Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
In any event, any court considering legislation based on the Model Law is likely to find the international jurisprudence of assistance to its interpretation. В любом случае суд, рассматривающий законодательство, основанное на Типовом законе, возможно, сочтет полезным учитывать международную судебную практику при его толковании.
Colombia is in the process of modernizing its legislative framework on secured transactions and the draft law includes a provision on ADR, based on the OAS Model Law. Колумбия находится в процессе модернизации своей законодательной базы по обеспеченным сделкам, и законопроект содержит положение об АРС, основанное на Типовом законе ОАГ.
The Model Law, however, did not explicitly indicate the date on which the determination of the debtor's centre of main interests would be effected. Вместе с тем в Типовом законе прямо не указана дата определения центра основных интересов должника.
There would be limited options in a Model Law, but explanations would be needed to allow States to select the most appropriate option for local circumstances. В типовом законе будут предусматриваться ограниченные варианты, однако в нем потребуются разъяснения, позволяющие государствам выбирать наиболее подходящий вариант с учетом местных обстоятельств.
Mr. Sekolec noted that the word "manifestly" had been used in the same sense in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. Г-н Секолец напоминает, что слово "явно" использовалось в этом же значении в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
Each ITDB record contains data components as prescribed in the Model Authorization Form and reported to the TIR secretariat by the respective countries. Каждая запись в МБДМДП состоит из элементов данных, предписанных в типовом бланке разрешения и сообщаемых в секретариат МДП соответствующими странами.
In that connection, it was observed that the definition of "bank" in the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers could not be used since it was structured around the subject of the Model Law, namely, payment orders. В этой связи отмечалось, что определение "банка", содержащееся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах, не может быть использовано, поскольку оно ориентировано на предмет этого типового закона, а именно на платежные поручения.
Legislation based on or largely inspired by the UNCITRAL Model Procurement Law had been adopted in more than 30 jurisdictions in different parts of the world and the use of the UNCITRAL Model Procurement Law had resulted in widespread harmonization of procurement rules and procedures. Законодательство, основывающееся на Типовом законе или в значительной степени учитывающее его принципы, было принято более чем в 30 правовых системах в различных частях мира, и использование Типового закона привело к широкой унификации закупочных правил и процедур.
It was recalled that the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency addressed the issue of application of a stay and suggested that the approach adopted in the draft Guide should be consistent with the Model Law. Было упомянуто о том, что вопрос о применении моратория рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, и было высказано мнение о том, что принятый в проекте руководства подход должен соответствовать Типовому закону.
However, the Model Law does not deal in detail with matters of contract law. Furthermore, neither the Model Law nor the United Nations Sales Convention expressly provide a solution for the well-known problem of "battle of forms". Однако Типовой закон подробно не разрешает вопросы договорного права. Кроме того, ни в Типовом законе, ни в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже не содержится прямого решения проблемы, известной под названием "война форм"17.
In response, it was observed that similar wording had been introduced in the definition of "originator" under the Model Law, on the assumption that any implication concerning agency should be settled by reference to the law applicable outside the Model Law. В ответ было отмечено, что аналогичная формулировка была включена в определение "составителя" в Типовом законе, исходя из той посылки, что любые последствия, связанные с агентскими услугами, должны быть урегулированы с помощью отсылки к праву, применимому за пределами Типового закона.
In that context, a note of caution was struck about dealing with issues of liability, which might be inconsistent with the approach followed in the Model Law, under which contractual matters were left to the law applicable outside the Model Law. В этом контексте было высказано предостережение, что попытка урегулировать вопросы ответственности может не соответствовать использованному в Типовом законе подходу, согласно которому договорные вопросы оставлены на урегулирование на основании иного применимого права за рамками Типового закона.
It was noted that, to the extent the current text would form part of the Model Law, it was not necessary to duplicate any obligation already contained in the Model Law. Было отмечено, что в той мере, в которой нынешний текст будет являться частью Типового закона, необходимости в дублировании каких-либо обязательств, уже устанавливаемых в Типовом законе, не имеется.
It was suggested that the Working Group should avoid overburdening the text in the revised draft by restating procedural elements that were already provided for in the Model Law and that the matter could be addressed in any accompanying guide to the Model Law. Было высказано мнение, что Рабочей группе следует избегать перенасыщения текста пересмотренного проекта путем повтора процедурных положений, которые уже предусмотрены в Типовом законе, и что этот вопрос можно было бы рассмотреть в сопровождающем Типовой закон руководстве.
Moreover, the current wording was based on terms used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, and should be kept for the sake of uniformity between the draft convention and domestic legislation already enacted on the basis of the Model Law. Кроме того, нынешняя формулировка основывается на терминах, использованных в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, и ее следует сохранить в целях обеспечения единообразия между проектом конвенции и внутренним законодательством, уже принятым на основе Типового закона.
Consideration of a particular statute enacting the Model Law is required in order to determine whether any type of relief (automatic or discretionary) envisaged by the Model Law has been removed or modified in the enacting State. Для того чтобы определить, был ли в принимающем государстве исключен или изменен какой-либо из видов судебной помощи (предоставляемой автоматически или по усмотрению суда), предусмотренных в Типовом законе, следует изучить конкретные законодательные акты, вводящие Типовой закон в действие.
It was agreed that, while the Model Law provisions would remain unchanged in this respect, the Guide might discuss other auctions existing in practice and explain why the decision was made in UNCITRAL not to regulate them in the Model Law. Было решено, что, хотя соответствующие положения Типового закона останутся без изменений, в Руководстве можно рассмотреть другие существующие на практике виды аукционов и разъяснить, почему ЮНСИТРАЛ приняла решение не регулировать их в Типовом законе.
It was noted that many cases under the Model Law involved enterprise groups and that it might be beneficial to also provide guidance on the interpretation of COMI in the Model Law of an enterprise group. Было отмечено, что многие дела, рассматривавшиеся в соответствии с Типовым законом, касались предпринимательских групп и что было бы полезно сформулировать также рекомендации в отношении толкования в Типовом законе концепции ЦОИ применительно к предпринимательской группе.
It will return to this topic at its next session, together with possible mechanisms for assisting states in enacting the Model Law and ensuring interpretation of the law and administration of contracts in accordance with the Model Law's approach. Группа вернется к этой теме на своей следующей сессии наряду с рассмотрением вопроса о возможных механизмах оказания помощи государствам в принятии Типового закона и обеспечении толкования закона и исполнения договоров в соответствии с подходом, использованным в Типовом законе.
The purpose of article 2 is to define at the outset of the Model Law terms used often in the Model Law, in order to facilitate the reading and understanding of the text. Цель статьи 2 заключается в том, чтобы с самого начала дать точное определение терминов, часто встречающихся в Типовом законе, с тем чтобы облегчить чтение и понимание текста.
It was also felt that the draft Guide should contain appropriate explanations regarding the definition of "EDI" under the Model Law. Было также отмечено, что в проект руководства должны быть включены соответствующие пояснения в отношении определения "ЭДИ" в Типовом законе.
Article 9 is intended to provide certainty as to the required form of communications between the procuring entity and suppliers and contractors provided for under the Model Law. Статья 9 призвана обеспечить определенность в отношении требуемой формы сообщений между закупающей организацией и поставщиками, как это предусмотрено в Типовом законе.
Mr. ABASCAL (Mexico) noted that the proposed article 18 was the only article in the Model Legislative Provisions that went into procedural matters. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) отмечает, что предлагаемая статья 18 является единственной статьей в типовом законе, которая относится к процессуальным вопросам.
That Model Law identified authentication as a procedure established by agreement between the parties to determine whether a message actually was issued by the person indicated as the sender. В Типовом законе удостоверение подлинности определяется как принятая соглашением сторон процедура установления того, действительно ли сообщение было отправлено лицом, указанным в качестве отправителя.
Provision for framework agreements in the Model Law Положение о рамочных соглашениях в Типовом законе