Turning to developments in Lebanon, he said there had been six postponements of a parliamentary session to elect the country's new President in the past two months, despite extensive diplomatic efforts, continued mediation and a visit by the Secretary-General. |
Переходя к событиям в Ливане, он отметил, что за последние два месяца, несмотря на масштабные дипломатические усилия, продолжающееся посредничество и визит Генерального секретаря, проведение сессии парламента, на которой должен был быть избран новый президент страны, откладывалось шесть раз. |
To conclude, our delegation would like to thank and congratulate the Chair of the G-77 and China, the Permanent Representative of the Sudan, for his tireless mediation, which helped us to clarify our respective positions. |
В заключение наша делегация хотела бы поблагодарить и поздравить Председателя Группы 77 и Китая, Постоянного представителя Судана, за его неустанное посредничество, которое помогло нам прояснить наши соответствующие позиции. |
In the same vein, it should be noted that many of the actions suggested as illustrative examples in the Secretary-General's report, including mediation, are not coercive. |
В этой же связи следует отметить, что многие из мер, приведенных в докладе Генерального секретаря в качестве наглядных примеров, в том числе посредничество, не являются принудительными. |
Accordingly, his Department would continue to ensure that the further development of the peacekeeping partnership took into account work in areas such as prevention, mediation and peacebuilding, which were mutually reinforcing. |
Соответственно, департамент оратора продолжит обеспечение того, чтобы дальнейшее развитие партнерства в сфере деятельности по поддержанию мира включало работу по таким направлениям, как предупреждение конфликтов, посредничество в их урегулировании и миростроительство, которые взаимно дополняют друг друга. |
TO SUPPORT the SADC Facilitation, and RECOMMEND that SADC mediation efforts should be continued in order to assist the people and leadership of Zimbabwe to resolve the problems they are facing. |
З. поддержать посредничество САДК и рекомендовать САДК продолжить посреднические усилия в целях оказания помощи народу и руководству Зимбабве в урегулировании стоящих перед ними проблем. |
Last year, the Women Leaders Network called on the Secretary-General to appoint more women to leadership positions in the United Nations, in particular in mediation and peacebuilding. |
В прошлом году Сеть женщин-руководителей призвала Генерального секретаря назначать больше женщин на руководящие посты в Организации Объединенных Наций, в частности в таких областях, как посредничество и миростроительство. |
Article 32 of the Marriage Law provides that divorce shall be granted if mediation fails in case of domestic violence, maltreatment or desertion of family member(s). |
В статье 32 Закона о браке предусматривается, что развод предоставляется, если в случаях насилия в семье, жестокого обращения или оставления члена (членов) семьи посредничество не дает результатов. |
The court's Family Violence strategy addresses issues such as safety and security, providing information, staff training and induction, case management and mediation, and expert witnesses. |
В рамках проводимой этим судом стратегии по борьбе с насилием в семье решаются такие проблемы, как безопасность и защищенность, предоставление информации, подготовка и введение в должность кадров, управление ведением дел и посредничество в суде, а также предоставление экспертов-свидетелей. |
It called for clear definitions of "witch", "wizard" and "witchcraft", and an emphasis on conciliation and mediation. |
Она призвала дать четкие определения понятиям "колдун", "волшебник" и "колдовство" и сделать упор на примирение и посредничество. |
Integration of the investigation function has also led to an increased involvement of the IGO in policy development as well as in advising other functions such as mediation. |
Интеграция функции расследования также приводит к более активному вовлечению УГИ в разработку политики и консультативное содействие другим функциям, таким, как посредничество. |
Separate referral to other offices is provided in some 8 per cent of cases while direct mediation is used in 1 per cent of cases. |
Решение о направлении дел в другие инстанции принимались приблизительно в 8 процентах случаев, а прямое посредничество использовалось в 1 проценте рассмотренных дел. |
Article 55 further specifies corresponding remedies for infringement of those rights, including mediation by the township People's Government, arbitration by the rural land authorities, and trial in the People's Courts. |
Кроме того, статья 55 предусматривает соответствующие средства защиты от посягательства на эти права, включая посредничество поселкового органа управления, арбитраж сельских земельных органов и судебное разбирательство в народных судах. |
Which types of partnership arrangements (lead role, joint mediation or co-mediation) have proved most effective, and in which contexts? |
Какие виды партнерских отношений (ведущая роль, совместное посредничество или посредничество на основе сотрудничества) оказались наиболее эффективными и в каких контекстах? |
Successful mediation depends in part on the personal qualities and competencies of the mediator, who coordinates the process, and whose success depends on recognition of his or her moral authority and the trust of the parties. |
Успешное посредничество отчасти зависит от личных качеств и компетенции посредника, который координирует процесс и эффективность работы которого зависит от признания его или ее морального авторитета и доверия сторон. |
Concerning the possible referral of cases by the proposed United Nations dispute tribunal to mediation, some delegations had taken the view that mediation was entirely voluntary and any referral by the tribunal would be contrary to such basic requirement. |
Что касается возможной передачи дел предлагаемым трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций на посредничество, некоторые делегации выразили мнение, что посредничество является совершенно добровольным и что любая передача трибуналом дел на посредничество будет противоречить этому основному требованию. |
In view of Ms. Wedgwood's remark that the word "mediation" contained in paragraph 44 needed to be made more specific, he proposed the wording "mediation between the perpetrator and the victim". |
Учитывая замечание г-жи Уэджвуд о том, что необходимо конкретизировать термин "посредничество", содержащееся в пункте 44, он предлагает дать формулировку "посредничество между виновным и потерпевшим". |
Over time, the increasingly frequent recourse to mediation, conducted by actors with widely varying backgrounds, has made it one of the principal alternatives for the settlement of contemporary conflicts. |
Со временем все более частое использование посредничества, к которому прибегают субъекты, обладающие самым разным историческим опытом, превратило посредничество в один из основных альтернативных методов урегулирования современных конфликтов. |
This relied on National Contact Points located in each of the 39 adhering OECD States to facilitate conciliation and mediation between companies and other interested parties on alleged non-observance of the Guidelines. |
Основу системы урегулирования споров образуют национальные координационные центры, расположенные в каждом из 39 участвующих государств с целью содействовать примирению и осуществлять посредничество между компаниями и другими заинтересованными сторонами по вопросам предполагаемого несоблюдения Руководящих принципов. |
The Charter of the United Nations identifies mediation as an important means for the peaceful settlement of disputes and conflicts, and it has proven to be an effective instrument to address both inter-State and intra-State conflicts. |
В Уставе Организации Объединенных Наций посредническая деятельность рассматривается как важное средство мирного разрешения споров и конфликтов, и посредничество показало себя эффективным инструментом урегулирования как внутригосударственных, так и межгосударственных конфликтов. |
Despite the remarkable efforts by the United Nations in mediation, as the Secretary-General rightly states in his report, the United Nations does not have a monopoly on mediation. |
Несмотря на замечательные усилия Организации Объединенных Наций в посредничестве, как справедливо заявляет в своем докладе Генеральный секретарь, у Организации Объединенных Наций нет монополии на посредничество. |
German administrative procedure law does not provide for formalized alternative settlement procedures of administrative disputes such as mediation, arbitration or an ombudsman, although mediation may take place in informal areas of |
Германское законодательство о порядке рассмотрения административных дел не преду-сматривает официальных процедур альтернативного урегулирования административных споров, в частности посредничества, арбитража или омбудсмена, хотя посредничество может применяться администрацией на неофициальном уровне. |
In an effort to prevent conflicts from escalating into violence, the National Council for Mediation proposed the establishment of local mediation councils in the majority of the 16 prefectures of the country to mediate military, political, economic and social disputes. |
Стремясь не допустить насилия в результате эскалации конфликтов, Национальный совет по посредничеству предложил учредить местные советы по посредничеству в большинстве из 16 префектур страны, с тем чтобы осуществлять посредничество в спорах военного, политического, экономического и социального характера. |
In 2015, the central focus of the Political Affairs and Mediation Group will be on support for political dialogue and reconciliation, in particular by providing good offices and mediation support to resolve issues related to federalism. |
В 2015 году основным направлением работы Группы по политическим вопросам и посредничеству будет поддержка политического диалога и примирения, и в частности оказание добрых услуг и посредничество в решении вопросов федерализма. |
Mediation as a method of resolving conflicts between States began to be used in 1907 in the form of good offices and mediation on the basis of The Hague Convention for the peaceful regulation of international conflicts. |
Посредничество как метод урегулирования конфликтов между государствами начало применяться в 1907 году - в виде добрых услуг и посредничества на основании Гаагской конвенции о мирном решении международных столкновений. |
As part of the pilot project "Court-Annexed Mediation", which is currently implemented at Zagreb Commercial Court, 58 cases were concluded through mediation of the total of 215 cases received by the Court until 31 July 2006. |
В рамках экспериментального проекта "Посредничество по судебным вопросам", который в настоящее время осуществляется на базе Загребского коммерческого суда, с помощью посредничества было урегулировано 58 дел из 215, полученных судом до 31 июля 2006 года. |