However, a number of provisions often found in bilateral treaties may not be contained in the Model Treaty. |
В то же время ряд положений, часто встречающихся в двусторонних договорах, могут не содержаться в Типовом договоре. |
The African Model Legislation also recognizes the collective rights of communities and their customary laws. |
В Африканском типовом праве также признаются коллективные права общин и их законы, основанные на обычае. |
It was the Secretariat's understanding that the Commission wished the Model Law to provide for both those possibilities. |
Согласно пониманию Секретариата, Комиссия стремится к тому, чтобы в Типовом законе были учтены обе возможности. |
The Model Law should not provide for that. |
Такого в Типовом законе быть не должно. |
Model provision 49 provides that the parties may specify the dispute settlement mechanisms in the concession contract. |
В типовом положении 49 говорится о том, что стороны могут предусмотреть в концессионном договоре механизмы урегулирования споров. |
Accordingly, it has been suggested that the UNCITRAL Model Procurement Law could usefully deal with situations such as these. |
Поэтому было предложено надлежащим образом отразить такие ситуации в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках. |
In contrast to COMI, both the Legislative Guide and the Model Law define establishment). |
В отличие от ЦОИ определение предприятия дается как в Руководстве для законодательных органов, так и в Типовом законе). |
However, the Model Law contains no provision that would, in principle, be unsuitable for domestic cases. |
В то же время в Типовом законе не содержится положений, которые в принципиальном плане не подходили бы для внутренних дел. |
At present, neither the UNCITRAL Arbitration Rules or the Model Law address that question. |
В настоящее время этот вопрос не рассматривается ни в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ, ни в Типовом законе. |
Moreover, the paragraph had been included in several national laws on international arbitration that were based on the Model Law. |
К тому же этот пункт включен в несколько национальных законов о международном арбитраже, основанных на этом Типовом законе. |
Her delegation therefore supported the alternative proposal, and felt that both variants should be retained in the Arbitration Model Law. |
В этой связи ее делегация поддерживает альтернативное предложение и придерживается мнения, что в Типовом законе об арбитраже следует сохранить оба варианта. |
Another view was that it might be desirable to make information concerning the Model Law available through electronic mail. |
Еще одно мнение заключалось в том, что информацию о Типовом законе целесообразно было бы распространить через электронную почту. |
It was suggested that paragraph 57 should indicate in more detail why the Model Law contained a reference to its "international source". |
Было предложено подробнее разъяснить в пункте 57, почему в Типовом законе содержится ссылка на его "международное происхождение". |
The Model Law does not deal expressly with ERAs, and certain provisions effectively prevent them. |
В Типовом законе речь не идет специально о ЭРА, а его некоторые положения эффективно препятствуют им. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures addresses the issue, as its name suggests. |
Как следует из самого названия Закона, этот вопрос рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях. |
The Model Law does not include specific provisions as to the time and place of contracts formed through electronic means. |
В Типовом законе не содержится конкретных положений, определяющих время и место заключения контрактов с помощью электронных средств. |
A similar formulation had been included in a number of UNICTRAL texts, such as the Model Law on Electronic Commerce. |
Аналогичная формулировка присутствует в ряде документов ЮНСИТРАЛ, например, в Типовом законе об электронной торговле. |
The Secretariat has presented the drafting materials so that the provisions are consistent with those applied by the Model Law to other methods of procurement. |
Секретариат представил проект материалов, содержащих положения, которые согласуются с положениями, применяемыми в Типовом законе к другим методам закупок. |
Definitions in the Model Law should be drafted in a way that allowed for some degree of interpretation, particularly by judges. |
Определения в Типовом законе должны формулироваться таким образом, чтобы допускалась возможность некоторого толкования, особенно судьями. |
The Model Law does not specify in this case upon whose request the reasons are to be provided. |
В Типовом законе не уточняется, по чьему запросу в этом случае должна сообщаться информация о причинах. |
The Working Group agreed that the Model Law should take note of current practice and relevant experience. |
Рабочая группа решила, что в Типовом законе следует учесть текущую практику и соответствующий опыт. |
The Working Group was therefore invited to consider ways in which community participation might be recognized in the Model Law. |
Поэтому Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, каким образом участие общин может быть признано в Типовом законе. |
As such, community participation was not a matter that could be easily addressed in the Model Law. |
Поэтому участие общин не относится к категории вопросов, которые можно легко урегулировать в Типовом законе. |
In the Netherlands, instead of the specimen provision proposed in this Model Code use could be made of the Dutch Code of Advertising. |
В Нидерландах вместо типового положения, предложенного в настоящем Типовом кодексе, можно использовать Нидерландский рекламный кодекс. |
A two-stage procedure under the PFIPs instruments, on the other hand, has no equivalent in the Model Law. |
С другой стороны, предусмотренная в документах по ПИФЧИ двухэтапная процедура не имеет аналога в Типовом законе. |