted in the FAO Model Code. | ФАО сотрудничает с правительственными учреждениями, частными компаниями и институтами в области испытания экологически безопасных лесозаготовительных методов и систем, которые описываются в Типовом кодексе ФАО. |
| This Act will be based on the Commonwealth Model Bill on Terrorism, and will repeal the Prevention of Terrorism Act 2001. | Этот закон будет основан на типовом законопроекте Содружества о борьбе с терроризмом и заменит собой Закон о предотвращении терроризма 2001 года. |
| It would, instead, be preferable to complement the draft article with clear provisions on attribution similar to those contained in the Model Law. | Так, было бы предпочтительно дополнить этот проект статьи четкими, касающимися вопросов атрибуции положениями, аналогичными тем, которые содержатся в Типовом законе. |
| Model Provision 34, Financial arrangements, omits some useful portions of Legislative Recommendations 47 and 48 which, in our view, should be restored. | В типовом положении 34 "Финансовые механизмы" опущены некоторые полезные фрагменты законодательных рекомендаций 47 и 48, которые, по нашему мнению, следует восстановить. |
| The "UNODC Model Law against Trafficking in Persons" offers the following definition of forced or servile marriage: | В "Типовом законе ЮНОДК о борьбе с торговлей людьми" предлагается следующее определение принудительного или подневольного брака: |
| The legislation amends previous legislation based on the Model Law (Electronic Transactions Act, 1998). | Данное законодательство вносит изменения в предыдущее законодательство, основанное на Типовом законе (Закон об электронных сделках, 1998 год). |
| These different approaches could affect a receiving court's inclination to act on the Model Law's principle of cooperation between courts and coordination of multiple proceedings. | Существование таких разных подходов может сказаться на готовности того или иного запрашиваемого суда действовать в соответствии с предусмотренными в Типовом законе принципами сотрудничества между судами и координации нескольких производств. |
| Requests all States to support the promotion and implementation of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement; | просит все государства оказывать поддержку в распространении информации о Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и в его применении; |
| Concern was expressed that the Model Law did not indicate whether time periods were to be expressed in calendar or working days. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в Типовом законе не указано, должны ли сроки указываться в календарных или рабочих днях. |
| As a rule the Draft follows the Model Law when the same subject is dealt with in the Rules. | Как правило, когда в проекте Регламента рассматриваются вопросы, урегулированные в Типовом законе, в нем сохраняется структура Типового закона. |
| Arbitral awards should be final, and possibilities for "second-guessing" them should be limited, as under the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Арбитражные решения являются окончательными, и возможности их «домысливания» должны быть ограничены, как в Типовом законе ЮНСИТРАЛ «О международном коммерческом арбитраже». |
| As has been noted, the Model Law indulges a presumption that country of registration is also the country that matches those expectations. | Как это уже отмечалось, в Типовом законе подкрепляется презумпция о том, что страна регистрации является также страной, отвечающей этим ожиданиям. |
| The discussions addressed the legal aspects of e-GP reform, and the approach of the Model Law on the topic. | В ходе обсуждений были рассмотрены правовые аспекты реформирования э-ПЗ, а также подход к этой теме, использованный в Типовом законе. |
| These terms have been substituted in the 2011 Model Law by the term "subject matter of the procurement", a self-explanatory concept. | Эти понятия были заменены в Типовом законе 2011 года понятием "объект закупок", которое не требует разъяснения. |
| Two-stage tendering and competitive negotiations draw their main features from the methods of the same names in the 1994 Model Law. | Основные черты методов двухэтапных торгов и конкурентных переговоров заимствованы из методов с аналогичными названиями, предусмотренных в Типовом законе 1994 года. |
| It was noted that framework agreements were not addressed in the 1994 Model Procurement Law, partly because they were used infrequently at that time. | Было отмечено, что в Типовом законе о закупках 1994 года рамочные соглашения не рассматриваются, поскольку в то время подобный механизм применялся нечасто. |
| On the other hand, it was observed that this approach might not be consistent with the Model Law's procurement methods. | С другой стороны, было отмечено, что такой подход, возможно, не соответствует методам закупок, предусмотренным в Типовом законе. |
| It was suggested that any provisions on pre-selection included in the Model Law should be aligned with the UNCITRAL PFIPs instruments. | Было высказано мнение, что любые положения о предварительном отборе, содержащиеся в Типовом законе, должны быть согласованы с документами ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ. |