Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
Ms. Sabo (Canada), expressing support for the Chairman's proposal, said that, in the light of the amendments which had been made to model provision 24, it might be necessary to refer to that provision in model provision 28. Г-жа Сабо (Канада), выражая поддержку предложения Председателя, говорит, что в свете уже внесенных в типовое положение 24 поправок, возможно, будет необходимо сослаться на это положение в типовом положении 28.
Mr. Wallace pointed out that, if legislative recommendation 48 were not mentioned in model provision 34, it could nonetheless be preserved in Part One as one of the set of legislative recommendations that had not been superseded by a model provision. Г-н Уоллес указывает, что если бы законодательная рекомендация 48 не была упомянута в типовом положении 34, она, тем не менее, могла бы быть сохранена в части 1 в качестве одной из законодательных рекомендаций, содержащихся в своде, которая не была заменена типовым положением.
Poland noted that the model treaty proposed two possible titles for use by Member States, namely, the title in the heading and the one reflected in the footnote to the title - "Model Treaty concerning crimes relating to the restitution of movable cultural property". ЗЗ. Польша отметила, что в типовом договоре государствам-членам предлагаются два возможных названия: собственно название, указанное в заголовке, и название, содержащееся в сноске к названию - "Типовой договор, касающийся преступлений, связанных с движимыми культурными ценностями, и реституции этих ценностей".
The colloquium had expressed strong support for the notion of a model law on PPPs and a guide similar to the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement that the Commission had adopted in 2012. Участники коллоквиума выразили решительную поддержку представлению о типовом законе о ПЧП и руководстве, подобном Руководству по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, который был принят Комиссией в 2012 году.
In the context of that discussion, it was widely felt that the operation of subparagraph should be considered both from the perspective of a country having enacted the Model Law and from that of a country whose legislation was not based on that model. В контексте состоявшегося обсуждения широкое распространение получило мнение о том, что действие подпункта следует рассматривать с точки зрения как страны, принявшей Типовой закон, так и страны, законодательство которой на этом типовом документе не основывается.
(c) Special status of the model unit specializing in peace-keeping missions (submitted by the delegations of the Congo and Zaire); с) отдельное положение о типовом специальном подразделении для осуществления миссий по поддержанию мира (представлен делегациями Заира и Конго);
That statement referred to the issue of technological trade and cooperation in the context of the chemical weapons Convention, and mentioned the model legislation drafted by Australia to implement the Convention. В этом заявлении был затронут вопрос о торговле и сотрудничестве в области технологии в контексте Конвенции по химическому оружию и упоминалось о разработанном Австралией типовом законодательстве, связанном с осуществлением Конвенции.
In that case, unless the model law took a differentiated approach, he thought that in certain countries, including his own, recognition of the foreign proceeding would simply be refused if the automatic consequences of article 16 were attached. По его мнению, в этом случае, если только в типовом законе не будет предусмотрен дифференцированный подход, в некоторых странах, в том числе в его стране, в признании иностранного производства будет просто отказано, если вступят в силу автоматические последствия статьи 16.
He had no problem with the idea of transferring the application to the right court, but agreed that the matter should not be dealt with in the model law, since it was just procedural. Идея о передаче ходатайства в надлежащий суд не вызывает у него никаких возражений, однако он согласен с тем, что этот вопрос не следует рассматривать в типовом законе, поскольку он имеет всего лишь процессуальный характер.
With regard to the drafting, he agreed that positive requirements should be listed, and that the model law did not need to specify what action a court should take if it had no jurisdiction. В отношении формулировки он согласен с тем, что следует перечислить позитивные требования и что в типовом законе не надо предусматривать, какие меры следует принимать суду, если он не обладает юрисдикцией.
In no State could measures be enforced if they were counter to public policy, but a reference to public policy in the model law should be stated in terms of general principles. Ни в одном государстве не могут быть приняты меры, противоречащие публичному порядку, вместе с тем в типовом законе следует сформулировать ссылку на публичный порядок с точки зрения общих принципов.
There were other protections in the model law, such as the exclusions for public policy under article 6, or the provision in article 16 (2) allowing for modification of the automatic relief resulting from recognition of a foreign main proceeding. В типовом законе существуют и другие защитные положения, например, исключения на основании соображения публичного порядка по статье 6 или положение пункта 2 статьи 16, допускающее изменение автоматического порядка оказания помощи в результате признания иностранного основного производства.
Either the model law should leave it to States to indicate which enterprises subject to special regulation would be exempt from the application of the law, or there should be a very strong rationale for specifying types of enterprises to which the exemption applied. Либо в типовом законе следует оставить на усмотрение государств определение того, какие предприятия, подлежащие специальному регулированию, будут изъяты из сферы применения данного закона, либо необходимо очень обстоятельно обосновать, почему в этом законе изъятие предусматривается именно для данных конкретных видов предприятий.
All States that do not have comprehensive safeguards agreements in place, and especially the nuclear-weapon States parties to the Treaty, should adopt the maximum number of measures identified in the model protocol that would help contribute to the effectiveness and the efficiency of safeguards. Все государства, которые еще не заключили соглашений о всеобъемлющих гарантиях, и в первую очередь государства - участники Договора, обладающие ядерным оружием, должны осуществить максимально широкий комплекс мер, предусмотренных в типовом протоколе, что способствовало бы усилиям по повышению уровня эффективности и действенности гарантий.
The model legislation should also define the evidentiary requirements necessary to satisfy the tests for extradition, taking into account the need to keep such requirements to a minimum. В типовом законодательстве должны также определяться доказательственные требования, которые должны быть выполнены для удовлетворения предусмотренных для выдачи критериев, с учетом необходимости установления минимального уровня таких требований.
But whatever the reason, the very fact of not invoking the procedure provided for under the model agreement, in itself, is not an indication that the procedure is inherently unrealistic or ineffective. Однако, какой бы ни была причина, факт неиспользования процедуры, предусмотренной в типовом соглашении, сам по себе не является свидетельством того, что данная процедура изначально нереалистична или неэффективна.
In May this year agreement was reached on a model protocol for the implementation of measures of the IAEA's Programme 93+2, which will enhance the capability of the IAEA to detect undeclared nuclear activities. В мае этого года была достигнута договоренность о Типовом протоколе для осуществления мер Программы "93+2" МАГАТЭ, что приведет к повышению возможностей МАГАТЭ по обнаружению незаявленной деятельности в ядерной области.
In order to protect against the monopolization of a particular area by a single contractor, model clause 3 also provides that no more than 6,000 sq km of the total area may be made up of contiguous blocks. Для обеспечения защиты от монополизации какого-либо конкретного района одним контрактором в типовом положении З предусмотрено также, чтобы прилежащие блоки не составляли более 6000 кв. км от общего района.
On the other hand, the prevailing view was that the lists were used in the international procurement and that they should be dealt with in the model procurement law. С другой стороны, большинство участников сошлось во мнении, что эти списки используются в практике международных закупок и этот вопрос следует рассмотреть в Типовом законе о закупках.
If the contracting authority receives proposals in response to an invitation issued pursuant to paragraph 2, the contracting authority shall invite the proponents to negotiations in accordance with the provisions set forth in [model provision 19]. Если организация - заказчик получает предложения в ответ на приглашение, сделанное согласно пункту 2, она приглашает представившие их стороны к переговорам в соответствии с положениями, изложенными в [типовом положении 19].
Former draft article 16 had been extensively discussed at both the thirty-fourth and thirty-fifth sessions of the Working Group on Arbitration and rejected as being out of place in a model law on conciliation. Бывший проект статьи 16 широко обсуждался как на тридцать четвертой, так и на тридцать пятой сессии Рабочей группы по арбит-ражу и был отклонен как неуместный в типовом законе о согласительной процедуре.
(b) Whether the contracting authority intends to waive the limitations on the participation of consortia set forth in [model provision 8]; Ь) намеревается ли организация - заказчик снять ограничения на участие консорциумов, установленные в [типовом положении 8];
Another suggestion was that the model provision should refer to usages and possibly also to the course of dealing between the parties, in the same manner as in article 17 of the Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters. Согласно другому предложению, в типовом положении следует сделать ссылку на обычаи и, возможно, также на сложившуюся практику отношений между сторонами, как это сделано в статье 17 Конвенции о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам.
There was wide support for the view that there was a significant demand for model legislation providing for more specific guidance, especially in developing countries and in countries with economies in transition. Было широко поддержано мнение о том, что существует значительная потребность в типовом законодательстве, обеспечивающем более конкретное руководство, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
The model code of conduct provides suggestions on how to deal with real situations frequently confronting public officials: gifts, use of public resources, dealing with former public officials and so on. В типовом кодексе поведения предлагаются возможные пути урегулирования реальных ситуаций, с которыми часто сталкиваются государственные должностные лица: получение подарков, использование государственных средств, обращение с бывшими государственными должностными лицами и т.д.