Where assets are located in a foreign country, additional measures will be required, such as those set forth in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
В тех случаях, когда активы находятся в какой-либо иной стране, потребуется принятие дополнительных мер, например тех, которые сформулированы в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
The term "conciliation" is used in the Model Law as a broad notion referring to proceedings in which a person or a panel of persons assists the parties in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute. |
Термин "согласительная процедура" используется в Типовом законе в качестве широкого понятия, охватывающего процедуры, при которых лицо или коллегия лиц оказывают сторонам независимую и беспристрастную помощь в их попытке достичь мирного урегулирования своего спора. |
Mr. Bellenger (France) said that the draft convention incorporated some of the solutions developed in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (New York, 1996). |
Г-н Белленжер (Франция) говорит, что проект конвенции включает некоторые решения, содержа-щиеся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электрон-ной торговле (Нью - Йорк, 1996 год). |
The Model Law had addressed the issue adequately in 1996 and although there had been subsequent developments in electronic commerce, methods were still needed to ensure the reliability of such transactions. |
В 1996 го-ду этот вопрос должным образом был рассмотрен в Типовом законе, и хотя с тех пор произошли перемены в области электронной торговли, для обеспечения надежности таких сделок по-прежнему необходимо применять соответствующую методику. |
There were however indications that, at least in States that adopted the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, reference might be made to the indicative definition of "commercial" contained therein. |
Имеются также указания на то, что, по крайней мере, в государствах, принявших Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, может использоваться примерное определение термина "торговый", содержащееся в этом Типовом законе. |
Those end-users, it was noted, should be alerted that they might face difficulties in securing loans from the MDBs if they used certain procurement methods in the full range of circumstances contemplated in the revised Model Law. |
Было отмечено, что внимание этих конечных пользователей должно быть привлечено к тому факту, что они могут столкнуться с трудностями в получении кредитов от многосторонних банков развития, если они будут использовать определенные методы закупок во всем диапазоне обстоятельств, охваченных в пересмотренном Типовом законе. |
The view was expressed that the MDBs' position on the use of some procurement methods in the Model Law in projects financed by them should be reflected in the commentary to article 26. |
Была высказана точка зрения о том, что позиция многосторонних банков развития по вопросу об использовании некоторых предусмотренных в Типовом законе методов закупок в рамках финансируемых ими проектов должна быть отражена в комментарии к статье 26. |
No PIL rules as such, but the Model Law has scope rules determining which cross-border transactions a State's enactment may govern |
Нормы МЧП как таковые отсутствуют, однако в Типовом законе имеются положения о сфере применения, определяющие то, какие трансграничные сделки могут регулироваться законом данного государства |
The commentary to this article is supplemented by a glossary, contained in [Annex...] to the Guide, which includes terms that have different meaning under the Model Law as compared to the meaning under other international or regional instruments regulating public procurement. |
Комментарий к данной статье дополнен глоссарием, содержащимся в [приложении...] к Руководству, в котором перечислены термины, значение которых в Типовом законе отличается от значения аналогичных терминов, использованных в других международных или региональных нормативных документах о публичных закупках. |
If the domestic law of the enacting State incorporates the cooperation and coordination provisions of the Model Law, there will be a codified recognition of steps that can be taken in that regard. |
В случае если содержащиеся в Типовом законе положения о сотрудничестве и координации включены во внутреннее законодательство принимающего государства, то в нем также будут предусмотрены меры, которые могут быть приняты в этом отношении. |
Implicitly, the UNCITRAL Model Law does not provide for recognition of other types of insolvency proceedings, for example those commenced in a State where there is only a presence of assets. |
Предположительно, в Типовом законе ЮНСИТРАЛ не предусматривается признание других видов производств по делам о несостоятельности, в частности таких, которые открываются в государстве, где находятся только лишь активы. |
There is nothing in the UNCITRAL Model Law itself which suggests that extraneous circumstances, such as abuse of process, should be taken into account on a recognition application. |
В самом Типовом законе ЮНСИТРАЛ ничто не указывает на то, что такие внешние обстоятельства, как процессуальные злоупотребления, следует принимать во внимание при рассмотрении ходатайства о признании. |
After discussion, it was agreed that the standard of the presumption in the Model Law was not the same as in the EC Regulation. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что в Типовом законе предусмотрен иной стандарт презумпции, нежели в Правилах ЕС. |
A further suggestion was that instead of setting a maximum in either law or procurement regulations, the Model Law should envisage a mechanism for adapting long-term closed framework agreements to evolving needs in the market. |
Согласно другому предложению, вместо того чтобы устанавливать максимальный срок в законодательстве или подзаконных актах о закупках, следует предусмотреть в Типовом законе механизм корректировки долгосрочных закрытых рамочных соглашений с учетом меняющихся потребностей рынка. |
After discussion, the Working Group agreed that the Model Law clearly provided for recognition of only two types of proceedings, foreign main and non-main proceeding. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что в Типовом законе четко определен порядок признания только двух видов производства, а именно иностранного основного и иностранного неосновного производства. |
Paragraph 9, in stating that the Rules did not give the arbitrator that power, excluded the compromise solution in the Model Law. |
Пункт 9, в котором говорится, что Регламент таким правом арбитра не наделяет, исключает возможность компромиссного решения, найденного в Типовом законе. |
Identity management involved several of the issues dealt with by the Commission in the Model Law on Electronic Commerce, and was inextricably linked with electronic transferable records and single window mechanisms. |
Вопрос об управлении идентификационными данными затрагивает несколько вопросов, рассматриваемых Комиссией в Типовом законе об электронной торговле, и неразрывно связан с вопросом электронных передаваемых записей и механизмами «единого окна». |
The resulting consolidated article of the 2011 Model Law does not limit its application to tenders but covers all submissions as well as applications to pre-qualify and for pre-selection. |
В результате сфера охвата обобщенной статьи в Типовом законе 2011 года не ограничивается тендерными заявками, но включает также все представления, а также заявки на предквалификационный и предварительный отбор. |
The view was generally shared that the draft article should not refer to any specific procurement method set out in the Model Law in which ERAs might be used as the manner of determining the successful bid. |
Общую поддержку получило мнение о том, что в данном проекте статьи не следует упоминать о каком-либо конкретном изложенном в Типовом законе методе закупок, в рамках которого в качестве способа определения выигравшей заявки могут проводиться ЭРА. |
It was noted that the 1994 Model Procurement Law distinguished between the procurement of goods and construction on the one hand, and services on the other hand. |
Было отмечено, что в Типовом законе о закупках 1994 года было проведено различие между закупками товаров или работ, с одной стороны, и услуг - с другой. |
Concerning the Joint Office Model, she noted that the first one was in Cape Verde and it had gone 'live' in January 2006. |
Касаясь вопроса о типовом объединенном отделении, она отметила, что первое такое отделение, начавшее функционировать в январе 2006 года, было создано в Кабо-Верде. |
Thus an explicit limit on duration, it was said, should be set out in the Model Law itself, and this requirement should also be located early in the provisions. |
Таким образом, прямо оговоренное ограничение срока действия, как было указано, должно быть предусмотрено в самом Типовом законе, причем это требование следует изложить в его начальных положениях. |
The safeguards and procedures of the Model Law would continue until the issue of purchase orders under framework agreements through providing that the purchase orders would be procurement contracts. |
Устанавливаемые в Типовом законе гарантии и процедуры будут сохранять свое действие до выдачи закупочных заказов согласно рамочным соглашениям, поскольку предусматривается, что закупочные заказы будут являться договорами о закупках. |
The use of electronic signatures for producing legal effect equivalent to handwritten signatures raises several issues which are addressed by the UNCITRAL 2001 Model Law on Electronic Signatures. |
Использование электронных подписей, имеющих правовые последствия, аналогичные собственноручным подписям, затрагивает ряд вопросов, которые рассматриваются в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях 2001 года. |
It was recalled that the Working Group had previously agreed that there should be no provision for suppliers' lists in the Model Law, because of observed abuse in their operation. |
Было вновь указано, что ранее Рабочая группа уже приняла решение не затрагивать в Типовом законе вопрос о списках поставщиков в связи со злоупотреблениями, отмеченными в применении этого механизма. |