| In this regard, sustainability in procurement can be considered to a large extent as the application of best practice as envisaged in the Model Law. | В этом контексте устойчивость закупок может во многом рассматриваться как применение оптимальных видов практики, как это предусмотрено в Типовом законе. |
| A precedent for describing crimes to be covered by a convention in this manner is found in the United Nations Model Treaty on Extradition. | Прецедент, касающийся описания состава преступлений, которые должны охватываться конвенцией таким образом, установлен в Типовом договоре Организации Объединенных Наций о выдаче. |
| In particular, it was asked to take up the question of conflicts of interest and declarations of interest, which had not been addressed in the Model Law. | В част-ности ее просили заняться вопросом коллизии интересов и декларирования заинтересованности, который в Типовом законе не затрагивается. |
| Noting that legislation based upon the Model Law on Cross-Border Insolvency has been enacted in some 20 States, | отмечая, что законодательство, основанное на Типовом законе о трансграничной несостоятельности, было принято примерно в 20 государствах, |
| As noted above, the Model Law does not expressly indicate the relevant date for determining the centre of main interests of the debtor. | Как отмечалось выше, в Типовом законе не указан момент, по состоянию на который следует определять центр основных интересов должника. |
| The court went on to observe that the Model Law was not designed to provide for the reciprocal enforcement of judgments. | Суд также отметил, что в Типовом законе не предусмотрена возможность приведения в исполнение судебных решений на основе взаимности. |
| Model provision 16 states that "the contracting authority may require any bidder that has been pre-selected to demonstrate again its qualifications...". | В типовом законодательном положении 16 речь идет о том, что "организация - заказчик может потребовать от любого участника процедур, прошедшего предварительный отбор". |
| There is no single, internationally agreed definition of what constitutes COMI; it is not defined in the Model Law nor the Legislative Guide. | Не имеется никакого единого международно признанного определения ЦОИ; он не определен ни в Типовом законе, ни в Руководстве для законодательных органов. |
| It has been pointed out, in that connection, that the emphasis in the Model Law is on timing. | В связи с этим было подчеркнуто, что в Типовом законе основной упор сделан на момент времени. |
| It was noted that the current text was otherwise identical to that in the Model Law on Procurement of Goods and Construction. | Было отмечено, что в остальном нынешний текст идентичен формулировке, используемой в Типовом законе о закупках товаров (работ). |
| The Commission then considered how the Model Law could take into account and reconcile the differing views and concerns that had been raised. | Затем Комиссия рассмотрела вопрос о том, как можно учесть и объединить в типовом законе высказанные различные мнения и взгляды. |
| The system relied on a network of national correspondents, designated by the States that were parties to one of the Conventions or have enacted legislation based on a Model Law. | Эта система основывается на сети национальных корреспондентов, назначенных государствами, которые являются сторонами одной из конвенций или приняли законодательство, основывающееся на том или ином типовом законе. |
| It was generally agreed that the definition of EDI in the Model Law should be consistent with that definition. | Комиссия в целом признала, что определение понятия ЭДИ в Типовом законе должно быть аналогично приведенному выше определению. |
| e) Revisions to the Model Law to enable the use of electronic reverse auctions | е) Изменения в Типовом законе, создающие возможность для использования электронных реверсивных аукционов |
| A final issue that the Working Group may wish to consider is whether only electronic reverse auctions are to be provided for in the Model Law. | В заключение Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в Типовом законе предусмотреть лишь электронные реверсивные аукционы. |
| Ms. Rao (Canada) urged all States to adopt legislation based on the Model Law on Cross-Border Insolvency. | Г-жа РАО (Канада) призывает все государства ввести у себя законодательство, основывающееся на Типовом законе о трансграничной несостоятельности. |
| The footnote to article 1 was based on the broad definition of the term "commercial" contained in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | В основе положений сноски к статье 1 лежит широкое определение термина "коммерческий", содержащегося в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном коммерческом арбитраже. |
| If the other delegations wished to retain the paragraph in the Model Law, he supported the proposal to include a reference to paragraphs 3 and 4. | Если другие делегации желают сохранить этот пункт в Типовом законе, то он поддерживает предложение включить в него ссылку на пункты З и 4. |
| Ultimately, the Commission must decide whether it would be more appropriate to declare an absence of legal consequences in the Model Law or in the Guide. | Комиссия, в конечном итоге, должна решить, где более уместно заявить об отсутствии правовых последствий: в Типовом законе или в Руководстве. |
| The consequences provided for in the Model Law flowed from the law but also very definitely from customs and practice. | Последствия, предусмотренные в Типовом законе, проистекают из права, но также, весьма определенно, из правил и обычаев. |
| He favoured deleting the definition, since there was no provision in the Model Law which referred to the concept of EDI. | Он выступает в пользу исключения этого определения из текста, поскольку в Типовом законе отсутствуют ссылки на понятие "ЭДИ". |
| It was also acknowledged that there was little guidance in either the Model Law or the Guide to Enactment as currently drafted on this choice. | Было признано также, что соответствующих рекомендаций по вопросам такого выбора не содержится ни в Типовом законе, ни в Руководстве по принятию. |
| The measures contained in the IAEA's Model Additional Protocol are important for the Agency's efforts to enhance nuclear non-proliferation and as a new verification standard. | Меры, закрепленные в типовом Дополнительном протоколе МАГАТЭ, имеют важное значение для усилий Агентства по укреплению режима ядерного нераспространения и устанавливают новый стандарт в сфере проверки. |
| Similarly, he failed to understand the usefulness of paragraph 81, which merely emphasized the ambiguities and weaknesses of the Model Law. | Равным образом он не может понять, какую роль играет пункт 81, в котором лишь подчерки-вается наличие в типовом законе двусмысленностей и узких мест. |
| A widely shared view was that the new provision should not unnecessarily deviate from the language used in the Model Law. | Широкую поддержку получило мнение о том, что новое положение не должно необоснованно отклоняться от формулировки, используемой в Типовом законе. |