Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
The standards provided by UNCITRAL in its 2011 Model Law on Public Procurement and accompanying guidance in the Guide to Enactment of that Model Law were considered useful in implementing the required reforms. Было отмечено, что для осуществления необходимых реформ можно с пользой использовать стандарты, сформулированные ЮНСИТРАЛ в ее Типовом законе о публичных закупках 2011 года, и рекомендации, приведенные в Руководстве по принятию Типового закона.
Before finalizing the Model Law on Cross-Border Insolvency, the Commission had held colloquiums with judges and judicial authorities in order to obtain their views on the most appropriate solutions for inclusion in that Model Law. Прежде чем завершить работу над Типовым законом о трансграничной несостоятельности, Комиссия организовала коллоквиумы с участием судей и работников судебных органов, с тем чтобы узнать их мнение о наиболее приемлемых подходах, которые следует отразить в этом Типовом законе.
At its sixteenth session held at Vienna from 6 to 17 December 1993, the Working Group reviewed the Model Law in order to identify possible amendments that would enable the Model Law to encompass procurement of services. З. На своей шестнадцатой сессии, состоявшейся в Вене с 6 по 17 декабря 1993 года, Рабочая группа рассмотрела Типовой закон для выявления возможных изменений, которые позволили бы обеспечить охват в Типовом законе закупок услуг.
A definition of "writing" or "record" in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was further not necessary since that Model Law does not establish any requirements as to form. Далее, давать определение понятиям "письменный" или "отчет" в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле не потребовалось, поскольку Типовой закон не устанавливает каких-либо требований в отношении формы сообщений.
In a modest but significant addition to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the new Model Law offers practical standards against which the technical reliability of electronic signatures may be measured. В новом Типовом законе, который является скромным, однако важным дополнением к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, предлагаются практические стандарты, на основании которых может быть оценена техническая надежность электронных подписей.
The Model Law envisages that particular entities, such as banks or insurance companies, the failure of which might create systemic risks within the enacting State, may be excluded from the operation of the Model Law. В Типовом законе предусматривается, что из сферы применения Типового закона могут быть исключены конкретные учреждения, в частности банки или страховые компании, несостоятельность которых может привести к возникновению системных рисков в принимающем государстве.
Other areas covered by the Model Treaty also appear in most bilateral extradition treaties, although rarely in exactly the same order as in the Model Treaty. Другие области, охватываемые Типовым договором, также содержатся в большинстве двусторонних договоров о выдаче, хотя в редких случаях точно в таком же порядке, как и в Типовом договоре.
It was also recalled that that Model Law did not deal with consumer protection issues and that its explanatory note clarified that dedicated consumer legislation might prevail over legislation based on the Model Law. Напоминалось также, что этот типовой закон не затрагивает вопросы защиты потребителей, а в пояснительных примечаниях к нему уточняется, что законодательство, непосредственно посвященное охране интересов потребителей, может иметь преимущественную силу по сравнению с законодательством, основанным на данном типовом законе.
The Working Group has therefore contemplated additional documents to support the Model Law on Public Procurement, including a glossary of terms in the Model Law and accompanying Guide to Enactment. В этой связи Рабочая группа рассмотрела вопрос о разработке дополнительных документов в поддержку Типового закона о публичных закупках, в том числе глоссария терминов, используемых в Типовом законе, и Руководства по принятию Типового закона.
The Working Group was open to the idea that removal of legal barriers to electronic commerce in existing international instruments might require consideration of matters not covered in the Model Law or even a forward-looking development of principles laid down in the Model Law. Рабочая группа с интересом отнеслась к идее о том, что устранение юридических препятствий электронной торговле, существующих в международных документах, может потребовать рассмотрения вопросов, не охваченных в Типовом законе, или даже прогрессивного развития принципов, установленных в нем.
The definition must be provided in the Model Law itself. Определение должно содержаться в самом Типовом законе.
The Working Group did not exclude the possibility of reconsidering, in due course, the appropriateness of those references in the Model Law. Рабочая группа не исключила возможность пересмотра в надлежащее время целесообразности таких ссылок в Типовом законе.
However, confidentiality was an absolute requirement and the Model Law ought to contain some kind of provision for it. Однако требование конфиденциальности является абсолютным, поэтому в типовом законе должно иметься такое положение.
The Model Law does not deal with those issues. Эти вопросы в Типовом законе не рассматриваются.
The Model Law does not explicitly address these additional types of information. Эти дополнительные виды информации прямо в Типовом законе не рассматриваются.
The UNCITRAL Model Law does not make express provision for the use of an electronic reverse auction. В Типовом законе ЮНСИТРАЛ не содержится четкого положения об использовании реверсивных электронных аукционов.
After discussion, support was reiterated for retaining footnote 14 in the revised Model Law. После обсуждения была подтверждена поддержка сохранению сноски 14 в пересмотренном Типовом законе.
There is no requirement of reciprocity in the UNCITRAL Model Law. В Типовом законе ЮНСИТРАЛ не содержится требования относительно взаимности.
In that respect, the need for flexibility of a definition in the Model Law on a foreign proceeding was again emphasized. В этой связи была вновь подчеркнута необходимость гибкости определения иностранного производства в Типовом законе.
The Model Law did contain a reference to the maintenance of a record of proceedings. В Типовом законе однозначно содержится ссылка на ведение учета сделок.
There are no equivalent provisions in the 2011 Model Law. В Типовом законе 2011 года эквивалентного положения нет.
This matter is not dealt with in detail in the UNCITRAL Model law on Electronic Signatures. В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях данный вопрос подробно не рассматривается.
States supported the provisions contained in the Model Treaty for supranational and supra-regional methods for combating crime. Государства поддержали содержащиеся в Типовом договоре положения, касающиеся наднациональных и надрегиональных методов борьбы с преступностью.
It was recalled that contract negotiations were prohibited for governance reasons in the Model Law on Public Procurement. Напоминалось о том, что проведение переговоров о заключении договора запрещено по причинам управления в Типовом законе о публичных закупках.
Model legislation provides important illustrations and examples of how legislation may meet human rights standards. В типовом законодательстве содержатся интересные иллюстративные описания и примеры того, как можно добиться соответствия законодательства правозащитным нормам.