Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
A few States mentioned that they adopted legislation based on the UNCITRAL Model Law on Arbitration, which contained a chapter on recognition and enforcement of awards. Несколько государств сообщили, что они приняли закон, основанный на Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже, в котором содержится глава, посвященная признанию и приведению в исполнение арбитражных решений.
Other issues, although relevant to enterprise groups, could be treated in the same manner as in the Legislative Guide and Model Law. Другие вопросы, хотя и имеющие отношение к предпринимательским группам, могут рассматриваться таким же образом, что и в Руководстве для законодательных органов и в Типовом законе.
The view prevailed that repetitions in the Model Law should be avoided, and thus a cross-reference to article 21 as amended would suffice. В целом возобладало мнение о том, что в Типовом законе следует избегать повторяющихся положений и что в этой связи достаточно сделать перекрестную ссылку на измененную статью 21.
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce originally needed a reliability test because it contained a general attribution rule in article 13. В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле с самого начала предусматривалось требование о соблюдении надежности, поскольку в его статье 13 содержится общее правило, касающееся атрибуции сообщения данных.
The Model Law establishes the principle of the direct access of the foreign representative to courts, which will mean that the need to rely on cumbersome and time-consuming letters rogatory can be avoided. В Типовом законе установлен принцип непосредственного доступа иностранного представителя к судам, что позволит избежать обременительного и длительного процесса направления судебных поручений.
It was suggested, at the outset, that additional information should be provided in the draft Guide as to the reasons why a provision on acknowledgement of receipt was needed in the Model Law. С самого начала было предложено включить в проект руководства дополнительную информацию относительно того, зачем в Типовом законе потребовалось положение о подтверждении получения.
With respect to paragraph 51, it was suggested that the Guide should reflect that the Model Law did set out a standard of conduct to be applied by a conciliator. В отношении пункта 51 было предложено отразить в руководстве, что в типовом законе не устанавливается какого-либо стандарта поведения для соблюдения посредником.
Depending on the time at which certainty is achieved as to the recognition of an electronic signature as functionally equivalent to a hand-written signature, the Model Law establishes two distinct regimes. В зависимости от времени установления определенности в отношении признания электронной подписи как функционально эквивалентной собственноручной подписи в Типовом законе устанавливаются два разных режима.
This concept being difficult to define, the Model Law, in article 16, establishes a presumption that it is the debtor's place of registration that corresponds to the attributes in question. Поскольку дать определение этому понятию сложно, в Типовом законе в статье 16 установлена презумпция, в соответствии с которой местом регистрации является место, соответствующее этим атрибутам.
The Chair said that a network of Governments in connection with the Case Law on UNCITRAL Texts (CLOUT) was already in existence and provided information about the Model Law and other issues. Председатель говорит, что уже существует и предоставляет информацию о Типовом законе и другим вопросам правительственная сеть, связанная с прецедентным правом по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ).
The Model Law does not prescribe the relevant time, which enacting States should include in their legislation to accord with then prevailing circumstances in the jurisdiction concerned.. В Типовом законе не установлены соответствующие сроки, которые принимающие Типовой закон государства должны включить в свои законодательные нормы с учетом ситуации в соответствующей юрисдикции..
It was noted that the Secretariat would continue to monitor those decisions of the courts of the European Union which were relevant to interpretation of concepts used in the Model Law. Было отмечено, что Секретариат и далее будет следить за решениями судов Европейского союза, которые имеют отношение к толкованию концепций, используемых в Типовом законе.
With respect to the notions of "written", "signed" and "original" documents, the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce adopted an approach based on functional equivalence. В отношении концепции "письменных", "подписанных" и "подлинных" документов в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле используется подход функциональной эквивалентности.
Despite the fact that the Model Law is expressly expressed to be limited to commercial conciliation, nothing in the Model Law should prevent an enacting State from extending the scope of the Model Law to cover conciliation outside the commercial sphere. Несмотря на то обстоятельство, что в Типовом законе прямо указано, что он ограничивается коммерческой согласи-тельной процедурой, ничто в Типовом законе не должно препятствовать прини-мающему государству расширять сферу применения Типового закона для охвата согласительной процедуры за пределами коммерческой области.
Also, paragraph 5 allows the parties to agree to the application of the Model Law (ie. opt-in to the Model Law) to a commercial conciliation even if the conciliation is not international as defined in the Model Law. Кроме того, пункт 5 разрешает сторонам согласовать применение Типового закона (т.е. сделать выбор в пользу применения Типового закона) к коммерческой согласительной процедуре даже в том случае, если такая согласительная процедура не является международной, как это определено в Типовом законе.
It consists of methods of electronic signature that may be recognized by a State authority, a private accredited entity, or the parties themselves, as meeting the criteria of technical reliability set forth in the Model Law. В нее входят способы электронного подписания, которые могут быть признаны государственным органом, частным аккредитованным учреждением или самими сторонами в качестве удовлетворяющих критериям технической надежности, установленным в Типовом законе.
It was noted that a number of the issues discussed were already addressed in the Legislative Guide and to some extent in the Model Law. Было отмечено, что некоторые из затронутых вопросов уже урегулированы в Руководстве для законодательных органов и, в определенной степени, в Типовом законе.
It was suggested that, because of the rather wide definition of services, the Guide should provide some examples of items, in particular real property, whose classification might usefully be clarified in the Model Law. Было высказано мнение, что в силу довольно широкого определения услуг в Руководстве следует привести ряд примеров предметов, в частности недвижимости, классификацию которых было бы полезно разъяснить в Типовом законе.
The Commission noted with pleasure that legislation based on the UNCITRAL Arbitration Model Law had been enacted in Bermuda, Egypt, Finland, Mexico and the Russian Federation. Комиссия с удовлетворением отметила, что Бермудские острова, Египет, Мексика, Российская Федерация и Финляндия приняли законодательство, основанное на Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже.
In the context of that discussion, it was noted that the notion of "intermediary" was used in the Model Law only for definition purposes. В ходе этого обсуждения было отмечено, что понятие "посредник" используется в Типовом законе лишь для целей определения.
It was therefore suggested that the draft Guide or the Model Law itself should make it clear that the electronic signature of an agent could be regarded as a possible way of identifying the originator under article 6. Поэтому было предложено четко разъяснить в проекте руководства или в самом Типовом законе, что электронная подпись агента может рассматриваться как один из возможных путей идентификации составителя согласно статье 6.
The prevailing view was that there should be no need for the Model Law to envisage such an option, since article 14, paragraph 1, was focused on the data message leaving the sphere of control of the originator. Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе нет необходимости предусматривать такой вариант, поскольку основное внимание в пункте 1 статьи 14 уделяется сообщениям данных, выходящим из-под контроля составителя.
If both objectives prove feasible, the project could later be extended to other areas of international law, as referred to in the Council of Europe's 1968 Model Plan for documentation concerning State practice. Если обе эти цели окажутся достижимыми, впоследствии проект можно будет распространить на другие области международного права, упомянутые в типовом плане документации Совета Европы 1968 года, касающейся практики государств.
It was also pointed out that the Model Law already provided that, in case of a conflict, treaty obligations of States would prevail. Кроме того, как было отмечено, в Типовом законе уже предусмотрено, что в случае возникновения коллизии преимущественную силу имеют договорные обязательства государств.
Various proposals were made as to how the Model Law should deal with the allocation of the power to establish unilateral requirements as to the form of acknowledgements of receipt. Были высказаны различные предложения о том, как в Типовом законе следует решить вопрос о предоставлении права на выдвижение односторонних требований в отношении формы подтверждения получения.