Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
The alternative view was that the latter was the term used in the 1994 Model Law and widely known in public procurement. Согласно альтернативному мнению первый термин используется в Типовом законе 1994 года и широко известен в сфере публичных закупок.
A different concern raised was whether communication between courts and foreign representatives could take place without recognition of the relevant foreign proceedings as provided in the Model Law. Далее была выражена озабоченность в связи с тем, могут ли сношения между судами и иностранными представителями осуществляться без признания соответствующего иностранного производства, как предусматривается в Типовом законе.
The alternative view was that the Model Law, not the Guide, should list the options from which the enacting State would choose. Согласно другому мнению, перечень вариантов, предлагаемых на выбор принимающему Закон государству, следует указать не в Руководстве, а в Типовом законе.
It was recalled that the Working Group had decided to provide in the revised Model Law a toolbox of procurement methods to accommodate various types of procurement. Напоминалось о том, что Рабочая группа постановила предусмотреть в пересмотренном Типовом законе комплекс методов закупок, включающий различные виды закупок.
There were no equivalent provisions in the 1994 Model Law and the Working Group considered that the revised text should include an appropriate reference thereto. Аналогичных положений в Типовом законе 1994 года не было, и Рабочая группа считает, что в пересмотренный текст следует включить соответ-ствующую ссылку на это.
Most of the definitions contained in article 4 are based on definitions used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. Большинство определений, изложенных в статье 4, основаны на определениях, используемых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
Another view was that the question of internationality might appropriately be dealt with using the approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. Согласно другому мнению вопрос международного характера целесообразно было бы, по-видимому, урегулировать аналогично тому, как это было сделано в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
In favour of this approach it was pointed out that the Model Law did not appear to differentiate at any particular point between suppliers and contractors. В поддержку такого подхода было указано, что в типовом законе, как представляется, ни по каким конкретным вопросам не проводится разграничения между подрядчиками и поставщиками.
More generally, future work on digital signatures should be consistent with the principles expressed, and the terminology used, in the Model Law. В целом будущая работа над вопросом о подписях в цифровой форме должна проводиться при обеспечении соответствия с закрепленными в Типовом законе принципами и использованной в нем терминологии.
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency does not include harmonized conflict of laws rules for adoption by enacting States, thus leaving these matters to established rules and practices. В Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности не содержится унифицированных коллизионных норм для государств, принимающих этот Типовой закон, и, таким образом, эти вопросы оставлены на урегулирование на основании действующих правил и практики.
The Working Group may consider that such arrangements are not possible under the Model Law's tendering procedure, which envisages only one round of tenders. Рабочая группа может счесть, что достижение таких договоренностей не представляется возможным с учетом установленной в Типовом законе процедуры торгов, которая предусматривает только один раунд представления тендерных заявок.
The understanding was that the Model Law should allow the use of ERAs on a stand-alone basis and in appropriate procurement methods and techniques. Было выражено понимание, что в Типовом законе следует допустить использование ЭРА как в качестве самостоятельного метода, так и в рамках других соответствующих методов и способов закупок.
However, it was noted that the language was based on the Model Law on Cross Border Insolvency and therefore should be retained as drafted. В то же время было отмечено, что эта формулировка основывается на Типовом законе о трансграничной несостоятельности и что ее следует, таким образом, сохранить в нынешней редакции.
Moreover, the Model Law does not provide specific authorization for insolvency representatives or other parties or the court to enter into such agreements. Кроме того, нигде в Типовом законе прямо не говорится о праве управляющих в деле о несостоятельности, а также других сторон или суда заключать такие соглашения.
It was suggested that options could be provided in the Model Law, for example that the procuring entity could proceed to negotiate with potential suppliers. Было высказано мнение о том, что в Типовом законе могут быть предусмотрены соответствующие варианты, например, указано, что закупающая организация может начать переговоры с потенциальными поставщиками.
The system relies on National Correspondents designated by the States having become parties to an UNCITRAL Convention or having enacted legislation based on an UNCITRAL Model Law. Эта система строится на работе национальных корреспондентов, назначенных государствами, присоединившимися к той или иной конвенции ЮНСИТРАЛ или принявшими законодательство, основывающееся на том или ином типовом законе ЮНСИТРАЛ.
Model provision 13 should specify that there is no need for the contracting authority to inform the participants who the other bidders are. В типовом законодательном положении 13 уместно было бы уточнить, что нет никакой необходимости в том, чтобы организация-заказчик сообщала участникам процедур о других участниках.
The Commission may also wish to consider whether there is a need to address the above issues in the UNCITRAL Model Law and elsewhere. Комиссия, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, существует ли необходимость в рассмотрении вышеуказанных вопросов в Типовом законе ЮНСИТРАЛ или в других документах.
Nonetheless, the Working Group considered that the Guide to Enactment should describe the concepts, referring to "functional equivalence" provisions in the Model Law as necessary. Тем не менее Рабочая группа сочла, что Руководство по принятию должно содержать описание этих понятий со ссылкой на положения о функциональной эквивалентности, содержащиеся в Типовом законе, когда это необходимо.
However, it was also said that that Model Law did not provide for all potential legal issues arising from electronic or mobile financial transactions. Однако говорилось и том, что в Типовом законе рассмотрены не все потенциальные юридические вопросы, которые могут возникнуть в связи с электронными или мобильными финансовыми операциями.
Regardless of the term used in each procurement method in the Model Law, the solicitation documents also encompass any amendments to the documents originally issued. Независимо от того, какая терминология использована в Типовом законе применительно к тому или иному методу закупок, тендерная документация должна включать также любые поправки к первоначально изданным документам.
Whether an "establishment" exists is largely a question of fact; no presumption is provided in the Model Law. Вопрос о существовании "предприятия" во многом связан с выяснением фактических обстоятельств; в Типовом законе не содержится никаких презумпций в этом отношении.
In most legal systems (including the Model Law), the parties may not waive any right to recourse against the award. В большинстве правовых систем (в том числе в Типовом законе) сторонам не позволяется отказываться от права на обращения, направленные против арбитражного решения.
However, it was agreed that it was difficult to set one maximum that would be applicable to all enacting States in the Model Law itself. Вместе с тем было решено, что в самом Типовом законе весьма трудно установить какой-либо единый максимальный срок действия, который был бы применим ко всем принимающим Типовой закон государствам.
It was suggested that the Model Law might address the topic in order to seek to prevent inappropriate use and ensure that they were not abused. Было высказано предположение о том, что в Типовом законе можно было бы затронуть этот вопрос, с тем чтобы попытаться предотвратить ненадлежащее использование и обеспечить, чтобы в отношении этих списков не допускались злоупотребления.