Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
Numerous exclusions from the scope of article 6 would raise needless obstacles to the development of electronic signatures, since what the Model Law contains are very fundamental principles and approaches that are expected to find general application В Типовом законе содержатся самые важные принципы и подходы, которые должны получить широкое применение, а многочисленные исключения из сферы действия статьи 6 приведут к возникновению ненужных препятствий на пути распространения электронных подписей.
The new Model Law offered practical standards against which the technical reliability of electronic signatures could be measured and provided a linkage between such technical reliability and the legal effectiveness that could be expected from a given electronic signature. В новом Типовом законе содержатся практические примеры оценки технической надежности электронных подписей и помимо этого устанавливается связь между такой технической надежностью и юридической силой, которую можно ожидать от конкретной электронной подписи.
Having completed its review of the procedures involved in the special method of procurement of services, the Commission reviewed further the manner in which the special method should be presented in relation to the other procurement methods in the Model Law. Завершив обсуждение процедур, связанных со специальным методом закупок, Комиссия рассмотрела далее вопрос о том, как должен излагаться этот специальный метод по сравнению с другими методами закупок в Типовом законе.
His country hoped that the Committee would recommend to the General Assembly the adoption at the current session of a resolution urging States to enact legislation based on the Model Law. (Mr. Strauss, Canada) Канада надеется, что Шестой комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять на нынешней сессии резолюцию, в которой государствам настоятельно предлагалось бы ввести в действие положения, основанные на этом типовом законе.
The view was expressed that the use of the Model Law's principal method for the procurement of services should be treated with caution because of the risks to transparency and of potential abuse arising from the flexibility and use of discretion in subjective questions inherent in that method. Было высказано мнение о том, что следует осмотрительно подходить к использованию основного метода закупки услуг, предусмотренного в Типовом законе, с учетом рисков, связанных с нарушением транспарентности и возможными злоупотреблениями вследствие особой гибкости такого метода и использования при этом дискреционных полномочий при оценке субъективных факторов.
In the context of the fundamental character of the safeguards system of the International Atomic Energy Agency, we support the measures to strengthen the safeguards contained in the Model Additional Protocol to the IAEA safeguards agreements. В контексте фундаментального характера системы гарантий Международного агентства по атомной энергии мы выступаем в поддержку мер, направленных на укрепление этих гарантий, содержащихся в Типовом дополнительном протоколе к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ.
It was suggested that the word "partial", which was not used in the Model Law, should be deleted given that a partial award could be considered a final award in respect of the issues on which it ruled. Было предложено исключить слово "частичное", которое не используется в Типовом законе, с учетом того, что частичное арбитражное решение может рассматриваться как окончательное применительно к тем вопросам, по которым оно вынесено.
Provision for that is made in the Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, article 21 of the Organized Crime Convention and article 47 of the United Nations Convention against Corruption. Положения об этом содержатся в Типовом договоре о передаче уголовного судопроизводства, статье 21 Конвенции против организованной преступности и статье 47 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
For example, the Model Law does not address the question of the independence of the administrative review body, does not address the form of the relief to be given, and there are no provisions for a judicial or quasi-judicial proceeding. В Типовом законе, например, не рассматривается вопрос о независимости административного органа по обжалованию, не рассматривается вопрос о форме обеспечительных мер и не содержится положений о судебном или квазисудебном разбирательстве.
However, the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services drew a clear distinction between tendering, as the preferred method of selecting suppliers of goods and construction, and the services method. Вместе с тем в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг установлено четкое разграничение между проведением торгов как предпочтительным методом отбора поставщиков товаров и работ и сервисным методом.
While support was expressed in favour of the suggested wording, it was pointed out that the reference to "any requirement of law or evidence" was inconsistent with the wording used in the Model Law. Хотя предложенная формулировка получила поддержку, было отмечено, что упоминание "любого требования закона или доказательственного требования" не согласуется с формулировкой, используемой в Типовом законе.
The proposed ICC amendment in option 2, which referred to mandatory principles of public policy, made no sense in a Model Law: it was self-evident that judges would take a country's public policy principles into account. Предлагаемая МТП поправка в варианте 2, который касается императивных принципов публичного порядка, в Типовом законе не имеет смысла: само собой разумеется, что судьи будут учитывать принципы публичного порядка страны.
The Uniform Mediation Act, which was prepared by the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws in the United States and was recommended to the states of the United States, was also based on the Model Law. Унифицированный закон о посредничестве, который был подготовлен Национальной конференцией уполномоченных по унификации законов штатов в Соединенных Штатах Америки и рекомендован для принятия штатам Соединенных Штатов Америки, также основывается на Типовом законе.
The Working Group agreed that there was a difference between the draft article and the related provision on attribution of data messages in the Model Law, which was essentially concerned with individual data messages. Рабочая группа согласилась с тем, что между данным проектом статьи и аналогичным положением об атрибуции сообщений данных в Типовом законе, которое в первую очередь касается отдельных сообщений данных, существует различие.
It was recalled that the prevailing view had been reached that this was not an issue that should necessarily be dealt with in the Model Law but that it should be left to the law of the forum. Было напомнено, что преобладающее мнение состояло в том, что необходимость в урегулировании этого вопроса в Типовом законе отсутствует и что он должен быть оставлен на разрешение на основании права государства суда.
The use of suppliers' lists could provide a more transparent and non-discriminatory way of selecting suppliers for those restricted procurement methods in respect of which there is no control over the selection of suppliers in the UNCITRAL Model Law. Использование списков поставщиков может обеспечить более транспарентный и недискриминационный порядок выбора поставщиков при применении тех ограниченных методов закупок, в отношении которых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ не предусматривается никаких мер контроля за выбором поставщиков.
This approach is considered the most transparent and at lowest risk of abuse, and reflects the general prohibition of negotiations after the selection of the successful supplier or contractor throughout the Model Law; Такой подход считается наиболее прозрачным и наименее рискованным с точки зрения возможных злоупотреблений, а также отражает принятый во всем Типовом законе общий принцип запрещения переговоров после отбора выигравшего поставщика или подрядчика;
The reference to a waiver of the right of appeal was therefore misleading, since parties had a right of appeal under the applicable law; the report should state that the right in question was limited to the grounds of the Model Law. Поэтому ссылка на отказ от права на обжалование вводит в заблуждение, поскольку стороны вправе обжаловать в силу применимого права; в докладе следует отметить, что данное право ограничивается основаниями, изложенными в Типовом законе.
From a drafting perspective, the Working Group noted that the Model Law should address common features applicable to all types of framework agreements together, while addressing distinct features applicable to each type of framework agreement separately. С точки зрения разработки проектов Рабочая группа отметила, что в Типовом законе следует затронуть общие черты, присущие всем моделям рамочных соглашений, и отдельно рассмотреть особые черты, присущие каждой из моделей.
While support was expressed for that definition, it was noted that that definition was not different from the definition of "data message" contained in the Model Law on Electronic Commerce and in the Electronic Communications Convention. Несмотря на определенную поддержку, высказанную в отношении этого определения, было отмечено, что оно не отличается от определения "сообщение данных", содержащегося в Типовом законе об электронной торговле и Конвенции об электронных сообщениях.
(b) Issues such as applicable law and enterprise groups, that while included in the UNCITRAL Legislative Guide recommendations, do not have the same impact as they would if they had been addressed in the Model Law; Ь) хотя такие вопросы, как применимое право и предпринимательские группы, включены в рекомендации Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов, они не имеют того значения, какое имели бы, если бы были отражены в Типовом законе;
Supporting provisions and guidance should also draw on the OECD Principles for Public Governance of PPPs, the UNECE's Guidebook on Promoting Good Governance in PPPs, and the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, among others. Вспомогательные положения и рекомендации также должны основываться на Принципах ОЭСР, касающихся публичного управления ПЧП, Практическом руководстве ЕЭК ООН по вопросам эффективного управления в сфере ПЧП и на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, среди прочего.
Complementary access methodology, as well as the activities inspectors may engage in during such access (environmental sampling, measurements), are similar to those provided for in the Model Additional Protocol proposed by IAEA; Методика предоставления дополнительного доступа и деятельность, которую инспекторы могут вести после получения такого доступа (отбор проб из окружающей среды, проведение замеров), аналогичны действиям, предусмотренным в типовом дополнительном протоколе, предложенном МАГАТЭ.
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) Model Law against Trafficking in Persons proposes two alternative suggestions for drafting an optional provision on the use of forced labour and services in its article 11: В Типовом законе о борьбе с торговлей людьми, подготовленном Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН), предложено две альтернативные формулировки факультативного положения статьи 11 об использовании принудительного труда и услуг:
The objectives and principles upon which the FTAA negotiations on market access in the field of government procurement are based are similar to the objectives and principles embodied in the UNCITRAL Model Procurement Law. Цели и принципы, на которых строятся проводимые в рамках ФТАА переговоры о доступе к рынкам в сфере государственных закупок, аналогичны целям и принципам, закрепленным в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках.