Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
After discussion, it was decided to retain both options in the Model Law, with the procurement regulations governing which option would be appropriate in the circumstances in any enacting State). После обсуждения Рабочая группа постановила сохранить оба варианта в Типовом законе, при том что решение о том, какой вариант будет уместен в соответствующих обстоятельствах, будет приниматься в закупочных правилах принимающего Типовой закон государства).
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency also uses the concept of COMI, although somewhat differently to indicate those proceedings that could be recognized as constituting foreign "main" proceedings for the purposes of assistance. Понятие ЦОИ используется также в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, однако несколько в иных целях, а именно для обозначения производства, которое может быть признано в качестве иностранного "основного" производства для целей оказания содействия.
In the 1994 Model Law, the term was not used, but the term "direct solicitation" was used in article 37(3). В Типовом законе 1994 года этот термин не использовался, однако термин "прямое привлечение" использовался в статье 37 (3).
Proposed article 5 bis contains text that does not appear in the current Model Law, and the revised article 9 draws on the provisions of the current article 9. Предлагаемая статья 5 бис содержит текст, который отсутствует в действующем Типовом законе, а в основу пересмотренной статьи 9 положены положения действующей статьи 9.
Such difficulties included determining the exact start and end of the suspension of the limitation period for the claim, since the Model Law, having been left deliberately flexible, contained no such details. К числу таких затруднений относится точное определение момента начала и окончания при-остановления течения исковой давности в отно-шении требования, поскольку в Типовом законе, которому намеренно была придана гибкость, не содержится таких подробностей.
The drafters of the 1994 text were not persuaded of the merits of specifying which requirements are taken into account in ascertainment of the responsiveness of tenders, preferring to keep the general reference in the Model Law to all requirements in the solicitation documents. Составители текста 1994 года не были убеждены в целесообразности конкретного указания того, что должно учитываться при определении соответствия заявок формальным требованиям, и предпочли ограничиться в Типовом законе общей ссылкой на все требования, изложенные в тендерной документации.
This criterion is met, from our point of view, in the Model Law on Electronic Commerce and in Law 527 of 1999, in the definition of a signature in article 7, which is not so specific but has similar legal consequences. На наш взгляд, этот критерий нашел отражение в типовом законе об электронной торговле и в законе Nº 527 от 1999 года в определении "подписи" в статье 7; где он сформулирован не столь конкретно, но имеет аналогичные юридические последствия.
Some domestic laws based on the Model Law, such as the Uniform Electronic Commerce Act prepared by the Uniform Law Conference of Canada contain more detailed provisions on expression of consent in an electronic environment. Некоторые внутренние законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, такие как Единообразный закон об электронной торговле, подготовленный канадской Конференцией по унификации законодательства, содержат более подробные положения о выражении согласия в электронной среде.
A further view was that all assets pertaining to the debtor should be included in the insolvency estate irrespective of their geographical location, since that would be consistent with the approach taken in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. Еще одно мнение заключалось в том, что все активы, принадлежащие должнику, должны включаться в конкурсную массу независимо от их географического местоположения, поскольку это соответствовало бы подходу, принятому в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
In response, it was noted that the draft Guide was not intended to address questions of relevance to cross-border aspects of insolvency law, since those matters were addressed in the Model Law, which the current work was not intended to in any way modify or amend. В ответ было указано, что проект руководства не имеет целью рассматривать вопросы, относящиеся к трансграничным аспектам права, регулирующего вопросы несостоятельности, поскольку эти вопросы рассматриваются в Типовом законе, на изменение или корректировку которого проводящаяся в настоящее время работа никоим образом не направлена.
The Working Group may therefore wish to acknowledge the fact that different approaches are suitable in different countries and circumstances, that circumstances may continue to change, and to consider allowing for appropriate options regarding the mandatory use of electronic communications in the UNCITRAL Model Procurement Law. Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает признать тот факт, что в различных странах и в различных обстоятельствах целесообразно использовать различные подходы и что обстоятельства могут продолжать изменяться, а также рассмотреть возможность применения в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках соответствующих вариантов в отношении обязательного использования электронных сообщений.
Another view was that if the Working Group intended to formulate legislative guidance that enabled use of electronic communications in the procurement process without mandating it, it would be useful to spell out in the Model Law itself the conditions under which electronic communications should be used. Согласно другой точке зрения, если Рабочая группа намеревалась сформулировать для законодательных органов рекомендации, которые позволят использовать электронные сообщения в процессе закупок, но на факультативной основе, то в самом Типовом законе целесообразно будет указать условия, при которых следует воспользоваться электронными сообщениями.
Thus, the Commission confirmed its decision made by the Working Group that the Model Law should deal only with the effect of express waivers of the right to initiate arbitral or judicial proceedings and not with the contractual effects of agreements to conciliate with respect to such right. Таким образом, Комиссия подтвердила реше-ние Рабочей группы о том, что в типовом законе следует рассматривать только вопрос о действи-тельности прямо выраженного отказа от права возбуждать арбитражное или судебное разбиратель-ство, а не договорные последствия договоренностей о согласительной процедуре для такого права.
Thus, both the Model Agreement and the Practice Direction provide that once a convicted person becomes eligible for early release, the matter should be referred to the President of the Tribunal for decision. Так, как в типовом соглашении, так и в Руководстве по практике, предусматривается, что после того, как осужденное лицо получает право на досрочное освобождение, этот вопрос должен передаваться Председателю Трибунала для принятия по нему решения.
The standards outlined in the Model were drafted in consultation with Dutch representatives of all the players involved, including the business community and scientific research organizations, government bodies and consumer organizations. Стандарты, изложенные в Типовом кодексе, были разработаны в консультации с нидерландскими специалистами, представляющими всех заинтересованных субъектов, включая деловые круги, научно-исследовательские организации, правительственные органы и организации потребителей.
Place of central administration is akin to the centre of main interests (a term used in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency), chief executive office or principal place of business. Понятие места осуществления центрального управления является сходным с понятиями центра основных интересов (термин, использующийся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности), места нахождения главного исполнительного органа или места нахождения основного коммерческого предприятия.
It was recognized that those words as used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce reflected the principle of non-discrimination between information supported by a paper medium and information communicated or stored electronically. Было признано, что указанная формулировка использовалась в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле для отражения принципа недискриминации между информацией, изложенной на бумажном носителе, и информацией, передаваемой или хранимой в электронной форме.
The prevailing view, however, was that the issue was worth mentioning as an element of the context in which a PKI might develop, although that issue was not dealt with in the Model Law. Однако большинство членов Группы придерживались мнения, что, хотя этот вопрос и не рассматривается в типовом законе, о нем следует упомянуть в качестве одного из элементов условий, в которых может развиваться ИПК.
In order to ensure that the Model Law also clearly shows this, and that it and the Guide are in alignment, two minor drafting changes to Articles 2 and 9 are suggested. С тем чтобы обеспечить четкое отражение этого подхода также и в типовом законе, а также согласованность между типовым законом и руководством, в статьи 2 и 9 предлагается внести два незначительных редакционных изменения.
It was also stated that these matters, and perhaps other steps described in the tendering process under the Model Law, might be considered to be issues that should be addressed from the perspective of general rules applicable to all procurement methods. Было также указано, что эти аспекты, а также, вероятно, другие описанные в Типовом законе шаги в рамках процедуры торгов следует, возможно, рассматривать как вопросы, которые должны быть урегулированы на основании общих правил, применимых ко всем методам закупок.
The Model Law does not permit a procuring entity to reject an ALT as such, though article 12 does enable it to reject all tenders, proposals, offers or quotations. В Типовом законе не содержится положений, позволяющих закупающей организации отклонить какую-либо АЗЦ как таковую, хотя, согласно статье 12, она имеет право отклонить все тендерные заявки, предложения, оферты или котировки.
Rather, an enacting State's general body of law should govern the issues raised by electronic commerce generally, and the Working Group will not recommend provisions regarding electronic communications in the Model Law unless the procurement context strictly requires such provision. Скорее, вопросы, возникающие в общем контексте электронной торговли, должны регулироваться сводом правовых норм принимающего Типовой закон государства, и Рабочая группа не будет рекомендовать каких-либо положений, касающихся электронных сообщений, в Типовом законе, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений.
The United States is working hard to bring into force an Additional Protocol that includes all the measures of the Model Additional Protocol, but that will also include a national security exclusion that parallels that in the United States safeguards agreement. Соединенные Штаты делают все возможное для вступления в силу Дополнительного протокола, который включает все меры, предусмотренные в типовом дополнительном протоколе, но будет предусматривать исключения по причинам обеспечения национальной безопасности, которые созвучны исключениям, содержащимся в соглашении США о гарантиях.
It was widely felt that the Working Group should adopt the definition of the term "insolvency proceeding" used in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (article 2 (a)). Было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что Рабочей группе следует принять определение термина "конкурсное производство", используемое в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (статья 2(а)).
The procedures described herein are in a number of respects similar to the procedures for the solicitation of proposals under the preferred method for the procurement of services provided in the UNCITRAL Model Law, with some adaptations needed to fit the needs of contracting authorities awarding infrastructure projects. Описываемые процедуры по ряду аспектов аналогичны процедурам привлечения предложений, которые являются предпочтительным методом закупки услуг, как он предусматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ, с некоторыми коррективами, которые необходимы для учета потребностей организаций-заказчиков, выдающих подряды на проекты в области инфраструктуры.