His delegation felt that the Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services contained important legal precepts which should serve as a guide for States in codifying their national laws on procurement. |
По мнению делегации Индонезии, в Типовом законе о закупках товаров (работ) и услуг содержатся важные правовые положения, которыми должны руководствоваться государства при кодификации своих национальных законов о закупках товаров. |
Moreover, Egypt considered that the procurement procedures provided for in the Model Law were not too numerous and it was therefore not necessary to reduce their number in order for States to adopt them more easily. |
С другой стороны, Египет считает, что процедуры закупок, предусмотренные в Типовом законе, являются не слишком многочисленными и что нет нужды уменьшать их количество для того, чтобы государства не испытывали трудностей с их принятием. |
The Commission, noting that a term such as "tenderer" would not be appropriate since the Model Law provided for a variety of methods of procurement in addition to tendering proceedings, decided to retain the existing expression. |
Комиссия, отметив, что использование такого термина, как, например, "участник торгов", было бы неуместным, поскольку в типовом законе предусматриваются разнообразные методы закупок, помимо процедур торгов, приняла решение о сохранении существующей формулировки. |
It was observed that, while procurement practices have traditionally relied on paper-based communications and the Model Law largely reflected those practices, it should give more latitude to and enable the use of electronic data interchange (EDI) in procurement communications. |
Было отмечено, что хотя в практике закупок традиционно используются бумажные сообщения и в типовом законе в значительной мере отражена такая практика, следует предусмотреть более гибкие процедуры и создать возможности для использования электронного обмена данными (ЭДИ) в рамках передачи сообщений о закупках. |
That suggestion, however, failed to attract much support, in particular since the Commission took the view that the Model Law should recognize that, as a general rule, permitting modifications and withdrawals of tenders prior to the deadline for submission of tenders was acceptable. |
Это предложение не получило, однако, существенной поддержки, в частности, потому, что, согласно мнению Комиссии, в типовом законе следует в качестве общего правила признать приемлемость разрешительного порядка изменения и отзыва заявок до истечения окончательного срока представления заявок. |
The Commission agreed that it would request the Secretariat to finalize the Guide, in order to reflect the changes to the Model Law agreed upon at the present session and to take into account the suggestions made during the discussion of the Guide. |
Комиссия приняла решение о том, что она будет просить секретариат окончательно доработать руководство, с тем чтобы отразить в нем согласованные на нынешней сессии изменения в Типовом законе и учесть предложения, высказанные в ходе обсуждения руководства. |
With regard to paragraph 3, it was suggested that reference to cases of high-value construction as grounds for resort to restricted tendering should be deleted, as this was not envisaged in the Model Law as a permissible ground. |
Что касается пункта З, то было предложено исключить ссылку на случаи высокой стоимости работ как на основание для проведения торгов с ограниченным участием, поскольку в Типовом законе такие случаи не рассматриваются как допустимое основание. |
Divergent views were expressed as to how the Model Law should deal with the reverse situation, i.e., where such a request or agreement had been made as to the form of the acknowledgement. |
Были высказаны различные мнения по вопросу о том, как в Типовом законе следует подходить к противоположной ситуации, то есть ситуации, когда был направлен запрос или имелась договоренность в отношении формы подтверждения. |
In favour of deletion of new paragraph (7), it was also stated that, should the legal effect of an acknowledgement of receipt be dealt with in the Guide to Enactment, more detailed explanations could be given than in the Model Law. |
В поддержку исключения нового пункта (7) было также заявлено, что если юридическая сила подтверждения получения будет рассматриваться в Руководстве по принятию, то можно было бы дать более подробные разъяснения, чем в Типовом законе. |
The proposed amendment to article 6 was also objected to on the ground that, whereas the term "originator" was well defined, there was no definition of "signer" in the Model Law and the use of such a term might lead to confusion. |
Против предлагаемой поправки к статье 6 также было высказано возражение на том основании, что если термину "составитель" имеется надлежащее определение, то никакого определения понятию "лицо, подписавшее сообщение" в Типовом законе не имеется, и использование такого термина может привести к путанице. |
It was considered that the level of detail in the proposed revisions to article 27 should be reviewed: those provisions that did not require regulation by the Model Law should be removed to regulations or the Guide. |
Было сочтено, что уровень детализации предложенных изменений в статье 27 следует пересмотреть: те положения, которые не требуют урегулирования в Типовом законе, должны стать предметом рассмотрения в подзаконных актах или в Руководстве. |
For example, neither the European Council Regulation No. 1346/2000 on Insolvency Proceedings nor the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency addresses the issue. |
К примеру, данная проблема не решается ни в Регламенте Nº 1346/2000 Европейского совета о производстве по делам о несостоятельности, ни в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
At the same time, it was acknowledged that the ultimate drafting of those provisions would depend on resolution of the unsettled issue as to whether electronic reverse auctions should be treated in the Model Law as a separate procurement method or a phase in tendering proceedings. |
В то же время было признано, что окончательная редакция этих положений будет зависеть от решения остающегося открытым вопроса о том, следует ли регулировать электронные реверсивные аукционы в Типовом законе в качестве отдельного метода закупок или же в качестве этапа процедур торгов. |
The Working Group may wish to consider whether, in the light of the interaction between the current article 9 and the proposed article 4 bis and accessibility standards, all three provisions should appear sequentially in the Model Law. |
С учетом взаимосвязи между существующей статьей 9 и предлагаемой статьей 4 бис, а также стандартами доступности Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли последовательно расположить все эти положения в Типовом законе. |
It was noted that, while the selection procedures described in the chapter differed from the procurement methods provided in the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, further adjustments might still be required. |
Было отмечено, что, хотя процедуры отбора, описанные в этой главе, отличаются от методов закупок, предусмотренных в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг, все равно могут потребоваться дополнительные коррективы. |
As for the pre-auction period set out above, the Working Group may wish to address the conduct of the auction itself in the Model Law or in draft regulations, with appropriate commentary in the Guide to Enactment in either case. |
Как и в отношении вышеизложенного предаукционного периода, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть собственно проведение аукциона в Типовом законе или в проекте подзаконных актов, в любом случае добавив соответствующий комментарий в Руководство по принятию. |
Regarding operative paragraph 3, on the Model Additional Protocol, we firmly believe that the Protocol should be applied equally to the nuclear facilities of all States, in particular those that possess nuclear weapons. |
В отношении пункта З постановляющей части, где речь идет о типовом дополнительном протоколе, мы твердо убеждены в том, что этот протокол должен в равной степени применяться к ядерным объектам всех государств, в частности к тем, которые обладают ядерным оружием. |
His delegation would have preferred the Model Law to specify that proceedings involving consumers were outside its scope, in order to protect consumers and to take account of the fact that certain legal systems failed to recognize consumer insolvency. |
Делегация Египта выступает за то, чтобы в Типовом законе четко исключались из сферы его применения процедуры, имеющие отношение к потребителям, в целях защиты потребителя и учета того, что в некоторых юрисдикциях не признается его несостоятельность. |
It was stated that distinguishing between legal and natural persons for the purposes of digital signatures was inappropriate in view of the fact that no such distinction was made in the Model Law, where the notion of "person" covered both natural and legal persons. |
Было указано на нецелесообразность проведения разграничения между юридическими и физическими лицами для целей подписей в цифровой форме ввиду того, что в Типовом законе, где понятие "лицо" охватывает как физических, так и юридических лиц, такое разграничение не проводится. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said he disagreed with the United States proposal to replace "originator" by "signer" in article 6, because the Model Law did not define the term "signer". |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) выражает несогласие с предложением Соединенных Штатов заменить в статье 6 слово "составитель" словом "подписант", поскольку в Типовом законе термин "подписант" не определен. |
While the Model Law had basic rules regarding the authenticity of messages and contract formation, those rules did not fully address the type of transactions that were currently being undertaken in an electronic environment. |
Хотя в Типовом законе содержатся основные правила, касающиеся подлинности сообщений и заключения контрактов, эти правила не в полной мере отражают тип торговых сделок, которые в настоящее время заключаются при помощи электронных средств. |
A related view expressed was that, for the purposes of international trade, most of the legal issues arising from the use of electronic signatures had already been solved in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
В связи с этим было также высказано мнение о том, что применительно к целям международной торговли большая часть правовых вопросов, возникающих в связи с использованием электронных подписей, уже была решена в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
The Working Group noted that the proposed article was based on the text amended at the Working Group's twelfth session, and that minor consequential changes had been made in the light of the proposed revisions to the Model Law. |
Рабочая группа отметила, что эта предложенная статья основывается на тексте, в который на двенадцатой сессии Рабочей группы были внесены изменения, и что впоследствии она была незначительно изменена с учетом предложенных изменений в Типовом законе. |
Although it was noted in the Model Law itself that an enacting State need not and perhaps should not enact all such methods, the Working Group was invited to consider whether the provisions relating to certain of the alternative methods should be reviewed. |
Хотя в самом Типовом законе отмечается, что принимающему государству нет необходимости и, возможно, нецелесообразно предусматривать все такие методы, Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о необходимости пересмотра положений, касающихся некоторых альтернативных методов. |
It was noted that legal issues dealt with by the teams of students participating in the Fifteenth Moot had been based on the United Nations Sales Convention, the Judicial Arbitration and Media Services JAMS International Arbitration Rules, the Arbitration Model Law and the New York Convention. |
Было отмечено, что правовые вопросы, которые рассматривались группами студентов, участвовавших в пятнадцатом учебном разбирательстве, основывались на Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, Международном арбитражном регламенте судебного арбитража и услуг посредников, Типовом законе об арбитраже и Нью-йоркской конвенции. |