Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
Mr. Meena said that India's arbitration and conciliation act was based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, with a separate section on conciliation. Г-н Мина говорит, что действующий в Индии закон об арбитраже и согласительной процедуре основан на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с отдельным разделом, касающимся согласительной процедуры.
Accordingly, suggestions were made that, if not by establishing general principles in the Model Law, the Guide should address inter alia best practice in procurement planning and contract administration so as to cover the entire procurement process. Соответственно, были внесены предложения о том, что если общие принципы не будут установлены в самом Типовом законе, то в Руководстве следует рассмотреть, в частности, наилучшую практику в области планирования закупок и управления исполнением договоров, с тем чтобы охватить процесс закупок в целом.
Therefore, the objective of providing for the fair and equitable treatment of all suppliers and contractors reflected in the preamble should be reflected in the Model Law through specific norms as and when appropriate. В силу этого цель обеспечения справедливого и беспристрастного отношения ко всем поставщикам и подрядчикам, изложенная в преамбуле, должна быть отражена во всем Типовом законе с помощью включения конкретных норм, там и когда это необходимо.
While nothing in the Model Law seems to create obstacles to the use of fully automated systems, it does not deal specifically with those systems, except for the general rule on attribution in article 13, paragraph 2 (b). Хотя, как представляется, ничто в Типовом законе не создает препятствий для использования полностью автоматизированных систем, вопросы, связанные с такими системами, в нем специально не регулируются, за исключением общего правила об атрибуции в пункте 2 (b) статьи 134.
Mr. Möller welcomed two of the United States proposals, firstly, that subparagraph (b) should be amended, inviting the parties to conciliate, and secondly, that the Model Law should not specify a time period for conciliation. Г-н Мёллер приветствует оба предложения Соединенных Штатов Америки, во-первых, о том, чтобы внести в подпункт (Ь) поправки, касающиеся приглашения сторон провести согласительную процедуру, и, во-вторых, чтобы в типовом законе не был оговорен срок проведения согласительной процедуры.
It was noted that the draft definitions differed from the terms used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce by referring to "electronic communications" rather than "data message" and by including a reference to "digital images". Она отметила, что эти проекты определений отличаются от терминов, используемых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, поскольку в них говорится об "электронной связи", а не о "сообщении данных" и включена ссылка на "цифровые изображения".
It was suggested that the fact that such injunctions were not yet familiar to some legal systems spoke in favour of covering such injunctions in the Model Law, with a view to promoting the modernization and harmonization of legal practices. Было высказано мнение, что тот факт, что подобные запреты все еще не известны некоторым правовым системам, свидетельствует в пользу охвата таких запретов в Типовом законе с целью содействия модернизации и согласованию юридической практики.
A number of countries have draft legislation based upon the Model Law under consideration, including the United States of America, Argentina and Pakistan, while other countries have recommended adoption of such legislation, including Australia, New Zealand and Canada. В некоторых странах, например в Соединенных Штатах Америки, Аргентине и Пакистане, проекты законодательства, основанного на Типовом законе, находятся на стадии рассмотрения, а другие страны, такие как Австралия, Новая Зеландия и Канада, рекомендовали принять такое законодательство.
Some examples of domestic legislation contained in the UNODC Model Law against Trafficking in Persons (pp. 10-11) are reproduced below: Ниже представлено несколько выдержек из внутреннего законодательства, приведенных в качестве примера в Типовом законе ЮНОДК о борьбе с торговлей людьми (стр. 11):
The Model Law contained procedures to allow for standard procurement, urgent or emergency procurement, simple and low-value procurement, and large and complex projects. В Типовом законе предусмотрены процедуры для осуществления стандартных закупок, срочных закупок или закупок в чрезвычайных ситуациях, простых закупок и закупок небольшой стоимости, а также больших и сложных проектов.
The point was made that footnote 14 accompanying article 69 was unclear in that latter respect but that deficiency should not undermine the importance of retaining the footnote in the revised Model Law. Было указано на то, что в этом последнем отношении сноска 14, сопровождающая статью 69, является неясной, при том что данный недостаток не наносит ущерба важности сохранения этой сноски в пересмотренном Типовом законе.
The point was made that regardless of the term used in the revised Model Law, its intended meaning was to be clarified in the Guide, as paragraph 3 of the commentary to article 28 (3) currently sought to do. Был приведен довод о том, что независимо от термина, используемого в пересмотренном Типовом законе, его предполагаемое содержание должно быть разъяснено в Руководстве, как в настоящее время и предпринимается попытка сделать это в пункте З комментария к статье 28 (3).
The decision not to provide for other types of auctions in the Model Law was based on concerns over improprieties and the high risk of collusion inherent in them, arising in the main because the participants are identified. Решение не предусматривать в Типовом законе возможность проведения других видов аукционов было принято из опасения нарушений и высокого риска сговора, которые нередко имеют место при проведении таких аукционов, главным образом из-за того, что их участники заранее известны.
Although the procedures and safeguards in the Model Law are designed to promote transparency and objectivity in the procurement proceedings and thereby to reduce corruption, a procurement law alone cannot be expected to eradicate completely corrupt practices in public procurement in an enacting State. Хотя процедуры и гарантии, содержащиеся в Типовом законе, призваны способствовать открытости и объективности в процессе закупок и тем самым сокращению коррупции, нельзя ожидать, что одно только законодательство о закупках поможет полностью искоренить коррупцию в сфере публичных закупок в государстве, принимающем Типовой закон.
Although there are other models in use, the Model Law's approach to auctions is that the ERA itself is to be the final stage in the procurement proceedings in which the winner is selected, and the winning terms and conditions is to figure in the contract. Хотя используются и другие модели, принятый в Типовом законе подход к аукционам исходит из того, что сам ЭРА должен быть заключительной стадией процедуры закупок, в ходе которой определяется победитель, при этом в договоре должны быть изложены предложенные им условия.
No single minimum can be stated in the Model Law itself (unlike for other procurement methods, such as request for quotations, where reference is made to a minimum of three quotations). В Типовом законе нельзя указать какое-либо одно минимальное число (в отличие от других методов закупок, таких как запрос котировок, когда указывается минимальное число котировок равное трем).
As the definitions of the framework agreement and relevant procedures in article 2 make clear, the framework agreement is not a procurement contract as defined in the Model Law, but it may be an enforceable contract in enacting States. Как следует из определений рамочного соглашения и соответствующих процедур, содержащихся в статье 2, рамочное соглашение не является договором о закупках согласно определению, изложенному в Типовом законе, однако может считаться имеющим исковую силу договора в принимающих Типовой закон государствах.
However, the Working Group noted that paragraphs 1 and 2 were based on the EC Regulation and the Model Law respectively and a suggestion that paragraph 1 might be incorporated in some form in the Guide to Enactment received some support. Вместе с тем Рабочая группа отметила, что пункты 1 и 2 основаны на, соответственно, Правилах ЕС и Типовом законе, и определенную поддержку получило мнение о том, что пункт 1 в той или иной форме целесообразно включить в Руководство по принятию.
The discussion of "material change" in the Working Group was recalled, in particular that it had been decided at that time to avoid any reference to such a concept in the Model Law, as it was not easy to define. Было вновь обращено внимание на дискуссию о "материальном изменении" в рамках Рабочей группы, в частности, на то, что в тот момент было принято решение не прибегать к каким-либо ссылкам на это понятие в Типовом законе, поскольку его определение представлялось затруднительным.
(m) That imposing a time limit for any possible annulment of the procurement contract by the administrative body should be considered either in the Model Law or the Guide. м) вопрос об установлении предельного срока для любого расторжения договора о закупках административным органом следует рассмотреть либо в Типовом законе, либо в Руководстве.
Concern was expressed about this suggestion, as it ignored the possibility that the procuring entity could award the contract to the next successful submission or could cancel the procurement under the conditions set out in the Model Law. Была выражена озабоченность в связи с данным предложением, поскольку в нем игнорируется возможность того, что закупающая организация может принять решение о заключении договора о закупках на основании следующего выигравшего представления или может отменить закупки на условиях, установленных в Типовом законе.
The view was expressed that limitation of competition could be achieved through the application of socio-economic policies as permitted in the Model Law and that the aim of the provisions was to allow more efficient procurement where international competition would not take place. Было высказано мнение о том, что ограничение конкуренции можно обеспечить за счет применения разрешенных в Типовом законе мер социально-экономической политики и что цель этих положений заключается в создании возможностей для более эффективных закупок при отсутствии международной конкуренции.
It was decided that the Model Law could not stipulate all situations when suspension would or would not be justifiable and therefore relying on the reasonable judgment of the procuring entity was unavoidable and appropriate. Было решено, что в Типовом законе нельзя указать все ситуации, когда приостановление будет или не будет оправдано, и что в этой связи использование критерия разумного суждения закупающей организации является неизбежным и надлежащим.
The Working Group emphasized that the 1994 approach to the issue of suspension was no longer applicable in the revised Model Law, in particular since the exemptions from review contained in article 52 (2) of the 1994 text had been deleted. Рабочая группа подчеркнула, что принятый в тексте 1994 года подход к вопросу о приостановлении больше не применяется в пересмотренном Типовом законе, в частности в силу того, что исключения из обжалования, содержащиеся в статье 52 (2) текста 1994 года, были исключены.
The Working Group recalled its earlier consideration of the issue and that it was agreed not to fix any definite maximum in the Model Law, on the understanding that it would be impossible to set the one for all types of procurement. Рабочая группа напомнила о состоявшемся ранее рассмотрении этого вопроса и о том, что она постановила не устанавливать никакого конкретного минимального срока в Типовом законе, исходя из того понимания, что для всех видов закупок невозможно установить один срок.