Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
Identify areas and legal issues where the principles established in the 2004 UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and the 1997 UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency could or should be applied directly or by analogy; определить сферы и правовые вопросы, к которым можно или следовало бы напрямую или по аналогии применять принципы, установленные в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности 2004 года и Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности 1997 года;
First, whether the Model Law should specify when particular procurement methods should be available, possibly by reference to particular types of services, and notably whether it should restrict the principal method for the procurement of services to certain types of services. Во-первых, следует ли указать в Типовом законе, когда можно использовать конкретные методы закупки, путем ссылки на конкретные виды услуг и, в частности, следует ли предусмотреть в нем возможность применения основного метода закупок услуг только в отношении определенных видов услуг?
The information contained in this note relating to the UNCITRAL conventions and model laws is current up to 26 June 2003. Приведенные в соответствующем списке в настоящей записке названия государств, которые присоединились к какой-либо конвенции или приняли законодательство, основывающееся на каком-либо типовом законе, с момента подготовки последнего доклада, выделены жирным шрифтом.
"1. Adopts the documents"Guidance on procurement regulations to be promulgated in accordance with article 4 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement" and "Glossary of procurement-related terms used in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement"; принимает документы "Рекомендации по подзаконным актам о закупках, которые должны быть приняты в соответствии со статьей 4 Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках", и "Глоссарий закупочных терминов, используемых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках";
Possible revisions to the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services - drafting history of some provisions of the 1994 Model Law and the treatment of the issues raised by some of those provisions in international instruments regulating public procurement Возможные изменения в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг - история разработки ряда положений Типового закона 1994 года и подход к вопросам, возникающим в связи с некоторыми из этих положений, в международно-правовых документах, регулирующих публичные закупки
Each agency has been asked to adopt an equality policy incorporating the principles set out in the model and to ensure that the programme is implemented. Каждое учреждение призвали проводить политику равенства, включающую изложенные в типовом документе принципы.
The procedure for taking such instalments shall be prescribed in the model conditions of employment issued for the sector of activity concerned. Порядок дробления отпускного периода оговорен в типовом уставе соответствующего сектора деятельности.
It should be quasi-automatic for the courts of the enacting State to grant recognition except in the case of non-compliance with the formal requirements set out in the model law. Суды принимающего типовые положения государства должны квазиавтоматически осуществлять признание, за исключением случаев несоблюдения официальных требований, предусмотренных в типовом законе.
A query was made as to whether all the cross-references conferring exemptions to the transparency requirements of the revised model law contained in the text were appropriate. Был задан вопрос о том, во всех ли местах текста являются уместными перекрестные ссылки на исключения из действия требований об обеспечении прозрачности, устанавливаемых в пересмотренном типовом законе.
In that light, it may be considered whether the model legislative provision should recommend limits to the right of appeal against a decision by the court permitting enforcement of the measure. В свете этого можно рассмотреть вопрос о том, следует ли в типовом законодательном положении рекомендовать ограничение права на обжалование судебных решений, предписывающих приведение в исполнение обеспечительной меры.
In his report (A/48/349), the Secretary-General described the existing arrangements for the protection of United Nations forces assigned to serve in a peace-keeping operation and referred to the model status-of-forces agreement governing personnel assigned to such operations. В докладе Генерального секретаря (А/48/349) со ссылкой на существующие положения о защите сил и персонала Организации Объединенных Наций, направленных для проведения той или иной операции по поддержанию мира, упоминается о типовом соглашении о статусе сил, участвующих в этих операциях.
The Working Group may wish to discuss whether any of the issues mentioned below need to be addressed in the model legislative provision, irrespective of which variant is ultimately adopted. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, нужно ли упомянутые ниже вопросы затрагивать в типовом законодательном положении независимо от того, какой вариант будет в конечном счете принят.
This view has been adopted in the EBRD model law, where article 5, paragraph 2, provides for a broad range of potential collateral types. Такой подход был использован в Типовом законе ЕБРР, в пункте 2 статьи 5 которого охвачен широкий круг видов имущества, которое может быть использовано в качестве обеспечения.
The first version, building upon current Office on Drugs and Crime model legislation on money-laundering and proceeds of crime for common law systems, is expected to be in draft form for review by an expert group in the second quarter of 2003. Проект первого варианта, основанного на нынешнем типовом законе УНПООН о борьбе с отмыванием денег и доходов от преступлений для систем обычного права, будет, как ожидается, представлен на рассмотрение группы экспертов во втором квартале 2003 года.
At its thirteenth session, the Working Group concluded that the topic would not be addressed in the revised model law because the flexible provisions on framework agreements would be sufficient and would avoid some of the risks of lists. На тринадцатой сессии Рабочей группы был сделан вывод о том, что эту тему затрагивать в пересмотренном типовом законе не следует по причине достаточности гибких положений о рамочных соглашениях, которые позволят избежать некоторых из рисков, связанных с использованием списков.
Concern was expressed that such a deletion would remove mention of exemptions from transparency requirements in the revised model law that could be essential in the context of the sensitive nature of certain types of procurement. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что принятие данного предложения приведет к ликвидации исключений из действия устанавливаемых в пересмотренном типовом законе требований к обеспечению прозрачности, а эти исключения могут иметь важнейшее значение в контексте конфиденциального характера некоторых закупок такого вида.
The model memorandum of understanding should also provide that if those authorities conclude that prosecution is not appropriate, the troop-contributing country will submit a report to the Secretary-General explaining why prosecution was not appropriate. В типовом меморандуме о взаимопонимании также следует предусмотреть, что если эти власти придут к выводу о том, что в судебном преследовании нет необходимости, то страна, предоставляющая войска, представляет доклад Генеральному секретарю с изложением причины нецелесообразности преследования по этому делу в судебном порядке.
These jurisdictions would be entitled to make such an appointment either by virtue of their being a party to an UNCITRAL convention currently in force or by having adopted legislation based on an UNCITRAL model law. Эти страны будут иметь право осуществить такое назначение в силу своего участия в какой-либо действующей конвенции ЮНСИТРАЛ или в силу принятия зако-нодательства, основанного на каком-либо типовом законе ЮНСИТРАЛ.
Homes with this label have energy savings that are on average 35 per cent per cent greater than are those set out in the national""model energy code"". Энергоэффективность домов, имеющих такой знак, в среднем на 35% выше стандартного уровня, указанного в национальном "типовом энергетическом кодексе".
The terminology used in the Introduction to the Legislative Guide and the definitions contained in model provision 2 revealed a subtle and elaborate arrangement of concepts and terms which had been achieved through a lengthy process of trial and error. За терминологией, употребленной во Введении к Руководству для законодательных органов, и определениями, содержащимися в типовом положении 2, скрывается хрупкое и тщательное согласование понятий и терминов, которое было достигнуто в итоге длительного процесса проб и ошибок.
The model status-of-forces agreement contains provisions enabling the head of mission to make a preliminary determination as to whether a suit against a member of the mission relates to official duties. В типовом соглашении о статусе Сил содержатся положения, позволяющие главе миссии предварительно определять, относится ли дело, возбужденное против члена миссии, к исполнению им своих служебных обязанностей.
The Money Laundering Prevention Act is based on the Commonwealth model law and incorporates the FATF forty recommendations on money laundering. Закон о недопущении отмывания денег основан на типовом законе Содружества и включает в себя 40 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег.
It had been decided that there should be a reference to notice in the model law in two cases: notice to foreign creditors of local proceedings, and notice after recognition. Решено в типовом законе сделать ссылку на уведомление в двух случаях: в отношении уведомления иностранных кредиторов о местном производстве и в отношении уведомления после признания.
The model legislation could also provide for a mechanism to transfer a national of the requested State to a requesting State for trial and to retransfer the person for service of any sentence. В типовом законодательстве может быть также предусмотрен механизм для передачи гражданина запрашиваемого государства запрашивающему государству для судебного преследования и обратной передачи этого лица для отбывания наказания, если оно было назначено.
The model law takes into account all stages of the juvenile justice process, including investigation, prosecution and trial hearings, as well as the provision of non-custodial measures and the introduction of restorative justice programmes. В этом типовом законе учитываются все этапы процесса отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая расследование, судебное преследование и слушание в суде, а также использование мер, не связанных с лишением свободы, и осуществление программ "восстановительного" правосудия.