Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
Accordingly, the Model Law would address common features applicable to the three types of framework agreements together, in order to avoid unnecessary repetitions, while addressing distinct features applicable to each type of framework agreement separately. Соответственно в Типовом законе будут затронуты общие элементы, применимые ко всем трём видам рамочных соглашений, с тем чтобы избежать ненужных повторов, а характерные элементы, применимые к каждому виду рамочного соглашения, рассмотреть отдельно.
The Guide to Enactment also states that the Model Law does not address the terms of contract for a procurement, the contract performance or implementation phase, including resolution of contract disputes, and by implication, the procurement planning phase. В Руководстве по принятию также указано, что в Типовом законе не рассматриваются условия договора закупок, вопросы исполнения или осуществления договора, включая урегулирование споров в связи с исполнением договора, и, как следствие, этап планирования закупок.
The "Possible elements for Article 5" and their commentary "Notification, investigation and prohibition of mergers affecting concentrated markets" as contained in the Model Law now become possible elements for Article 6 and its commentary. "Возможные элементы статьи 5" и комментарий к ним под названием "Уведомление о слияниях, затрагивающих сконцентрированные рынки, проведение расследований и запрещение таких слияний", содержащиеся в Типовом законе, теперь становятся возможными элементами статьи 6 и комментарием к ним.
It was recalled that the notion of preliminary orders had been very controversial, and it was stated that there remained divisions in the international arbitration practice on the acceptability of such orders, regardless of the safeguards attached thereto in the revised UNCITRAL Arbitration Model Law. Было напомнено о том, что концепция предварительных постановлений вызвала напряженные споры и что в международной арбитражной практике сохраняются расхождения в вопросе о приемлемости таких постановлений, независимо от гарантий, установленных в этом отношении в пересмотренном Типовом законе ЮНСТРАЛ об арбитраже.
As to the content of that footnote, the dominant preference in the Commission was for emphasis to be placed on the fact that the Model Law presented two principal methods, along with alternative methods for cases in which the principal methods were inappropriate. Что же касается содержания этого примечания, то подавляющее большинство членов Комиссии высказались за обращение особого внимания на тот факт, что в Типовом законе излагаются два основных метода и ряд альтернативных методов для случаев, когда использование основных методов нецелесообразно.
Subsequently, the Russian Federation and Mexico had also adopted legislation based on the Arbitration Model Law, Estonia had submitted an instrument of ratification to the United Nations Sales Convention and Ukraine had submitted an instrument of ratification of the Limitation Period Convention. Позднее законодательные акты, основанные на этом типовом законе, приняли Российская Федерация и Мексика, Эстония представила ратификационную грамоту в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах купли-продажи, а Украина сдала на хранение ратификационную грамоту в отношении Конвенции об исковой давности.
It was generally considered, however, that since the integrity of the message was not an operative criterion under the definition of "writing" in the Model Law, no reference to the integrity of the message should be introduced into the draft Guide. Вместе с тем было высказано общее мнение, что, поскольку целостность сообщений не является одним из оперативных критериев согласно определению "письменной формы" в Типовом законе, в проект руководства не следует включать какого-либо указания на целостность сообщения.
Similarly, doubts were cast on the significance of the amount of time that would actually be saved in cases of urgency by the use of restricted tendering, in particular since the Model Law provided other, more expeditious methods of procurement for cases of urgency. Аналогичным образом были высказаны сомнения относительно времени, которое будет фактически сэкономлено, если в случае срочной необходимости прибегнуть к процедуре торгов с ограниченным участием, особенно потому, что для случаев срочной необходимости в Типовом законе предусматриваются другие, более оперативные методы закупок.
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the concern had been to ensure that the Model Law covered both situations where data messages were transmitted and situations where they were archived but not transmitted. Г-н СОРЬЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что выраженная по этому поводу озабоченность связана с обеспечением отражения в Типовом законе таких ситуаций, когда сообщения данных передаются и когда они хранятся, но не передаются.
In the latter Model Law, the term covered, inter alia, mandatory rules, laws and decrees and case law but not contractual law, including the Uniform Customs and Practice of the International Chamber of Commerce. В этом последнем Типовом законе этот термин охватывает, в частности, обязательные правила, законы и указы и прецедентное право, но не договорное право, включая Унифицированные правила и обычаи (Международная торговая палата).
While the UNCITRAL Model Law provides the authorization for cross-border cooperation and communication between judges, it does not specify how that cooperation and communication might be achieved, leaving it up to each jurisdiction to determine or apply its own rules. Хотя в Типовом законе ЮНСИТРАЛ судьям разрешено осуществлять трансграничное сотрудничество и контакты, в нем не уточняется, каким образом это сотрудничество и контакты могут устанавливаться, и каждой стране предоставляется возможность самой определять или применять свои собственные правила.
It was observed that any further information to be contemplated might need to be defined in the Model Law, or that appropriate further guidance in the Guide to Enactment might be warranted. Было указано, что в отношении любой дополнительной информации, которая может быть предусмотрена, необходимо будет разработать соответствующие определения в Типовом законе или же сформулировать соответствующие дополнительные рекомендации в Руководстве по принятию.
To prevent abuses in the use of single-source procurement, the Working Group may wish to clarify in the Model Law that recourse to single-source procurement under these overlapping conditions must be exceptional, and only in situations where the use of another procurement method is not appropriate. В целях предупреждения злоупотреблений при использовании закупок из одного источника Рабочая группа, возможно, пожелает уточнить в Типовом законе, что использование закупок из одного источника на таких сходных условиях должно носить исключительный характер и иметь место только в тех случаях, когда использование другого метода закупок неприемлемо.
In response, it was noted that this was not the approach of the current Model Law, which provided for a presumptive suspension) and an automatic suspension). В ответ было отмечено, что этот подход отличается от подхода, закрепленного в настоящем Типовом законе, в котором предусмотрено приостановление на основании презумпции) и автоматическое приостановление).
The Working Group considered, most recently at its ninth session, sections addressing benefits and concerns arising from electronic procurement, interaction between electronic procurement and electronic commerce legislation, and general approach of the revised Model Law towards regulating electronic procurement. Рабочая группа рассмотрела - в последний раз на своей девятой сессии -разделы, касающиеся достоинств и недостатков использования электронных закупок, взаимосвязи между правовыми нормами, регулирующими электронные закупки и электронную торговлю, и общего подхода, применяемого в пересмотренном Типовом законе в отношении регулирования электронных закупок.
At subsequent sessions, it was agreed however to retain all these restrictions to disclosure but add in the Model Law that disclosure may be made in these cases by the order of a competent court and subject to the conditions of such an order. Тем не менее на последующих сессиях все эти ограничения на раскрытие информации было решено сохранить, указав в Типовом законе, что раскрытие такой информации все же возможно в случаях, когда постановление об этом принимается компетентным судом, и с учетом условий такого постановления.
Lastly, the quotation in footnote 4 of draft article 12 appeared in the Model Law on Electronic Commerce in the context of a definition of "data message"; it might be useful to give a brief explanation of a data message in the Guide. И наконец, цитата в сноске 4 к проекту статьи 12 в Типовом законе об элек-тронной торговле употребляется в контексте опре-деления "сообщение данных"; может быть, в руко-водстве следовало бы кратко разъяснить, что такое сообщение данных.
Statements in the Guide to Enactment alone setting out the benefits, desirability and possible methods of electronic publication, rather than further provisions in the UNCITRAL Model Procurement Law itself, may not be sufficient to promote electronic publication. Пояснений в одном Руководстве по принятию относительно преимуществ, целесообразности и возможных методов электронных публикаций без подготовки дополнительных положений в самом Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, возможно, недостаточно для того, чтобы продвигать вперед концепцию электронных публикаций.
Alternatively, or additionally, the Working Group may consider that there should be transparency and objectivity requirements in the Model Law regarding selection criteria for all procurement methods, in addition to the requirements for the solicitation documents or their equivalent as regards selection criteria. Вместо этого или наряду с этим Рабочая группа может счесть необходимым установить в Типовом законе в дополнение к требованиям в отношении критериев отбора, касающимся тендерной документации или ее эквивалентов, также требования в отношении прозрачности и объективности критериев отбора, применяемых при всех методах закупок.
No distinction has been drawn in the Model Law between situations where a certification service provider engages in the provision of certification services as its main activity or as an ancillary business, on a habitual or an occasional basis, directly or through a subcontractor. В Типовом законе не проводится различие между ситуациями, когда поставщик сертификационных услуг занимается предоставлением сертификационных услуг в качестве своей основной деятельности или же вспомогательной деятельности, на регулярной или на нерегулярной основе, непосредственно или же через субподрядчика.
Participants from a number of countries indicated they had little experience of cross-border cooperation and coordination in insolvency cases and of protocols in particular and, accordingly, little familiarity with the idea of cross-border cooperation as introduced in the Model Law. Участники из ряда стран отметили, что они не имеют достаточного опыта трансграничного сотрудничества и координации в связи с делами о несостоятельности, в частности в том, что касается протоколов, и, соответственно, мало знакомы с выдвинутой в Типовом законе идеей трансграничного сотрудничества.
The way of treating such information in the revised article 5 will depend on whether the Model Law would deal with the subject at all and, if so, under what terms, in particular whether the publication of such information would be optional or mandatory. Порядок рассмотрения такой информации в пересмотренной статье 5 будет зависеть от того, будет ли данный вопрос вообще рассмотрен в Типовом законе, и в случае принятия положительного решения - на каких условиях, в частности будет ли опубликование такой информации факультативным или обязательным.
It was pointed out that the Model Law as well, for example in article 50, referred to the desirable minimum of participants in some procurement methods, such as at least three participants where possible in a request for quotations procedure. Было указано, что в Типовом законе, например в статье 50, также содержится ссылка на целесообразное минимальное число участников при некоторых методах закупок, в частности на наличие, по возможности, не менее трех участников при запросе котировок.
Considerations of national security were also explicitly provided for in the Model Law, but again, it was unlikely that private financing would be sought in a matter involving national security. В Типовом законе также четко учитываются соображения национальной безопасности, однако в этом случае также маловероятно, что в делах, связанных с национальной безопасностью, будут изыскиваться финансовые средства из частных источников.
This Model Law emphasizes the need to protect juvenile delinquents or potential delinquents and specifies the procedures that must be followed, in the form of welfare or reform measures, to protect them, showing due regard for the juvenile mentality. В этом Типовом законе подчеркивается необходимость защиты несовершеннолетних правонарушителей или потенциальных правонарушителей и устанавливаются процедуры в форме социальных или воспитательных мер, которым необходимо следовать для обеспечения защиты несовершеннолетних с уделением должного внимания особенностям их психики.