During the last 13 years, a number of jurisdictions, even those basing themselves on the Model Law, have opted for a more expansive definition of agreement in writing. |
В течение последних 13 лет ряд юрисдикций, даже те, которые основываются на Типовом законе, сделали выбор в пользу более широкого определения письменного соглашения. |
The UNCITRAL Model Law does not specifically address the issue of community participation, but its provisions are sufficiently flexible to allow most of the arrangements set out in the preceding paragraphs be put in place. |
Вопрос об участии общин конкретно не рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ, однако его положения являются достаточно гибкими, что позволяет использовать большую часть механизмов, упомянутых в предыдущих пунктах. |
IAEA initiated more stringent inspection rules in the Model Additional Protocol, but as yet only one third of the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons have ratified the Protocol. |
В Типовом дополнительном протоколе МАГАТЭ инициировало более строгие нормы инспекции, однако пока что лишь одна треть государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия ратифицировала Протокол. |
The Working Group agreed that that issue of possible review of a court-ordered interim measure by an arbitral tribunal should not be dealt with in the Model Law. |
Рабочая группа постановила, что вопрос о возможном пересмотре третейским судом обеспечительной меры, предписанной судом общей юрисдикции, не должен затрагиваться в Типовом законе. |
Similar to a number of domestic laws, the draft convention uses the term "electronic address", instead of "information system", which was the expression used in the Model Law. |
По аналогии с рядом внутренних законов в проекте конвенции используется термин "электронный адрес", а не "информационная система" - выражение, использованное в Типовом законе. |
The provisions envisaged are based largely on the UNCITRAL Model Law, which sets out to recognize the functional equivalence between electronic documents and various types of paper documents. |
Предусматриваемые положения в основном основываются на Типовом законе ЮНСИТРАЛ, целью которого является признание функциональной эквивалентности электронных документов с различными категориями бумажных документов. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) noted that the word "will" differed from the term used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) считает, что понятие "воля" отличается от термина, исполь-зуемого в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электрон-ной торговле. |
The article is supplemented by requirements in the Model Law that information on these matters be provided to suppliers and contractors at the outset of the procurement proceedings. |
Эта статья дополняется содержащимися в Типовом законе требованиями о том, что информация по этим вопросам должна предоставляться поставщикам и подрядчикам в самом начале процедур закупок. |
As the footnote to article 26 records, enacting States may choose not to incorporate all the methods provided for in the Model Law into their national legislation. |
Как указано в сноске к статье 26, принимающие Типовой закон государства не обязаны включать все методы, предусмотренные в Типовом законе, в свое национальное законодательство. |
The law of the enacting State will address such issues as the enforceability of the agreement in terms of contract law, and such issues are therefore not provided for in the Model Law. |
Вопросы исполнимости соглашения согласно нормам договорного права должны регулироваться законодательством принимающего закон государства и поэтому в Типовом законе не рассматриваются. |
The UNCITRAL Model Law envisages a proceeding being opened by an application made to the receiving court by an insolvency representative of a debtor who has been appointed in another State - the "foreign representative". |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ предусматривается, что производство открывается по ходатайству, полученному запрашиваемым судом от назначенного в другом государстве управляющего в деле о несостоятельности должника - "иностранного представителя". |
The view of some delegations was that this was not necessary; the core policy issues had been agreed and reflected in the Model Law, so the Secretariat, in consultation with experts, would be able to finalize the Guide. |
По мнению некоторых делегаций, необходимости в таком созыве нет: основные принципиальные вопросы были согласованы и отражены в Типовом законе, в связи с чем Секретариат может в консультации с экспертами окончательно доработать Руководство. |
The opposing view was that the Model Law should envisage the possibility of new procuring entities joining the framework agreement with the consent of suppliers that were parties to the agreement. |
Согласно противоположному мнению, в Типовом законе следует предусмотреть возможность присоединения к рамочному соглашению новых закупающих организаций при согласии поставщиков, являющихся участниками этого соглашения. |
The UNCITRAL Secretariat is involved in the analysis of the OHADA's Uniform Arbitration act, which is based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ участвует в анализе единообразного закона ОУКПА об арбитраже, который основан на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
The point was also made that the Model Law or the Guide should clarify the meaning of an "independent" body as referred to in article 63. |
Было также высказано мнение, что в Типовом законе или Руководстве следует разъяснить значение термина "независимый орган", используемого в статье 63. |
This addition replaces the ex ante approval mechanisms, which are presented as options in the context of the selection of an alternative procurement method in the 1994 Model Law. |
Это положение заменяет механизмы утверждения внешним органом, предусмотренные в качестве вариантов в контексте выбора альтернативного метода закупок в Типовом законе 1994 года. |
In the 2011 Model Law, it is split into five subparagraphs: |
В Типовом законе 2011 года он был разбит на пять подпунктов: |
The regime established in the 2011 Model Law also provides for appropriate safeguards to prevent the procuring entity from rushing, when a complaint is filed, towards taking steps to bring the procurement contract into force. |
Установленный в Типовом законе 2011 года режим предусматривает также надлежащие защитительные оговорки, призванные не допустить поспешных действий закупающей организации в целях придания силы договору о закупках в случае подачи жалобы. |
However, it was pointed out that paragraph (5) contained ambiguous wording, and that it was drafted in a negative manner, which did not reflect the approach adopted under the UNCITRAL Arbitration Model Law. |
Однако было указано на то, что пункт 5 содержит расплывчатые формулировки, составленные с использованием отрицательных конструкций, что не отражает подхода, использованного в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
After discussion, the Working Group agreed to remove the square brackets, retain the text and align the wording of the draft recommendation with the wording used in the Model Law. |
После обсуждения Рабочая группа решила снять квадратные скобки, сохранить текст и согласовать формулировку данного проекта рекомендации с формулировкой, используемой в Типовом законе. |
The lack of guidance in the 1994 Model Law on this principle, which gave much discretion to the procuring entity in selecting a limited number of suppliers or contractors, was noted. |
Было отмечено отсутствие в Типовом законе 1994 года ориентиров в отношении этого принципа, который предоставляет закупающей организации значительные дискреционные полномочия по отбору ограниченного числа поставщиков или подрядчиков. |
On the one hand, it was said in support of paragraph (8) that it reflected an approach taken in other UNCITRAL texts, including the Model Law and the Arbitration Rules. |
С одной стороны, в поддержку пункта 8 было отмечено, что его положения отражают подход, применяющийся в других текстах ЮНСИТРАЛ, в том числе в Типовом законе и Арбитражном регламенте. |
The Model Inter-American Law on Secured Transactions, prepared by the Organisation of American States (OAS), explicitly provides for ADR mechanisms to be utilized to resolve all kinds of disputes, including those relating to enforcement (see Article 68). |
В Межамериканском типовом законе об обеспеченных сделках, подготовленном Организацией американских государств (ОАГ), прямо предусматривается использование механизмов АРС для урегулирования всех видов споров, в том числе и тех, которые связаны с принудительной реализацией прав (см. статью 68). |
The first is the procedure for awarding contracts (termed "selection procedure" in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement and accompanying Guide to Enactment). |
Во-первых, это процедуры заключения договоров (в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и Руководстве по принятию они называются "процедуры отбора"). |
In the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, the pursuit of socio-economic policies through procurement is subject to rigorous transparency mechanisms, and a requirement that such policies be set out in law or regulation. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках достижение целей социально-экономической политики с помощью системы закупок регулируется строгими механизмами обеспечения прозрачности и требованием о том, чтобы такая политика была закреплена в законодательстве или нормативно-правовых актах. |