Third-party mediation is needed more than ever, as the parties are unable on their own to find a way out of the present situation. |
Посредничество третьей стороны необходимо более, чем когда бы то ни было, поскольку стороны сами не способны отыскать выход из нынешней ситуации. |
It is believed that African community-based alternatives are preferential because they are rooted in values such as hospitality, forgiveness, conciliation, mediation, goodwill, reconciliation and respect for elders. |
Традиционные меры общественного воздействия, основанные на таких ценностях, как гостеприимство, прощение, примирение, посредничество, добрая воля и уважение к старшим, нередко являются предпочтительной альтернативой тюремному заключению. |
In developing training modules on care with regard to violence against women, the SMPR indicates the appropriate procedures and sets forth that mediation and conciliation are incorrect, contraindicated procedures. |
СЖПР при разработке программ подготовки по вопросам предупреждения насилия в отношении женщин приводит примеры надлежащих действий и объясняет, что посредничество и примирение относятся к числу ошибочных и противопоказанных процедур. |
Conciliation, mediation and expressions of similar import are thus used unchangeably under the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation. |
Таким образом, в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре термины "согласительная процедура", "посредничество" и другие аналогичные термины используются взаимозаменяемо. |
CEB members suggest that it would be the prerogative of the Ombudsman to determine whether and under what conditions his/her office should be complemented by a person or a panel responsible for informal conciliation, mediation and negotiation functions under his/her overall guidance and supervision. |
Что касается рекомендации 2(b), то члены КСР отмечают, что наделение Административного трибунала Организации Объединенных Наций полномочиями «осуществлять посредничество между сторонами» в споре влечет за собой ряд проблем, включая необходимость внесения изменений в статут Трибунала. |
In other countries, the same international community has preferred mediation, and in yet still others it has turned a blind eye, at best leaving the mantle to some of its members to unilaterally threaten the imposition of sanctions. |
В других странах это же международное сообщество предпочитало посредничество, а в третьих оно просто закрывало глаза на происходящее, в лучшем случае наделяя некоторых из своих членов полномочиями в одностороннем порядке угрожать введением санкций. |
Sufficient time has already elapsed for Eritrea to demonstrate goodwill, interest and peaceful intentions, rather than the outright denial of facts on the ground, rebuffs to any mediation or facilitation and the establishment of facts. |
У Эритреи было достаточно времени для того, чтобы продемонстрировать добрую волю, заинтересованность и мирные устремления, а не отрицать огульно существующее положение, отвергать всякое посредничество или содействие и отказываться от установления фактов. |
Semi-monthly liaison, facilitation and mediation with relevant international and local stakeholders on the protection of cultural and religious heritage sites in Kosovo |
Установление два раза в месяц связи с соответствующими международными и местными заинтересованными сторонами по вопросам защиты объектов культурного и религиозного наследия в Косово, а также оказание содействия и посредничество в этой области |
We support programmes to reduce armed violence such as that run by Viva Rio, a local NGO in Rio de Janeiro which is working through mediation, community policing and neighbourhood campaigns. |
Мы поддерживаем программы по сокращению масштабов вооруженного насилия, например программы, осуществляемые организацией «Вива Рио» - местной неправительственной организацией в Рио-де-Жанейро, использующей в своей работе такие методы, как посредничество, осуществление полицейских функций в общинах и проведение кампаний на местах. |
The shared responsibility of both parents for the children, also after their separation, is to be supported by public assistance measures (mediation, guidance for children and visitation escort services). |
Совместная ответственность обоих родителей за детей, сохраняющаяся и после того, как они начинают жить раздельно, должна быть подкреплена государственными мерами помощи (посредничество, социальная и медицинская помощь трудным и отстающим в развитии детям и служба сопровождения во время посещения ребенка одним из родителей). |
Furthermore, the national agency APPOGG also provides the court services which incorporates services such as supervised access visits, separation mediation and reports to courts on issues such as the children's custody. |
Кроме того, национальное агентство АППОГГ оказывает такие услуги, связанные с работой судебных органов, как организация визитов в присутствии должностного лица, посредничество при разводе и передача в суды материалов по таким вопросам, как опека над детьми. |
Consider introducing alternatives to the deprivation of liberty, such as diversion, reconciliation and mediation; |
с) изучить возможность использования таких альтернативных лишению свободы мер, как выведение несовершеннолетнего правонарушителя из системы уголовной юстиции для взрослых, примирение сторон и посредничество; |
The implementation of the Department of Political Affairs/UN-Women action plan on women and mediation for peace will contribute to formalizing Somali women's participation in national and reconciliation processes in Somalia. |
Осуществление плана действий Департамента по политическим вопросам/структуры «ООН-женщины» под названием «Женщины и посредничество в интересах мира» будет способствовать приданию официального статуса участию женщин Сомали в национальных процессах и посреднической деятельности в Сомали. |
Alternative measures to detention, such as diversion, probation, mediation, counselling or community service, should be given priority wherever possible; |
Во всех случаях, когда это представляется возможным, следует в приоритетном порядке применять меры, альтернативные содержанию под стражей, такие как выведение из системы уголовного правосудия, пробация, посредничество, консультирование или привлечение при необходимости к общественным работам; |
Thus, it is reiterated that at the outset, the full consent of the parties to the mediation is imperative to ensure that they are willing to adhere to the commitments that they have made in the settlement. |
Таким образом, как уже говорилось выше, полное согласие сторон на посредничество имеет важнейшее значение с точки зрения готовности сторон выполнять принятые в рамках урегулирования обязательства. |
In the context of that policy, the Registry has conducted a series of mini-campaigns to raise awareness of the risks associated with firearm use and awareness of the use of peaceful mechanisms for conflict resolution, such as community mediation. |
По линии этой программы был предпринят целый ряд микрокампаний по распространению информации об опасностях, сопряженных с применением огнестрельного оружия, и об использовании таких механизмов мирного урегулирования споров, как общинное посредничество. |
The enterprise was established in 1993 and the main activities of the enterprise are the trade in nutritional and feed supplements, protein raw materials, international logistics, as well as commercial mediation. |
Предприятие было основано в 1993 году. Основными видами деятельности предприятия является торговля пищевыми, кормовыми добавками и белковым сырьём, международная логистика и коммерческое посредничество. |
Direct negotiations between Chile and Argentina began after the announcement of the binding arbitration ruling, on 2 May 1977, and ended with the Act of Montevideo, Uruguay, on 9 January 1979, where both countries accepted papal mediation after Argentina aborted Operation Soberanía. |
Прямые переговоры между Чили и Аргентиной начались только после объявления о необходимости обязательного арбитража 2 мая 1977 года и закончились актом Монтевидео в Уругвае 9 января 1979 года, когда обе страны приняли посредничество Ватикана. |
On the grounds of these provisions, it will become a criminal offence to offer professional or commercial mediation in relation to surrogate motherhood or to publicize either the availability of a surrogate mother or the desire to procure one. |
На основании этих положений будут считаться уголовными преступлениями профессиональное или коммерческое посредничество, связанное с суррогатным материнством, и опубликование объявлений о наличии суррогатной матери или о желании найти ее. |
It is a matter of urgency for the countries of the region, the Organization of African Unity and the United Nations to seek, along with former President Nyerere, the most appropriate means of putting this mediation rapidly back on track. |
Настоятельно необходимо, чтобы страны этого района, Организация африканского единства и Организация Объединенных Наций объединили свои усилия и с согласия бывшего президента Ньерре наиболее эффективным образом возобновили это посредничество. |
The position of the Secretariat for Women of the Office of the President of the Republic is that no kind of mediation or conciliation should be used in cases of violence against women. |
Секретариат по делам женщин при президенте Республики считает, что посредничество или примирение ни в какой форме не должно использоваться в случаях насилия в отношении женщин. |
The CNPCJR undertook a systematized training plan aiming at qualifying its professional staff working in CPCJ, on family intervention (parental education, mediation and family therapies), followed by the offer of work methodologies and knowledge about the existing legal framework and social responses. |
НКЗДМР реализовала системный план подготовки кадров с целью повышения квалификации ее специалистов, работающих по линии КЗН, в вопросах работы с семьями (просвещение родителей, посредничество и семейная терапия) с последующим ознакомлением с методикой работы и с информацией о существующей правовой базе и социальных мерах. |
It also provides for alternate dispute resolution mechanisms through the Lok Adalath (mediation and conciliation) and undertakes Parivarik Adalat (dealing with family disputes) in collaboration with the National and State Commissions for Women. |
Оно также предусматривает альтернативные механизмы разрешения споров, такие как "лок адалат" (посредничество и примирение), и совместно с Национальной комиссией и комиссиями штатов по делам женщин обеспечивает функционирование "париварик адалат" (органа, занимающегося семейными спорами). |
However, later that month President Uribe ended Venezuela's mediation role after President Chávez reportedly contacted the head of the Colombian army, in contravention of an agreement not to talk directly to Colombia's army chiefs about the hostage issue. |
Однако позднее в том же месяце Президент Урибе прекратил посредничество Венесуэлы после того, как Президент Чавес, как сообщается, вступил в контакт с командующим колумбийской армией в нарушение условия не вести прямых переговоров с представителями Вооружённых Сил Колумбии об освобождении заложников. |
In their view, adding a mediation function to the Tribunal's authority is not necessary, since once a case has reached the Tribunal, the most effective way of dealing with the dispute is through a ruling of the Tribunal. |
По мнению членов КСР, в наделении Трибунала полномочиями осуществлять посредничество между сторонами нет необходимости, поскольку если дело поступило в Трибунал, то наиболее эффективным способом урегулирования спора является вынесение Трибуналом соответствующего решения. |