The court noted that in none of the above cases was any separate attention given to whether the company subject to the winding-up could be described as a "debtor", a term used but not defined in the Model Law. |
Суд отметил, что ни в одном из этих решений отдельно не рассмотрен вопрос о том, можно ли применить к ликвидируемой компании термин "должник", который используется в Типовом законе, однако никак в нем не определен. |
She added that paragraph 4 of addendum 3 referred to the definition of "subject matter of procurement" and contained descriptions of goods, construction and services, albeit based on the definitions given in the 1994 Model Law. |
Она говорит далее, что пункт 4 добавления 3 содержит ссылку на определение "объекта закупок" и описание товаров, строительства и услуг, хотя оно основано на определениях, данных в Типовом законе 1994 года. |
Some procurement laws, in particular in Africa, did deal with disposal of assets but, because the Model Law did not, the Commission had been requested to consider whether or not it wished to take up the question. |
Вопрос реализации имущества затронут в законодательстве о закупках ряда стран, в частности в Африке, но в силу того, что он не рассматривается в Типовом законе, Комиссии было предложено решить, пожелает ли она заниматься данным вопросом. |
Mr. Ezeh (Nigeria) said that when his Government had enacted a law in 2007 based on the 1994 UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, the major challenge was implementing the law. |
Г-н Эзе (Нигерия) говорит, что когда в 2007 году правительство Нигерии приняло закон, основанный на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг от 1994 года, главная проблема заключалась в том, чтобы воплотить этот закон в жизнь. |
In evaluating whether a given proceeding is collective, as that term is intended in the Model Law, the following factors may be considered: |
При оценке того, является ли то или иное производство коллективным по смыслу этого термина, используемого в Типовом законе, могут быть приняты во внимание следующие факторы: |
The Model Law reflects the significance of the concept, defining proceedings opened in the country that is the centre of main interests as the "main" proceeding. |
В Типовом законе признается ее важное значение, поскольку производство, открытое в стране места нахождения центра основных интересов, определяется как "основное" производство. |
Harmonizing the procurement-related provisions in the UNCITRAL PFIPs instruments and relevant procurement methods in the Model Law on Public Procurement |
Согласование положений, касающихся закупок, в документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ и соответствующих методов закупок, предусмотренных в Типовом законе о публичных закупках |
Thus the Model Law should permit them to be used in all types of procurement, with discussion regarding the nature of the procurement that would be appropriate. |
Таким образом, в Типовом законе следует допустить их использование в отношении всех видов закупок, причем следует обсудить и вопрос о том, в случае какого вида закупок это будет уместным. |
The notions of selection criteria and the identification of successful tender or other offer should be clarified, and the application of the Model Law terms "lowest" price or evaluated tender to framework agreements should be considered. |
Понятия критериев отбора и определения выигравшей тендерной заявки или иной оферты следует уточнить, а также рассмотреть вопрос о применимости использованных в Типовом законе терминов "самая низкая" цена или наиболее выгодная тендерная заявка к рамочным соглашениям. |
The review provisions, it was observed, were aimed at issues arising out of possible breaches of the rules and procedures set out in the Model Law, in which deadlines would be appropriate and necessary. |
Было отмечено, что положения об обжаловании призваны решать вопросы, вытекающие из возможных нарушений правил и процедур, закрепленных в Типовом законе, и что в этом контексте предусмотреть соответствующие предельные сроки было бы уместно и необходимо. |
The Working Group agreed with that suggestion and that the Guide should explain the reasons for the revisions made to the 1994 text, in particular that mechanisms of review were considerably strengthened in the revised Model Law. |
Рабочая группа согласилась с этим предположением и с тем, что в Руководстве по принятию следует разъяснить причины внесения этих изменений в текст 1994 года, и в частности с тем, что механизмы обжалования были существенно укреплены в пересмотренном Типовом законе. |
It was also noted that the terms "open" and "direct" solicitations had not been defined in the revised Model Law and retaining them in the proposed article would depend on the Working Group's decision in this respect. |
Было также отмечено, что термины "открытое" и "прямое" привлечение не были определены в пересмотренном Типовом законе, и возможность их сохранения в этой предложенной статье будет зависеть от решения Рабочей группы в этом отношении. |
It was also observed that the definition of interim measures in article 26 might limit the power of arbitral tribunals to grant interim measures in jurisdictions that adopted a more liberal approach to the granting of interim measures than the UNCITRAL Arbitration Model Law. |
Было также отмечено, что определение обеспечительных мер, содержащееся в статье 26, может ограничить полномочия третейских судов предписывать такие меры в тех правовых системах, где принят более либеральный подход к их вынесению, чем в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
A point was made that, in considering aspects of this procurement method, the context in which it would be dealt with in the Model Law should not be overlooked, namely that competitive negotiations would be one of the tools available to the procuring entity. |
Было отмечено, что при обсуждении разных аспектов данного метода закупок не следует упускать из вида тот контекст, в котором он рассматривается в Типовом законе, а именно тот факт, что конкурентные переговоры являются одним из методов, которым может воспользоваться закупающая организация. |
The point was made that some of these provisions, such as those in paragraph (2) (a) and (c), contained essential transparency requirements, and that they should be retained in the Model Law. |
Было высказано мнение о том, что некоторые из этих положений, например положения пункта 2 (а) и (с), устанавливают существенные требования в отношении прозрачности и что их следует сохранить в Типовом законе. |
Mr. Redmond (United States of America) said that great care had been taken to ensure that the terminology used in the draft Notes was consistent with that used in the Model Law on Cross-Border Insolvency and the Legislative Guide. |
Г-н Редмонд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что необходимо приложить большие усилия для обеспечения того, чтобы терминология, исполь-зуемая в проекте Комментариев, была согласована с терминологией, используемой в Типовом законе о трансграничной несостоятельности и в Руководстве для законодательных органов. |
The Commission might wish to consider whether the alternative proposal should be retained and, in the affirmative, the form in which the revised draft article 7 and the alternative proposal might be presented in the Arbitration Model Law. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения альтернативного предложения и, в случае положительного решения, о форме, в которой пересмотренный проект статьи 7 и альтернативное предложение могут быть представлены в Типовом законе об арбитраже. |
It was noted that the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which is not concerned with substantive issues that arise in contract formation, does not deal with the consequences of mistake and error in electronic contracting. |
Было отмечено, что в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, не регулирующем материально - правовые вопросы, связанные с заключением договоров, не рассматриваются и последствия ошибок и оплошностей при электронном заключении договоров. |
The Model Law specifies neither the level of control or supervision required to satisfy this aspect of the definition nor the time at which that control or supervision should arise. |
В Типовом законе отсутствуют какие-либо указания относительно степени контроля или надзора, которые необходимы для соблюдения данного аспекта определения, или относительно момента, когда должен быть введен такой надзор или контроль. |
Two-stage tendering, like an auction, involves successive tendering phases, but the Model Law does not give any guidance on how article 33 applies to two-stage tendering. |
При двухэтапных торгах, как и при аукционе, процедура торгов состоит из последовательных этапов, однако в Типовом законе не содержится никаких указаний о том, каким образом статья ЗЗ применяется к двухэтапных торгам. |
The draft indicates that it applies where electronic signatures are used in the context of commercial activities, whereas the Model Law on Electronic Commerce refers to data messages related to commercial activities. |
В проекте указывается, что он применяется в тех случаях, когда в контексте торговой деятельности используются электронные подписи, в то время как в типовом законе об электронной торговле делается ссылка на сообщения данных, связанные с торговой деятельностью. |
The Model Law states that competition authorities should assess regulatory barriers to competition incorporated in economic and administrative regulations from an economic perspective, including for general interest reasons. |
В Типовом законе указывается, что органы по вопросам конкуренции должны оценивать нормативные барьеры для конкуренции, закрепленные в экономических и административных нормах регулирования, с экономической точки зрения, в том числе с точки зрения общественных интересов. |
The Model Law states that competition authorities should assess regulatory barriers to competition incorporated in economic and administrative regulations from an economic perspective, including for general interest reasons. |
В Типовом законе указывается, что органы по вопросам конкуренции должны оценивать с экономической точки зрения, в том числе с точки зрения общественных интересов, нормативные барьеры для конкуренции, закрепленные в экономических и административных нормах регулирования. |
Consistent with the approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, any reference in the new Model Law to a "person" should be understood as covering all types of persons or entities, whether physical, corporate or other legal persons |
В соответствии с подходом, принятым в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, любая ссылка в новом Типовом законе на какое-либо "лицо" должна пониматься как охватывающая все категории лиц или организаций, будь то физические, корпоративные или другие юридические лица. |
Also recommends that all States continue to consider implementation of the Model Law on Cross-Border Insolvency, and invites States that have enacted legislation based upon the Model Law to advise the Commission accordingly. |
рекомендует также всем государствам продолжать рассматривать вопрос о применении Типового закона о трансграничной несостоятельности и предлагает государствам, которые ввели в действие законодательство, основанное на Типовом законе, уведомить об этом Комиссию. |