The alternative view was that the latter was the term used in the 1994 Model Law and widely known in public procurement. |
Согласно альтернативному мнению первый термин используется в Типовом законе 1994 года и широко известен в сфере публичных закупок. |
A different concern raised was whether communication between courts and foreign representatives could take place without recognition of the relevant foreign proceedings as provided in the Model Law. |
Далее была выражена озабоченность в связи с тем, могут ли сношения между судами и иностранными представителями осуществляться без признания соответствующего иностранного производства, как предусматривается в Типовом законе. |
The alternative view was that the Model Law, not the Guide, should list the options from which the enacting State would choose. |
Согласно другому мнению, перечень вариантов, предлагаемых на выбор принимающему Закон государству, следует указать не в Руководстве, а в Типовом законе. |
It was recalled that the Working Group had decided to provide in the revised Model Law a toolbox of procurement methods to accommodate various types of procurement. |
Напоминалось о том, что Рабочая группа постановила предусмотреть в пересмотренном Типовом законе комплекс методов закупок, включающий различные виды закупок. |
There were no equivalent provisions in the 1994 Model Law and the Working Group considered that the revised text should include an appropriate reference thereto. |
Аналогичных положений в Типовом законе 1994 года не было, и Рабочая группа считает, что в пересмотренный текст следует включить соответ-ствующую ссылку на это. |
Most of the definitions contained in article 4 are based on definitions used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Большинство определений, изложенных в статье 4, основаны на определениях, используемых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
Another view was that the question of internationality might appropriately be dealt with using the approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Согласно другому мнению вопрос международного характера целесообразно было бы, по-видимому, урегулировать аналогично тому, как это было сделано в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
In favour of this approach it was pointed out that the Model Law did not appear to differentiate at any particular point between suppliers and contractors. |
В поддержку такого подхода было указано, что в типовом законе, как представляется, ни по каким конкретным вопросам не проводится разграничения между подрядчиками и поставщиками. |
More generally, future work on digital signatures should be consistent with the principles expressed, and the terminology used, in the Model Law. |
В целом будущая работа над вопросом о подписях в цифровой форме должна проводиться при обеспечении соответствия с закрепленными в Типовом законе принципами и использованной в нем терминологии. |
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency does not include harmonized conflict of laws rules for adoption by enacting States, thus leaving these matters to established rules and practices. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности не содержится унифицированных коллизионных норм для государств, принимающих этот Типовой закон, и, таким образом, эти вопросы оставлены на урегулирование на основании действующих правил и практики. |
The Working Group may consider that such arrangements are not possible under the Model Law's tendering procedure, which envisages only one round of tenders. |
Рабочая группа может счесть, что достижение таких договоренностей не представляется возможным с учетом установленной в Типовом законе процедуры торгов, которая предусматривает только один раунд представления тендерных заявок. |
The understanding was that the Model Law should allow the use of ERAs on a stand-alone basis and in appropriate procurement methods and techniques. |
Было выражено понимание, что в Типовом законе следует допустить использование ЭРА как в качестве самостоятельного метода, так и в рамках других соответствующих методов и способов закупок. |
However, it was noted that the language was based on the Model Law on Cross Border Insolvency and therefore should be retained as drafted. |
В то же время было отмечено, что эта формулировка основывается на Типовом законе о трансграничной несостоятельности и что ее следует, таким образом, сохранить в нынешней редакции. |
Moreover, the Model Law does not provide specific authorization for insolvency representatives or other parties or the court to enter into such agreements. |
Кроме того, нигде в Типовом законе прямо не говорится о праве управляющих в деле о несостоятельности, а также других сторон или суда заключать такие соглашения. |
It was suggested that options could be provided in the Model Law, for example that the procuring entity could proceed to negotiate with potential suppliers. |
Было высказано мнение о том, что в Типовом законе могут быть предусмотрены соответствующие варианты, например, указано, что закупающая организация может начать переговоры с потенциальными поставщиками. |
The system relies on National Correspondents designated by the States having become parties to an UNCITRAL Convention or having enacted legislation based on an UNCITRAL Model Law. |
Эта система строится на работе национальных корреспондентов, назначенных государствами, присоединившимися к той или иной конвенции ЮНСИТРАЛ или принявшими законодательство, основывающееся на том или ином типовом законе ЮНСИТРАЛ. |
Model provision 13 should specify that there is no need for the contracting authority to inform the participants who the other bidders are. |
В типовом законодательном положении 13 уместно было бы уточнить, что нет никакой необходимости в том, чтобы организация-заказчик сообщала участникам процедур о других участниках. |
The Commission may also wish to consider whether there is a need to address the above issues in the UNCITRAL Model Law and elsewhere. |
Комиссия, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, существует ли необходимость в рассмотрении вышеуказанных вопросов в Типовом законе ЮНСИТРАЛ или в других документах. |
Nonetheless, the Working Group considered that the Guide to Enactment should describe the concepts, referring to "functional equivalence" provisions in the Model Law as necessary. |
Тем не менее Рабочая группа сочла, что Руководство по принятию должно содержать описание этих понятий со ссылкой на положения о функциональной эквивалентности, содержащиеся в Типовом законе, когда это необходимо. |
However, it was also said that that Model Law did not provide for all potential legal issues arising from electronic or mobile financial transactions. |
Однако говорилось и том, что в Типовом законе рассмотрены не все потенциальные юридические вопросы, которые могут возникнуть в связи с электронными или мобильными финансовыми операциями. |
Regardless of the term used in each procurement method in the Model Law, the solicitation documents also encompass any amendments to the documents originally issued. |
Независимо от того, какая терминология использована в Типовом законе применительно к тому или иному методу закупок, тендерная документация должна включать также любые поправки к первоначально изданным документам. |
Whether an "establishment" exists is largely a question of fact; no presumption is provided in the Model Law. |
Вопрос о существовании "предприятия" во многом связан с выяснением фактических обстоятельств; в Типовом законе не содержится никаких презумпций в этом отношении. |
In most legal systems (including the Model Law), the parties may not waive any right to recourse against the award. |
В большинстве правовых систем (в том числе в Типовом законе) сторонам не позволяется отказываться от права на обращения, направленные против арбитражного решения. |
However, it was agreed that it was difficult to set one maximum that would be applicable to all enacting States in the Model Law itself. |
Вместе с тем было решено, что в самом Типовом законе весьма трудно установить какой-либо единый максимальный срок действия, который был бы применим ко всем принимающим Типовой закон государствам. |
It was suggested that the Model Law might address the topic in order to seek to prevent inappropriate use and ensure that they were not abused. |
Было высказано предположение о том, что в Типовом законе можно было бы затронуть этот вопрос, с тем чтобы попытаться предотвратить ненадлежащее использование и обеспечить, чтобы в отношении этих списков не допускались злоупотребления. |