Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
The Conference notes that the implementation of measures specified in the model additional protocol provides, in an effective and efficient manner, increased confidence about the absence of undeclared nuclear material and activities in a State as a whole. Конференция отмечает, что осуществление мер, предусмотренных в Типовом дополнительном протоколе, эффективным образом обеспечивает повышение уровня уверенности в отсутствии незаявленных ядерных материалов и деятельности в государстве в целом.
In that regard, it should be noted that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had already recommended that States parties should conform to those guidelines in a model paragraph regularly included in its final observations. В этой связи г-н Сисилианос подчеркивает, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации уже рекомендовал государствам-участникам следовать этим руководящим принципам в типовом пункте, который он систематически включает в свои заключительные замечания.
Both the guidelines and the model legislation will take into account other relevant global and regional instruments in order to facilitate a systematic and coherent approach to commitments and obligations of States on the issue of firearms. Как в руководствах, так и в типовом законодательстве будут учтены другие соответствующие международные и региональные документы в целях содействия применению системного и согласованного подхода к обязательствам и обязанностям государств по вопросу об огнестрельном оружии.
The revised model memorandum of understanding, endorsed by the General Assembly in 2007, provides that the responsibility for investigating allegations of misconduct involving members of military contingents, and for taking subsequent disciplinary actions, rests with the troop-contributing countries. В пересмотренном типовом меморандуме о взаимопонимании, одобренном Генеральной Ассамблеей в 2007 году, предусматривается, что ответственность за расследование сообщений о служебных проступках, к которым причастны военнослужащие воинских контингентов, и за применение последующих дисциплинарных мер возлагается на страны, предоставляющие войска.
Support was expressed for retaining the definition in the revised model law and the use therein of the word "would" not "could". Было поддержано предложение о сохранении в пересмотренном типовом законе данного определения и использовании в нем вместо слов "может измениться" слова "изменится".
It was stated that the article addressed issues dealt with in the constitution of an enacting State and therefore were not of a legislative nature and should not appear in the revised model law. Было указано, что в данной статье рассматриваются вопросы, которые регулируются конституцией принимающего Закон государства, а потому не носят законодательного характера и не должны затрагиваться в пересмотренном типовом законе.
Opposition was expressed to the suggestion that any specific conditions governing the procuring entity's right to cancel the procurement under article 16 should be provided in the revised model law, as they could not be exhaustive. Это предложение встретило возражения на том основании, что любые конкретные условия, регулирующие право закупающей организации отменить закупки согласно статье 16, не должны оговариваться в пересмотренном типовом законе, поскольку их перечень не может носить исчерпывающего характера.
It was proposed that the revised model law might leave it up to enacting States to specify in their procurement law a minimum duration, rather than a fixed duration, for the standstill period. Было предложено предусмотреть в пересмотренном типовом законе, что принимающим его государствам следует оговорить в законодательстве о закупках минимальный, а не фиксированный срок моратория.
It was also pointed out that the proposed wording for a new paragraph (3) was facilitative, not mandatory, and thus might be inappropriate for the revised model law. Было также указано, что формулировка, предложенная для нового пункта З, носит поощрительный, а не императивный характер и может быть, таким образом, неуместной для использования в пересмотренном Типовом законе.
That approach, it was said, would assist delegations in obtaining a comprehensive picture of the exemptions needed to be provided for in the revised model law, in order to accommodate sensitive procurement. Было указано, что этот подход поможет делегациям в составлении всестороннего представления о тех исключениях, которые требуется установить в пересмотренном типовом законе для учета конфиденциальных закупок.
These agreements are based on the model United Nations conference agreement and ensure that the detailed regime of privileges and immunities in the General Convention is applicable to all who attend meetings under the auspices of the Convention and the Kyoto Protocol. Эти соглашения основываются на типовом соглашении об организации конференций Организации Объединенных Наций и предусматривают, что подробный режим привилегий и иммунитетов Общей конвенции также распространяется на всех лиц, которые посещают совещания, проводимые под эгидой Конвенции и Киотского протокола.
Therefore, it would be preferable to specify in the model provision that the use of competitive selection procedures is a rule for the award of privately financed infrastructure projects and to reserve concession awards without competitive procedures only for exceptional cases. Поэтому в типовом положении желательно указать, что применение процедур конкурсного отбора является правилом при предоставлении заказа на осуществление проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и что выдача концессионных подрядов без конкурсных процедур возможна только в исключительных случаях.
However, Malaysia observes that model provision 40 stipulates that concessionaires are entitled to a revision of the concession contract in the event of changes in economic or financial conditions or changes in legislation. Тем не менее в типовом положении 40 предусматривается, что концессионеры имеют право ходатайствовать о пересмотре концессионного договора в случае изменения экономических или финансовых условий или изменений в законодательстве.
Ms. Sabo (Canada) said that the proposed amendment appeared essentially to reduce what was stated as a rule in model provision 24 to a term to be negotiated in the concession contract. З. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что предлагаемая поправка, как представляется, по существу сводит то, что было установлено в качестве правила в типовом положении 24, к условию, подлежащему согласованию в концессионном договоре.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that, when the Legislative Guide had been prepared, there had initially been no suggestion that the law should contain a list of items such as that contained in model provision 28. Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что, когда готовилось Руководство для законодательных органов, никто первоначально не предлагал, чтобы законодательство содержало перечень таких пунктов, как те, что содержатся в типовом положении 28.
Although the Working Group had expressed general dissatisfaction that the list of items in model provision 28 was so long, every discussion on the matter had actually resulted in still more items being added to the list in order to cover areas that seemed to be neglected. Хотя Рабочая группа выразила общую неудовлетворенность по поводу того, что перечень пунктов в типовом положении 28 такой длинный, каждое обсуждение этого вопроса фактически приводило к еще большему числу пунктов, добавляемых в перечень с целью охватить области, которые казались упущенными из виду.
Furthermore, since easement was a somewhat technical term that might have no exact equivalent in other countries, it was desirable for model provision 33 to spell out what was to be understood by the term. Кроме того, поскольку сервитут является несколько техническим термином, точный эквивалент которого может отсутствовать в других странах, целесообразно, чтобы в типовом положении ЗЗ было обосновано, что следует понимать под этим термином.
Also, it could be desirable for the model provision to imply the possibility of termination in the public interest only on condition that it has been already expressly mentioned in the draft concession contract circulated with the request for proposals. Следовало бы также предусмотреть в типовом положении возможность прекращения договора в публичных интересах только в том случае, если об этом прямо упоминается в проекте концессионного договора, распространенном с просьбой представить предложения.
The Chairman said that the title was in any case fully appropriate, as the mechanisms referred to in the model provision would come into play only in the event of a dispute, and not in cases where claims were freely paid by customers. Председатель говорит, что в любом случае это название является вполне уместным, поскольку указанные в данном типовом положении механизмы будут задействованы только в случае возникновения спора, а не в случаях, когда претензии добровольно оплачиваются клиентами.
The model memorandum of understanding should require the troop-contributing country to report on any action taken by it on cases referred to it as a result of United Nations investigations in which it participated. В типовом меморандуме о взаимопонимании следует предусмотреть требование о том, чтобы страна, предоставляющая войска, сообщала о мерах, принятых ею по делам, переданным ей на основании проведенных Организацией Объединенных Наций расследований, в которых эта страна участвовала.
The agreements with Benin, Mali and Swaziland are based on a model agreement on the enforcement of the Tribunal's sentences, prepared by the Registry of the Tribunal in consultation with the Office of Legal Affairs. Соглашения с Бенином, Мали и Свазилендом основываются на типовом соглашении об обеспечении исполнения приговоров Трибунала, подготовленном Секретариатом Трибунала в консультации с Управлением по правовым вопросам.
The safeguards-strengthening measures contained in the model Additional Protocol will provide IAEA with, inter alia, enhanced information about a State's nuclear activities and wider access to locations within a State. Меры по укреплению режима гарантий, содержащиеся в типовом Дополнительном протоколе, предоставят МАГАТЭ, среди прочего, более полную информацию о ядерной деятельности того или иного государства и более широкий доступ к местоположениям на территории соответствующего государства.
The reason for referring in model provision 28 to subsequent provisions was that those provisions covered crucial aspects of the concession contract, and the user might otherwise wonder why only some of those aspects were mentioned in model provision 28. Основание для ссылки в типовом положении 28 на последующие положения заключается в том, что эти положения охватывают крайне важные аспекты концессионного договора и в противном случае пользователь может задать вопрос, почему только некоторые из этих аспектов упоминаются в типовом положении 28.
If all the matters referred to in model provision 28 were merely recommendations to which the parties might or might not agree, that must be spelled out in model provision 43. Если все вопросы, упоминаемые в типовом положении 28, являются всего лишь рекомендациями, с которыми стороны могут соглашаться или не соглашаться, это должно быть оговорено в типовом положении 43.
It was also suggested that existing conventional instruments could be of relevance and that consideration could be given to the model status-of-forces agreement and the model status-of-mission agreement, which included a number of provisions on cooperation. Высказывалась мысль о том, что можно было бы использовать существующие конвенционные документы и рассмотреть вопрос о типовом соглашении о статусе сил и типовом соглашении о статусе миссии, в которых содержится целый ряд положений о сотрудничестве.