Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
Since 1993, China has actively participated in the negotiations on a model additional protocol to the IAEA Safeguards Agreement, and made important contributions towards the completion of the model protocol. С 1993 года Китай принимает активное участие в переговорах о типовом дополнительном протоколе к Соглашению о гарантиях МАГАТЭ и внес весомый вклад в завершение работы над типовым протоколом.
Enacting States may wish to note that the inclusion in the concession contract of provisions dealing with some of the matters listed in this model provision is mandatory pursuant to other model provisions. Принимающие государства, возможно, пожелают отметить, что включение в концессионный договор положений, касающихся некоторых вопросов, которые перечислены в данном типовом положении, является обязательным в силу других типовых положений.
Mr. Wallace said that in the event of the "serious failure" mentioned in model provision 41, a much simpler procedure would be immediately to terminate the concession contract pursuant to model provision 44. Г-н Уоллес говорит, что в случае "серьезного неисполнения", упомянутого в типовом положении 41, гораздо более простой процедурой было бы немедленное прекращение концессионного договора согласно типовому положению 44.
The fact that, as already noted, the various regional model laws that have been prepared so far have had varying degrees of success may also indicate that a model law may not be needed on a world level. Упомянутый ранее факт, что различные подготовленные до сих пор региональные типовые законы неравнозначны по степени успешности, может также свидетельствовать о том, что на общемировом уровне в типовом законе, возможно, нет необходимости.
Since it was desirable that the model provision limits itself to issues of form and not deal with substantive conditions for the validity of arbitration agreements, the question of what was customary and how agreement between the parties was reached was considered as falling outside the model provision. Поскольку представлялось желательным, чтобы в типовом положении рассматривались только вопросы формы и не затрагивались существенные условия обеспечения действительности арбитражных соглашений, вопрос о том, что является обычным делом и каким образом заключается соглашение между сторонами, был расценен как выходящий за рамки типового положения.
The Chairman said that the content of the request for proposals with regard to contractual terms was covered in model provision 11 (c). Председатель говорит, что содержание запроса предложений в том, что касается договорных условий, охватывается в типовом положении 11 (с).
In Cambodia, the Ministry of Justice piloted a case registry for minors in one model court in the country. В Камбодже Министерство юстиции создало на экспериментальной основе реестр дел в отношении несовершеннолетних в одном типовом суде в стране.
While this approach was adopted in the recommendations of the Guide, a different approach may have to be followed in a model law. Такой подход принят в рекомендациях Руководства, однако в типовом законе может потребоваться принятие иного подхода.
Those differences may be overcome, but this task may be easier in a guide rather than in a model law. Эти различия преодолимы, однако эта задача, возможно, легче разрешима в руководстве, чем в типовом законе.
An ordinance on model employment contracts for domestic workers, which establishes minimum wages for domestic work, came into force in January 2011. В январе 2011 года вступило в силу постановление о типовом трудовом договоре при осуществлении работы на дому, в котором был установлен минимальный размер оплаты труда в этом секторе.
It was noted that the language contained in the model statement corresponded with the IBA Rules of Ethics for International Arbitrators (1987). Было отмечено, что формулировка, содержащаяся в типовом заявлении, отвечает Этическим правилам МАА для международных арбитров (1987 год).
It should not suggest solutions or state which solution was the best - that was the task of a model law. В нем не следует предлагать каких-либо решений или указывать, какое решение является наилучшим: это может быть сделано в типовом законе.
With regard to the question on model employment contracts, he said that there were two categories of foreign workers: domestic and non-domestic. Что касается вопроса о типовом трудовом соглашении, то он говорит о существовании двух категорий иностранных трудящихся: домашняя прислуга и работники прочих сфер.
It was stressed that it was inappropriate for a model law to regulate hierarchy between procurement law and international treaties or bilateral obligations. Было подчеркнуто, что регулирование в типовом законе вопросов иерархии между законодательством о закупках и обязательствами по международным договорам или двусторонним соглашениям не уместно.
There was now a tremendous need for a model law on the basis of which countries could develop their own insolvency legislation. Сейчас существует огромная потребность в типовом законе, на основе которого страны могут разрабатывать свое собствен-ное законодательство о несостоятельности.
The Meeting recommended that such transfers be further encouraged in the future and based on the standards contained in the relevant United Nations model agreement. Совещание рекомендовало дополнительно поощрять подобные переводы в будущем на основе стандартов, содержащихся в соответствующем типовом соглашении Организации Объединенных Наций.
The model memorandum of understanding outlines standard terms of agreement between the United Nations and Member States that provide military contingent personnel to United Nations peacekeeping operations. В типовом меморандуме о взаимопонимании изложены стандартные условия соглашения между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, предоставляющими военные контингенты для миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
It proposed that the model treaty should take into account new and sophisticated forms of trafficking in cultural property which have surpassed the old practices of collecting and are currently related to organized crime, money-laundering and drug trafficking. Эквадор предложил, чтобы в типовом договоре учитывались новые и современные формы незаконного оборота культурных ценностей, которые пришли на смену старой практике коллекционирования и теперь связаны с организованной преступностью, отмыванием денег и оборотом наркотиков.
The model treaty should focus on innovative forms of trading in cultural property using information technology which are not yet penalized or controlled due to a lack of an adequate legal basis. Основное внимание в типовом договоре должно уделяться новым формам торговли культурными ценностями, в которых используются информационные технологии и которые пока не являются уголовно наказуемыми и не контролируются из-за отсутствия надлежащей правовой основы.
Togo endorsed the comments of the intergovernmental group of experts that the model treaty should better address the problem of transit States which play a role in the issuance of export certificates and concealing the provenance of cultural objects. Того поддержало замечания межправительственной группы экспертов относительно того, что в типовом договоре следует лучше учесть проблему государств транзита, которые играют определенную роль в выдаче экспортных удостоверений и сокрытии происхождения культурных ценностей.
The model treaty failed to propose and include the above norms and proposals for international cooperation for the prevention and fight against illicit trafficking in cultural property, which is a major drawback. В типовом договоре не предлагаются и не содержатся вышеупомянутые нормы и предложения в отношении международного сотрудничества в области предупреждения незаконного оборота культурных ценностей и борьбы с ним, что является одним из основных его недостатков.
Therefore, Mexico suggested that the model treaty include the possibility of transmitting the relevant claims through the mutual legal assistance system, in view of the fact that, for some countries, this mechanism might be more efficient in handling any request that needs to be formulated. В этой связи Мексика предложила предусмотреть в типовом договоре возможность передачи соответствующих требований через систему оказания взаимной правовой помощи ввиду того, что в некоторых странах этот механизм может быть более эффективным для решения задач составления какой-либо просьбы.
In connection to paragraph (e), Poland was concerned that the wording employed in the model treaty could be interpreted to mean that the mere registration of a cultural object as stolen automatically precludes its good faith purchase. В связи с подпунктом (е) Польша выразила обеспокоенность по поводу того, что используемая в типовом договоре формулировка может быть истолкована таким образом, что одна лишь регистрация культурных ценностей в качестве похищенной автоматически исключает возможность ее добросовестного приобретения.
On 21 March 2012, a note verbale was circulated to Member States, in which they were invited to submit their views on the model treaty. Государствам-членам 21 марта 2012 года была направлена вербальная нота, в которой им было предложено представить свои мнения о типовом договоре.
The Colloquium had considered the draft Model Provisions, and there had been general support for the idea of model legislation, and for the substance of the text. В ходе Коллоквиума был рассмотрен проект типовых положений и выражена общая поддержка идеи о типовом законодательстве и существа текста.