Doubts were expressed about that proposal given that it differed from the language used in the Model Law. |
В отношении этого предложения были высказаны сомнения с учетом того, что оно отходит от формулировок, использованных в Типовом законе. |
The Model Action Plan adopted at the Tokyo Conference proposed the establishment of an international network for the exchange and analysis of information. |
В Типовом плане действий, принятом на Токийской конференции, предлагается создать международную сеть обмена информацией и ее анализа. |
The Model Law contains nothing explicit on the use of suppliers' lists. |
В Типовом законе не содержится конкретных положений об использовании списков поставщиков. |
For one thing, discussion of consequences in the draft Guide to Enactment was pointless when the Model Law made no reference to them. |
Во-первых, бессмысленно обсуждать последствия в проекте руководства по применению, когда ссылки на них в типовом законе отсутствуют. |
The two practices went hand in hand, and should both be taken into consideration in the Model Law. |
Эти две практики применяются параллельно, и они обе должны быть приняты во внимание в типовом законе. |
In Australia, confidentiality was observed in all cases by conciliators, contrary to the practice laid down in the Model Law. |
В отличие от практики, установленной в Типовом законе, посредники в Австралии во всех случаях сохраняют конфиденциальность. |
The Model Law uses the term "conciliation" to encompass all such procedures. |
В Типовом законе термин "согласительная процедура" используется в качестве синонима всех подобных процедур. |
That question could not be left wholly unanswered in the Model Law. |
В типовом законе этот вопрос нельзя полностью остав-лять без ответа. |
It was recalled that the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency already addressed a number of those problems. |
Напоминалось о том, что в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности уже урегулирован ряд этих проблем. |
The Model Action Plan contained more concrete measures based upon the proposals put forward in the Tokyo Appeal. |
Предложения, изложенные в Токийском обращении, дополняются более конкретными мерами, изложенными в Типовом плане действий. |
The UNCITRAL Model Procurement Law does not address the contract implementation phase of a procurement project. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках не рассматриваются вопросы, касающиеся этапа проекта закупок, связанного с исполнением договора. |
The Model Law should not ignore a practice that was accepted as a good practice in many countries. |
В типовом законе не следует игнорировать практику, которая признана в качестве надлежащей практики во многих странах. |
Please provide more information on the National Model Criminal Code and on its implementation throughout the country. |
Просьба представить дополнительную информацию о Национальном типовом уголовном кодексе и о его применении на территории страны. |
In this context, a representative of UNCITRAL described the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, adopted in 1996. |
В этом контексте представитель ЮНСИТРАЛ остановился на типовом законе об электронной торговле, принятом ЮНСИТРАЛ в 1996 году. |
The UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services does not address the publication of forthcoming opportunities. |
Вопрос о публикации информации о будущих возможностях не рассмотрен в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг. |
The Working Group is still to decide about the location of these provisions in the Model Law. |
Рабочей группе еще предстоит принять решение о месте этих положений в Типовом законе. |
The Model Law can be said to set out criteria against which to assess the conduct of those parties. |
Можно сказать, что в Типовом законе установлены критерии для оценки поведения упомянутых сторон. |
The solutions proposed in the EBRD Model Law are intended to achieve the objectives discussed in paragraphs 24-29 above. |
Решения, предлагаемые в Типовом законе ЕБРР, направлены на то, чтобы достичь целей, рассматриваемых в пунктах 24-29 выше. |
The Model Law also addressed the question of urgency and the need to provide explanations for following exceptional selection procedures. |
В Типовом законе также рассматриваются вопрос о срочных потребностях и необходимость представления разъяснений в случае применения исключительных процедур отбора. |
Australia played a prominent role in the negotiation of the Model Protocol and was the first country to ratify an additional protocol in 1997. |
Австралия сыграла заметную роль в переговорах о типовом протоколе и была первой страной, которая ратифицировала дополнительный протокол в 1997 году. |
Such operations should be introduced into the text of the Model Law rather than being incorporated into several international treaties. |
Подобные операции необходимо рассмотреть в Типовом законе, а не в отдельных международных договорах. |
The Inter-American Model Law on Secured Transactions follows in many respects a similar approach. |
Во многих отношениях аналогичный подход применяется в Межамериканском типовом законе об обеспеченных сделках. |
If the Model Law referred to liability in such absolute terms, those cases would be excluded. |
Если вопрос об ответственности в типовом законе будет изложен в столь абсолютных выражениях, такие случаи будут исключены. |
This is the well-considered approach of the Model Inter-American Law on Secured Transactions, adopted in February 2002. |
Это взвешенный подход, использующийся в Межамериканском типовом законе об обеспеченных сделках, принятом в феврале 2002 года. |
It was noted that that approach was followed in the Inter-American Model Law on Secured Transactions. |
Было отмечено, что такой подход используется в Межамериканском типовом законе об обеспеченных сделках. |