Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
The provisions governing such proceedings, as contained in the Model Law, are designed to accommodate those differences and leave the parties and conciliators free to carry out the conciliatory process as they consider appropriate. Цель содержащихся в Типовом законе положений, регулирующих такие процедуры, заключается в учете этих различий и предоставлении сторонам и посредникам свободы проводить согласительные процедуры таким образом, какой они сочтут надлежащим.
A suggestion was made that draft paragraph 23 should reflect that the reference to "commercial" was based on a definition set out in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. Было предложено отразить в проекте пункта 23 то обстоятельство, что ссылка на термин "коммерческий" основывается на определении, изложенном в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
The term "certificate", as used in the context of certain types of electronic signatures and as defined in the Model Law, differs little from its general meaning of a document by which a person would confirm certain facts. Термин "сертификат" используется в контексте определенных видов электронных подписей и, как определено в Типовом законе, мало чем отличается от его общего значения документа, которым то или иное лицо подтверждает некоторые факты.
While upholding the "functional equivalence" approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the Working Group did not exclude the possibility of having to resort to more innovative legal thinking to address issues raised by the question of internationality in connection with Internet transactions. Рабочая группа, придерживаясь подхода «функциональной эквивалентности», принятого в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, не исключила возможности того, что придется прибегнуть к более новаторским юридическим подходам для решения вопросов, возникающих в связи с определением международного характера операций, осуществляемых через Интернет.
The "Model" of an inter-governmental Action Plan given below represents good practice endorsed by the member Governments of the European Conference of Ministers of Transport and the United Nations Economic Commission for Europe. В "типовом" тексте межправительственного плана действий, который приводится ниже, содержится описание надлежащей практики, одобренной правительствами стран-участниц Европейской конференции Министров транспорта и Европейской Экономической Комиссии ООН.
The Model Law on Electronic Commerce uses instead the notion of "original form" to provide the criteria for the functional equivalence of "authentic" electronic information. Вместо этого в Типовом законе об электронной торговле используется понятие "подлинная форма", на основе которого определяются критерии функциональной эквивалентности "подлинной" электронной информации.
As a fresh gesture of goodwill, the Government of Cuba has decided to initiate talks with the secretariat of the IAEA to consider the possibility of incorporating in our safeguards agreements with the Agency some of the measures that have been contemplated in the Model Additional Protocol. Вновь демонстрируя добрую волю, правительство Кубы приняло решение начать переговоры с секретариатом МАГАТЭ для рассмотрения возможности включения в наши гарантийные соглашения с Агентством некоторых из тех мер, которые предусмотрены в Типовом дополнительном протоколе.
The UNCITRAL Secretariat, in a note as early as 1981, suggested that the definition of the Model Law should be more precise and detailed "in view of the difficulties encountered in practice". Еще в 1981 году Секретариат ЮНСИТРАЛ в своей записке предложил, чтобы определение в Типовом законе было более точным и подробным "с учетом трудностей, встречающихся в практике".
In addition, it was pointed out that that approach, which was aimed at identifying a functional equivalent of a signature in a paper-based context, was in line with the approach taken in the Model Law. Кроме того, было указано, что такой подход, цель которого состоит в выявлении функционального эквивалента подписи в контексте бумажных документов, соответствует подходу, применяемому в Типовом законе.
Draft paragraph 2 did not appear in the Model Law but had been incorporated in the domestic legislation of several jurisdictions to balance the general principle enunciated in draft paragraph 1. Проект пункта 2 в Типовом законе отсутствует, однако включен во внутреннее законодательство ряда государств с целью сбалансировать общий принцип, зафиксированный в проекте пункта 1.
The Model Law contained an indirect reference to the matter in article 13 on the attribution of data messages, but the Working Group had decided from the outset that draft article 12 should not deal with attribution. В Типовом законе содержится кос-венная ссылка на этот вопрос в статье 13 об атри-буции сообщений данных, однако Рабочая группа с самого начала решила, что в проекте статьи 12 не следует рассматривать атрибуцию.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the meaning of the words "the law" in draft articles 8 and 9 was exactly the same as the meaning in the Model Law to which the representative of the United States had referred. Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что значение термина "законодательство" в проектах статей 8 и 9 абсолютно аналогично значению этого термина в Типовом законе, на который ссылался представитель Соединенных Штатов Америки.
Other than in the context of the public policy exception, the Model Law makes no provision for a receiving court to evaluate the merits of the foreign court's decision, by which the proceeding has been commenced or the foreign representative appointed. Помимо исключения на основании публичного порядка, в Типовом законе не предусматривается положения, согласно которому запрашиваемый суд должен проводить оценку существа решения иностранного суда, согласно которому было возбуждено производство или назначен иностранный представитель.
In the principal judgment, the presiding judge held there was a clear correlation between the words used in the UNCITRAL Model Law and the EC Regulation, both in relation to "centre of main interests" and the presumption. В рамках основного судебного решения председатель суда счел, что формулировки, использованные в Типовом законе ЮНСИТРАЛ и Правилах ЕС в отношении понятия "центр основных интересов" и презумпции, явно взаимосвязаны между собой.
The court noted the source of the definition of establishment in the Model Law, and the requirement, in the context of corporate debtors, for there to be a place of business. Суд отметил, что определение понятия "предприятие" содержится в Типовом законе и что в контексте корпоративных должников существует требование о наличии коммерческого предприятия.
In further discussion, it was proposed that the text in paragraph 1 ending with the words "action concerned" should be retained in the Model Law, together with paragraph 2, while the remaining provisions of the article would be deleted. В ходе дальнейшего обсуждения было предложено сохранить в Типовом законе текст пункта 1, заканчивающийся словами "соответствующее решение или действие", а также пункт 2, исключив при этом остальные положения данной статьи.
The Working Group decided to reinstate the provisions of article 56 (2) in the revised Model Law after paragraph (2) of article 65, without reference to a standstill period. Рабочая группа решила восстановить в пересмотренном Типовом законе положения статьи 56 (2), поместив их после пункта 2 статьи 65 без ссылки на период ожидания.
As the 1994 Guide acknowledges, there was an overlap in the 1994 Model Law in the conditions for use of two-stage tendering, request for proposals and competitive negotiations and no rules that would establish a hierarchy among them. В Руководстве 1994 года признается, что в Типовом законе 1994 года дублируются условия использования двухэтапных торгов, запроса предложений и конкурентных переговоров и отсутствуют правила, которые позволили бы определить их иерархию.
The Commission commended the Working Group for the progress made in its work, and reaffirmed its support for the review being undertaken and for the inclusion of novel procurement practices and techniques in the Model Law. Комиссия выразила признательность Рабочей группе за результаты, достигнутые в ее работе, и вновь заявила о своей поддержке проводимого обзора и отражения в Типовом законе новой практики и методов закупок.
At its thirteenth session, the Working Group also discussed the issue of suppliers' lists and decided that the topic would not be addressed in the Model Law, for reasons that would be set out in the Guide to Enactment. На своей тринадцатой сессии Рабочая группа также обсудила вопрос о списках поставщиков и приняла решение не рассматривать этой темы в Типовом законе по причинам, которые будут приведены в Руководстве по принятию.
In view of the potential economic gains of competitive negotiations in the procurement of complex works and services, the sponsoring delegations stressed the need for the Model Law to allow for the use of this procurement method. Учитывая потенциальные экономические выгоды проведения конкурентных переговоров при закупках сложных работ и услуг, делегации - авторы предложения подчеркнули необходимость того, чтобы в Типовом законе была предусмотрена возможность использования этого метода закупок.
It was stated that it constituted an unnecessary deviation from the approach adopted under the original version of article 30 and also from the corresponding article in the Model Law. Было указано, что оно представляет собой неоправданное отклонение от подхода, использованного в первоначальном варианте статьи 30, а также от соответствующей статьи в Типовом законе.
Similar to a number of domestic laws, the Convention uses the term "electronic address", instead of "information system", which was the expression used in the Model Law. Вместо употребляемого в Типовом законе выражения "информационная система" в Конвенции, как и в ряде внутренних законов, используется термин "электронный адрес".
However, it was also noted that the Model Law itself did not prescribe the form of the record, and consequently did not prevent a procuring entity from maintaining the record in electronic form. В то же время было также отмечено, что в самом Типовом законе форма отчета не предписывается и что, соответственно, он не препятствует закупающей организации вести отчет в электронной форме.
The procurement regulations could usefully cross-refer to all safeguards in the Model Law aimed at ensuring transparency and the fair, equal and equitable treatment of participants in procurement by means of this procurement method. В подзаконные акты о закупках, возможно, целесообразно включить перекрестные ссылки на все гарантии в Типовом законе, направленные на обеспечение прозрачности и честного, равного и справедливого отношения ко всем участникам этого метода закупок.