Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
It noted that the subsequent Law Commission reports informed the Electronic Transactions Act 2002 and were based on the Model Law on Electronic Commerce. Суд отметил, что доклады Комитета по законодательству послужили базой для разработки Закона об электронных сделках 2002 года и были основаны на Типовом законе об электронных сделках.
The Chair said that the mandate of UNICITRAL was not to delve into issues such as costs/benefits and sustainability; rather, its efforts should focus on the Model Law. Председатель говорит, что мандат ЮНСИТРАЛ заключается не в том, чтобы вникать в такие вопросы, как затраты/выгоды и устойчивость; ее усилия скорее должны быть сосредоточены на Типовом законе.
States have an obligation to make all essential medicines on the World Health Organization Model Lists of Essential Medicines, including the list for children (in paediatric formulations where possible) available, accessible and affordable. Государства обязаны сделать все основные лекарства, указанные в типовом перечне основных лекарств Всемирной организации здравоохранения, включая перечень для детей (по возможности, в педиатрических формулировках), доступными и недорогостоящими.
The Model Law goes on to suggest that States may consider including also other forms of exploitation in their criminal law, which should be well defined. В Типовом законе предполагается также, что государства могут рассматривать возможность включения в свое уголовное законодательство положений, касающихся и других форм эксплуатации, которые должны быть четко определены.
The Model Law also states that the list of forms of exploitation can be adapted taking into account the national experience with specific forms of exploitation and existing legislation. В Типовом законе указано также, что перечень форм эксплуатации может быть изменен с учетом национального опыта, касающегося конкретных форм эксплуатации, и действующего законодательства.
Each provision provided in the Model Law is accompanied by a detailed commentary, providing several options for legislators, as appropriate, and legal sources and examples. Каждое представленное в Типовом законе положение сопровождается детальным комментарием, в котором вниманию законодательных органов, если это целесообразно, предлагается несколько вариантов, а также приводятся юридические источники и примеры.
The Commission might need to reflect on the legal regime provided for in the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, which could be applied in a number of new ways in the context of electronic transferable records and mobile commerce. Комиссия, возможно, должна отразить правовой режим, предусмотренный в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международных кредитных трансфертах, который можно будет применять в ряде новых направлений в контексте электронных передаваемых записей и торговли с использованием мобильных устройств.
The Working Group may also wish to consider the extent to which the Model Law or Guide to Enactment should address consequences for breaches of any provisions on conflict of interest. Рабочая группа, возможно, также пожелает обсудить вопрос о том, в какой степени в Типовом законе или Руководстве по принятию следует рассматривать последствия нарушения положений о коллизии интересов.
Furthermore, the definition of aquifer in the 1989 Bellagio Model Agreement concerning the use of Transboundary Groundwaters, which was considered more concise, made reference to "water-bearing". Помимо этого, в Типовом соглашении Белладжио относительно использования трансграничных подземных вод 1989 года в определении водоносного горизонта, которое считается более емким, также содержится слово "водонасыщенная".
The OECD Model TIEA (article 5 (2) and para. 43 of the Commentary thereon) also provides that a domestic tax interest requirement does not limit the obligation to exchange information. В Типовом соглашении ОЭСР об ОИВН (пункт 2 статьи 5 и пункт 43 Комментария к нему) также предусматривается, что обязательство по обмену информацией не ограничивается требованием внутреннего налогового интереса.
It should be noted that the Model Law, as pointed out in its Guide to Enactment: "does not expressly address the question of possible malfunctioning of information systems as a basis for liability. Следует отметить, что в Типовом законе, как подчеркивается в Руководстве по принятию, "вопрос о возможных неполадках в функционировании информационных систем в качестве основания для возникновения ответственности прямо не рассматривается.
Despite these efforts, it appears that the legal obstacles to the introduction of paperless supply chains at international scale would persist as long as the basic principles of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce have not been universally implemented. Несмотря на эти усилия, юридические препятствия на пути создания электронных систем поставок в международных масштабах скорее всего будут сохраняться до тех пор, пока не будет обеспечено всеобщее соблюдение основных принципов, содержащихся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
It was pointed out that the notion of recognition as understood in the New York Convention and the Model Law was broader and might carry effects beyond those of enforcement. Было подчеркнуто, что понятие признания, как оно определяется в Нью-Йоркской конвенции и Типовом законе, является более широким и может иметь последствия, выходящие за рамки последствий приведения в исполнение.
While the Working Group may wish to preserve the "functional equivalence" approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, more innovative legal thinking may also need to be resorted to. Хотя Рабочая группа, возможно, пожелает по-прежнему придерживаться подхода, основанного на понятии "функциональный эквивалент" и использованного в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, могут потребоваться также еще более нетрадиционные правовые подходы.
It was said that the opt-out approach, whilst needed in the UNCITRAL Arbitration Model Law as a legislative text, was unnecessary in the Rules, which by virtue of their contractual nature were subject to party autonomy. Было отмечено, что подход, основанный на отказе от применения, хотя и необходим в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже в качестве законодательного текста, является излишним в Регламенте, который в силу его договорного характера обусловлен принципом автономии воли сторон.
His country, which was undergoing a transition to a market economy, would ensure that its procurement laws were based on the UNCITRAL Model Law and that its commercial practices were fully compatible with the relevant international norms. Его страна, в которой в настоящее время происходит переход к рыночной экономике, обеспечит, чтобы ее законы о закупках были основаны на типовом законе ЮНСИТРАЛ, а торговая практика полностью соответствовала надлежащим международным нормам.
It was suggested that to do otherwise would leave such States with insufficient guidance and would open a window for perhaps unnecessary and harmful departures from the principles embodied in the Model Law. Было высказано мнение, что любое иное решение лишит такие принимающие государства достаточно полного свода руководящих положений и откроет возможность для необоснованных и пагубных, как представляется, отходов от закрепленных в Типовом законе принципов.
Also in relation to paragraph 1, the remark was made that, as recognized in the United Nations Model Treaty, assistance could be valuable not only in preparing the prosecution but also in criminal investigation leading to arrest. По пункту 1 было также высказано замечание, согласно которому помощь, как это признано в Типовом договоре Организации Объединенных Наций, может быть полезной не только при подготовке обвинения, но и в ходе уголовного расследования, ведущего к аресту.
Another approach, which won the approval of the Commission, was to provide in the Model Law itself, by an appropriate modification of articles 25 (5) and 9, for the availability of EDI. Другой подход, с которым согласилась Комиссия, заключался в том, чтобы с помощью внесения надлежащих изменений в статьи 25(5) и 9 предусмотреть возможности использования ЭДИ в самом типовом законе.
It was also recalled that the introduction would be expanded to include a more detailed summary, in lay language, of the various types of procurement methods available under the Model Law. Была приведена также ссылка на тот факт, что введение будет расширено, с тем чтобы включить в него более подробное резюме, в котором простым языком будут излагаться различные методы закупок, рассматриваемые в Типовом законе.
The States parties urge the nuclear-weapon States to include in Additional Protocols to their voluntary safeguards agreements those measures which they have identified as capable of contributing to the non-proliferation and efficiency aims of the Model Protocol. Государства-участники настоятельно призывают государства, обладающие ядерным оружием, включить в дополнительные протоколы к их добровольным соглашениям о гарантиях те меры, которые, по их мнению, могут способствовать достижению поставленных в типовом протоколе целей, связанных с нераспространением и повышением эффективности.
The nuclear-weapon States should apply those measures provided for in the Model Protocol that each of them identifies as capable of contributing to the nuclear non-proliferation objectives. Государства, обладающие ядерным оружием, должны применять те предусмотренные в Типовом протоколе меры, которые каждое из них само определяет как могущие способствовать достижению целей ядерного нераспространения.
The strengthening measures in the Model Protocol focus on the provision of more information to the Agency about States' nuclear activities and on more physical access to places where nuclear material is or could be present. В мерах по укреплению гарантий, содержащихся в Типовом протоколе, упор не делается на предоставление дополнительной информации Агентству о ядерной деятельности государств и на расширение реального доступа в места, где находятся или могут находиться ядерные материалы.
It was noted that traditionally, as captured in the Model Treaty, prescription arising in either the requested or requesting State could constitute a ground for refusal of extradition. Было отмечено, что традиционно, как это указывается в Типовом договоре, вопрос о давности, возникающий в запрашиваемом или запрашивающем государстве, может явиться основанием для отказа в выдаче.
The Model Law does not, in general, require entities to formulate and disclose precise formulae for evaluation, although its rules encourage enacting States to be as objective as possible. В Типовом законе в целом не содержится положений, требующих от сторон составления и раскрытия точной формулы для оценки, хотя содержащиеся в нем нормы поощряют проявление максимальной объективности принимающими государствами.