The main issue was whether or not procurement law would be the appropriate place to address the aspects of procurement planning that were not currently dealt with under the Model Law. |
Главный вопрос заключается в том, подходит ли законодательство о закупках для того, чтобы в нем рассматривались те аспекты планирования закупок, которые в настоящий момент не прописаны в Типовом законе. |
The provisions of paragraph (2) regulating the publication of a notice seeking expressions of interest are not found in the 2011 Model Law in the context of any request-for-proposals proceedings. |
Положения пункта 2, касающиеся публикации уведомления с целью вызвать заинтересованность в представлении предложений, не предусмотрены в Типовом законе 2011 года применительно ни к одной из процедур запроса предложений. |
A drafting suggestion was made that, in keeping with the approach taken in the Model Law, it would be more appropriate to refer to "two days" rather than "forty-eight hours". |
В редакционном плане было высказано мнение о том, что для обеспечения соответствия с подходом, использованным в Типовом законе, было бы более целесообразно упомянуть о "двух днях", чем о "сорока восьми часах". |
While EDI was central to the transfer of information, all the EDI-related communications attachments should also be covered under the Model Law if it was to be useful in the future. |
Хотя ЭДИ играет при передаче информации главную роль, в Типовом законе, чтобы сохранить его полезность в будущем, должны охватываться все связанные с ЭДИ дополнительные коммуникационные устройства. |
The Model Law does not define the term "centre of main interests", but article 16(3) contains a rebuttable presumption that it will be the debtor's registered office or, in the case of an individual, its habitual residence. |
В Типовом договоре отсутствует определение термина "центр основных интересов", однако в пункте З статьи 16 содержится опровержимая презумпция того, что "центром основных интересов" считается зарегистрированная контора должника или обычное место жительства в случае физического лица. |
Although the UNCITRAL Model Law does not address framework agreements expressly, some single-supplier and perhaps some multi-supplier agreements could be operated under existing procedures. |
Хотя в Типовом законе ЮНСИТРАЛ не содержится конкретных положений, касающихся рамочных соглашений, в соответствии с уже предусмотренными процедурами можно использовать некоторые виды соглашений с одним поставщиком и, возможно, некоторые виды соглашений с несколькими поставщиками. |
Article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce reads as follows: "(1) Where the law requires a signature of a person, that requirement is met in relation to a data message if: |
К числу таких правовых норм могут относиться, например, положения применимого административного, договорного, деликтного, уголовного и судебно-процессуального права, которые не предполагалось охватить в Типовом законе. |
In support of the proposal, it was stated that States were now applying increasingly transparent procedures for procurement involving national security or national defence and that it was not desirable for the Model Law to appear to recommend the preclusion of such procurement in all instances. |
В поддержку этого предложения было указано, что государства в настоящее время применяют все более открытые процедуры закупок, связанных с национальной безопасностью или национальной обороной, и что нецелесообразно создавать впечатление, что в типовом законе рекомендуется не применять его к подобным закупкам ни при каких обстоятельствах. |
Solicitation The view was expressed that the Guide should discuss all the exceptions to open solicitation in request for proposals in the order in which they were dealt with in the revised Model Law. |
Было высказано мнение о том, что в Руководстве следует обсудить все исключения из требования об открытом привлечении представлений в случае запроса предложений в том порядке, в котором эти исключения указываются в пересмотренном Типовом законе. |
In relation to the similarities between the two laws, one of the procurement methods proposed in the revised Model Law is "open tendering", a method referred to in the LACAP as "tendering or bidding and tendering or bidding by invitation". |
З. В этой связи следует отметить, что среди схожих форм закупок, предлагаемых в пересмотренном Типовом законе, имеются "Открытые торги", которые в ЗЗГУ именуются "Закупки или публичные торги и закупки или публичные торги по приглашению". |
E.g. in the case of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, "insolvency representative" should be used instead of "receiver" or "liquidator", "insolvency proceedings" instead of "winding-up" and so on. |
Например, если речь идет о Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, вместо терминов "судебный распорядитель" или "ликвидатор" следует использовать термин "управляющий в деле о несостоятельности", а вместо термина "ликвидационное производство" - "производство по делу о несостоятельности". |
Ms. Perales Viscasillas (Spain) said that the plural "languages" had been amended to the singular in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration and wondered whether the singular should also be used in the Rules. |
Г-жа Пералес Вискасильяс (Испания) говорит, что слово "языки", употребляемое во множественном числе, было заменено словом в единственном числе в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, и спрашивает, должно ли это слово употребляться в единственном числе и в Регламенте. |
There is no chapter with the above name in the 2011 Model Law since, as explained in paragraph... above, there is no longer any dedicated procurement method for the procurement of services as opposed to goods or construction. |
В Типовом законе 2011 года главы с таким названием нет, поскольку, как объясняется в пункте... выше, для закупки услуг более не предусматривается какого-либо особого метода, отличающегося от методов, предназначенных для закупки товаров или работ. |
f) The international conference "Activating Commercial Arbitration" supported by the Dubai International Arbitration Centre to lecture on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
f) в ходе международной конференции на тему "Активизация торгового арбитража", организованной при поддержке Дубайского центра международного арбитража, Секретариат сделал доклад о Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
n) Possible revisions to the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services-Electronic publication of procurement-related information: study of national, regional and international practices with the publication of procurement-related information not covered by the Model Law: note by the Secretariat; |
n) возможные изменения в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг - электронное опубликование информации, касающейся закупок: исследование национальной, региональной и международной практики в связи с опубликованием касающейся закупок информации, не охватываемой Типовым законом: записка Секретариата; и |