The problem was ignored in the League of Nations' 1923 Geneva Protocol on Arbitration Clauses and 1927 Convention for the Execution of Foreign Arbitral Awards; and it could not be included within the 1985 UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Эта проблема игнорируется в Женевском протоколе 1923 года об арбитражных оговорках и Женевской конвенции 1927 года о приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, принятых Лигой Наций, и ее нельзя было охватить в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года. |
It should make it clear that an enhanced electronic signature could be regarded as one that satisfied the requirements established by the Model Law for reliability and appropriateness, and could thus be regarded as functionally equivalent to a handwritten signature. |
Следует четко указать, что усиленная электронная подпись может считаться подписью, удовлетворяющей требованиям в отношении надежности и соответствия цели, установленным в Типовом законе, и, таким образом, может считаться с функциональным эквивалентом собственноручной подписи. |
Mr. Madrid Parra fully supported the position of the representative of Italy: there was a fundamental difference between the signatory and the certification service provider on the one hand and the relying party on the other, and the Model Law must reflect that difference. |
Г-н Мадрид Парра полностью поддерживает позицию представителя Италии: существует фундаментальное различие между подписавшим и поставщиком сертификационных услуг, с одной стороны, и полагающейся стороной, с другой стороны; это различие должно быть отражено в типовом законе. |
For example, the provisions on the recognition and enforcement of awards in the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Model Law on International Commercial Arbitration have been important tools for the implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. |
Например, положения о признании и приведении в исполнение арбитражных решений, содержащиеся в Типовом законе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) о международном торговом арбитраже, в значительной мере способствовали осуществлению Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
In addition, it was agreed that the Guide should not include comparative analysis between procurement methods of the revised Model Law and the practices of MDBs. (For further discussion of this point, see paras. 120 and 133-136 below.) |
Кроме того, было достигнуто согласие о том, что в Руководстве не должно проводиться сравнительного анализа методов закупок, предусмотренных в пересмотренном Типовом законе, и практики многосторонних банков развития. (Дальнейшее обсуждение этого вопроса см. пункты 120 и 133-136 ниже.) |
[A list of all transparency requirements found in the Model Law, exception to which may be justified in the procurement involving classified information, is to be included.] |
[Необходимо включить перечень всех требований в отношении обеспечения транспарентности, которые содержатся в Типовом законе и исключения из которых могут быть оправданы в случае закупок, связанных с секретной информацией.] |
Despite these prohibitions in the Model Law, some practical measures, such as a choice of the language, although objectively justifiable, may lead to discrimination against or among suppliers or contractors or against categories thereof. |
Несмотря на эти содержащиеся в Типовом законе запреты, некоторые меры практического характера, такие как выбор языка, будучи объективно обоснованными, могут тем не менее приводить к дискриминации в отношении поставщиков или подрядчиков, или между ними, или в отношении отдельных категорий поставщиков или подрядчиков. |
As stated in the commentary to the definition of "tender security" in article 2, the Model Law refers to "tender security" as the commonly-used term in the relevant context, without implying that this type of security may be requested only in tendering proceedings. |
Как отмечается в комментарии к определению "тендерного обеспечения" в статье 2, слова "тендерное обеспечение" используются в Типовом законе как общеупотребительный в соответствующем контексте термин, и из этого не следует делать вывод, что такое обеспечение может быть истребовано только в ходе процедуры торгов. |
For this reason, too, the Model Law does not envisage the possibilities of suppliers or contractors unilaterally improving their submissions during the operation of the closed framework agreement (other than through second-stage competition)); |
По этой причине также в Типовом законе не предусматриваются возможности для внесения поставщиками или подрядчиками в одностороннем порядке изменений в свои представления в целях их улучшения в течение срока действия закрытого рамочного соглашения (кроме как на основе конкуренции на втором этапе закупок)); |
The Model Law envisages the application being determined by reference to the specific criteria set out in the definitions of "foreign proceeding", "foreign main proceeding" and "foreign non-main proceeding". |
В Типовом законе предусматривается, что решение в отношении ходатайства принимается на основе конкретных критериев, закрепленных в определениях понятий "иностранное производство", "основное иностранное производство" и "неосновное иностранное производство". |
The Working Group agreed that the Model Law did not address the relevant date for determining the COMI of the debtor in foreign insolvency proceedings for the purposes of recognition of those proceedings. |
ЗЗ. Рабочая группа согласилась с тем, что в Типовом законе не рассматривается вопрос о соответствующей дате для определения ЦОИ должника в рамках иностранного производства по делу о несостоятельности для целей признания этого производства. |
The Working Group recalled in this respect its decision at its earlier session to overrule the approach in the 1994 Model Law that did not envisage that an administrative review body could annul the procurement contract once it entered into force; |
В связи с этим Рабочая группа напомнила о своем решении, принятом на ее предыдущей сессии, отказаться от подхода, использовавшегося в Типовом законе 1994 года, который не содержал положения о том, что административный орган обжалования может аннулировать договор о закупках после его вступления в силу; |
The chapter in the 2011 Model Law thus contains two sections: the first with provisions on methods of procurement and their conditions for use and the second with provisions on solicitation and notices of the procurement. |
Таким образом, данная глава в Типовом законе 2011 года включает в себя два раздела: первый раздел содержит положения о методах закупок и условиях их использования, а второй - положения о привлечении представлений и уведомлениях о закупках. |
At a previous session, the Working Group had stated that procurement planning was also a relevant aspect of public procurement, not currently addressed in the Model Law; |
На предыдущей сессии Рабочая группа заявила, что важным аспектом публичных закупок является также планирование закупок, которое в настоящее время в Типовом законе не рассматривается; |
However, in reality, the debtor's centre of main interests may not always coincide with the place of its registration and the Model Law provides for the rebuttal of the presumption where the centre of main interests is in a different location to the place of registration. |
Однако на деле местонахождение центра основных интересов должника может не совпадать с местом его регистрации, и в Типовом законе предусмотрено опровержение этой презумпции в тех случаях, когда центр основных интересов находится в ином месте, нежели место регистрации. |
The Commission further took note that other issues, although relevant to enterprise groups, could be treated in the same manner as in the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Комиссия далее отметила, что другие вопросы, хотя и имеющие отношение к предпринимательским группам, могут рассматриваться таким же образом, что и в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
It should be noted that the UNCITRAL Model Law on Arbitration distinguishes between "international" and "non-international" awards instead of relying on the distinction made in the Convention between "foreign" and "domestic" awards. |
Следует отметить, что в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже проводится различие между "международными" и "немеждународными" арбитражными решениями, тогда как в самой Конвенции различия проводятся между "иностранными" и "внутренними" решениями. |
The Model Law distinguishes between communications sent to an information system other than the designated one and communications sent to any information system of the addressee in the absence of any particular designation. |
В Типовом законе проводится разграничение между сообщениями, направленными в информационную систему, которая не является указанной информационной системой, и сообщениями, направленными в одну из информационных систем адресата при отсутствии конкретного указания. |
In this regard, it was stated that the Model Law should address ALTs, regardless of whether they were intentional or unintentional, but that intentional ALTs were more appropriately regulated by competition and, perhaps, criminal law. |
В этой связи было указано, что в Типовом законе следует урегулировать вопрос об АЗЦ, будь то преднамеренных или непреднамеренных, но что проблему преднамеренных АЗЦ более уместно решать на основании законодательства, регулирующего вопросы конкуренции, и, возможно, уголовного законодательства. |
the body of the Recommendation addresses two basic issues, namely the format of the ID-number for TIR Carnet holders (paragraph 1) as well as the boxes in the TIR Carnet and Model Authorization Form (MAF) where such a number should be indicated; |
основной текст рекомендации затрагивает два основных вопроса, а именно: формат идентификационного номера для держателей книжки МДП (пункт 1) и графы в книжке МДП и в типовом бланке выдачи разрешения (ТБР), в которых таковой номер следует проставлять; |
Particular interest was expressed in a formulation to the effect that "nothing in the Model Law" prevented the use of impartial panels in the selection process. (For a further discussion on the use of selection panels see para. 125.) |
Особую поддержку получила формулировка, согласно которой "ничто в Типовом законе" не препятствует использованию коллегий беспристрастных экспертов в процессе выбора предложений. (Дальнейшее обсуждение вопроса об использовании коллегий по отбору см. в пункте 125.) |
Ms. Smyth (Australia) suggested the insertion of a new first sentence in paragraph 4, which would read: "The Commission was informed that Australia had enacted legislation based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, as amended in 2006." |
Г-жа Смит (Австралия) предлагает вставить в пункт 4 новое первое предложение: "Комиссия была проинформирована о том, что Австралия ввела в действие законодательство, основывающееся на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с поправками 2006 года". |
Support was expressed that the provisions in the Model Law as revised should be supplemented by the statement: "Competitive dialogue must be conducted by the same procurement official or by a committee composed of the same people." |
Поддержку получило предложение дополнить положения в пересмотренном Типовом законе следующей формулировкой: "Конкурентный диалог должен проводиться одним и тем же должностным лицом, отвечающим за закупки, или комитетом в составе одних и тех же лиц". |
Reviewing the existing scope of the additional protocol to add measures, if necessary, such as complementary access stipulated in the IAEA Model Additional Protocol; |
пересмотра нынешней сферы охвата дополнительного протокола для того, чтобы предусмотреть, если это необходимо, применение дополнительных мер, таких как предоставление дополнительного доступа, предусмотренного в Типовом дополнительном протоколе МАГАТЭ; |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures does not attempt to circumscribe the universe of persons who may fall under the category of "relying parties", which could include "any person having or not a contractual relationship with the signatory or the certification services provider." |
В типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях не делается попыток ограничить круг лиц, потенциально подпадающих под категорию "полагающихся сторон", в который могут входить "любые лица, состоящие или не состоящие в договорных отношениях с подписавшим или с поставщиком сертификационных услуг". |