Scientific mediation (the activities aimed at promoting and facilitating a productive cooperation among researchers and other key actors inside and outside their research institutions) |
научное посредничество (деятельность, направленная на продвижение и содействие продуктивному сотрудничеству между исследователями и другими ключевыми субъектами в рамках и вне рамок их научно-исследовательских учреждений); |
UNAMA/OHCHR found that mediation, whether through informal or formal processes, often did not enforce penal sanctions for perpetrators under the EVAW law and/or the Afghan Penal Code. |
По мнению МООНСА/УВКПЧ, посредничество в рамках как формальной, так и неформальной процедуры не всегда способствует применению к виновным уголовных наказаний, предусмотренных ЗЛНЖ и/или афганским Уголовным кодексом. |
One of the strengths of restorative justice processes is that they can be adapted and implemented through various models, such as mediation, conciliation, conferencing and sentencing circles. |
Одна из сильных сторон процедур восстановительного правосудия заключается в том, что их можно адаптировать и осуществлять с помощью таких различных моделей, как посредничество, примирение, переговоры и обсуждение выносимых наказаний. |
He responded that all matters concerning the resolution of the conflict with Djibouti could only be addressed through the mediation of Qatar, and that no other intermediary was necessary. |
Он ответил, что все вопросы, касающиеся урегулирования конфликта с Джибути, могут быть решены лишь через посредничество Катара и что необходимости в другом посреднике нет. |
Community support in the form of professionalized assessments of individual needs or family crisis services, such as mediation and support in cases of violence, has been directed to families. |
Семьям предоставляется поддержка на уровне общин в форме экспертной оценки персональных потребностей или услуг в кризисной семейной ситуации, например посредничество и помощь в случаях домашнего насилия. |
Action by parents to address online risk, including monitoring and mediation, rather than simply restricting children's Internet use. |
действия родителей по устранению сетевых рисков, включая контроль и посредничество, а не только лишь ограничение пользования детьми Интернетом. |
Practical examples will be discussed of the participation of minorities in such areas as dialogue, mediation and negotiation and the role of community, political and religious leaders once conflict has begun. |
Будут рассмотрены практические примеры участия меньшинств в таких областях, как диалог, посредничество и переговоры, и роль общин, политических и религиозных руководителей после возникновения конфликта. |
Finland's policy would be driven by the view that peacekeeping and other means of crisis management such as mediation needed to complement each other and be mutually reinforcing. |
Политика Финляндии в этом вопросе основана на том, что операции по поддержанию мира и другие способы урегулирования конфликтов, как например посредничество, должны дополнять и подкреплять друг друга. |
Relevant actors from within and outside the United Nations should work together to strengthen a comprehensive approach to conflict resolution, involving diplomacy, mediation, credible political processes, peacebuilding and development. |
Необходимо, чтобы соответствующие участники в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами взаимодействовали в целях укрепления всеобъемлющего подхода к урегулированию конфликтов, используя дипломатию, посредничество, заслуживающие доверия политические процессы, миростроительство и развитие. |
Support for peacebuilding and peacemaking was at the heart of peacekeeping operations and mediation was an important, consent-based tool that pertained to all stages of the conflict cycle. |
Содействие миру и миростроительству лежит в основе операций по поддержанию мира, а посредничество служит важным, основанном на согласии инструментом на всех стадиях цикла конфликта. |
The alternative sentencing policy focuses on the following: mediation and restorative justice; provisional remedy; conditional stay of proceeding, sentence transaction; and rights restriction sentencing. |
Политика в отношении альтернативных мер наказания предусматривает следующее: посредничество и восстановительное правосудие; временные меры правовой защиты; отсрочка судопроизводства, договоренность о мере наказания; а также наказание в виде ограничения прав. |
In cases of violations of the rights of Roma, he provided individuals with assistance in obtaining a remedy, including mediation, legal assistance and intervention by the State. |
В случае нарушения прав рома он обеспечивает помощь в получении правовой защиты, включая посредничество, правовую помощь и вмешательство государства. |
In some of the cases, an intervention (facilitated mediation, the coaching of one or all parties) by the Office of the Ombudsman has had an immediate impact on the situation. |
В некоторых из этих случаев благодаря вмешательству Канцелярии Омбудсмена (посредничество, инструктирование одной или всех сторон) ситуация немедленно изменилась в лучшую сторону. |
The CHRAJ has the mandate to investigate individual complaints of human rights violations by persons and institutions, and to restore these complaints through various methods, including mediation, negotiation and formal hearings. |
КПЧАЮ уполномочена расследовать индивидуальные жалобы в связи с допускаемыми отдельными лицами и институтами нарушениями прав человека и урегулировать связанные с жалобами конфликты, используя различные методы, включая посредничество, переговоры и официальные слушания. |
The use of alternative methods to settle investor-State disputes also presented challenges; for example, mediation was generally not binding and could be perceived as a waste of time. |
Использование альтернативных методов урегулирования споров между инвестором и государством также порождает проблемы; например, посредничество, как правило, не является обязательным и может восприниматься как пустая трата времени. |
The talks, which JEM refused to join because it considered the Chadian mediation to be biased, led to the signing on 3 September 2003 of an agreement which envisaged a 45-day cessation of hostilities. |
Эти переговоры, в которых ДСР не участвовало, поскольку оно считало посредничество Чада пристрастным, привели к подписанию З сентября 2003 года соглашения, предусматривавшего прекращение боевых действий на 45 дней. |
In this connection, I am encouraged that Member States at the World Summit in September 2005 endorsed my efforts to strengthen the United Nations good-offices capacity, including in the mediation of disputes. |
В этой связи у меня вызывает удовлетворение то, что государства-члены на Всемирном саммите, проходившем в сентябре 2005 года, одобрили мои усилия по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций для оказания добрых услуг, включая посредничество в спорах. |
While mediation of the Burundian peace process remains the responsibility of the Regional Initiative, the United Nations is prepared to extend to the Region and Facilitator any assistance that will help achieve a comprehensive ceasefire and sustainable peace in Burundi. |
Ответственность за посредничество в бурундийском мирном процессе по-прежнему лежит на Региональной инициативе, но Организация Объединенных Наций готова оказать региону и посреднику любую помощь, которая может способствовать достижению всеобъемлющего прекращения огня и устойчивого мира в Бурунди. |
International partners must also continue to provide the African Union mediation with all necessary support, while making clear to the parties that the conflict will only end through political settlement, and that the Abuja talks are the only acceptable forum for achieving this goal. |
Международные партнеры также должны по-прежнему обеспечивать посредничество Африканского союза, оказывая ему всю необходимую поддержку, разъясняя при этом сторонам, что конфликту можно положить конец только путем политического урегулирования и что переговоры в Абудже являются единственным приемлемым форумом для достижения этой цели. |
This includes many of the activities listed in Article 33, paragraph 1, of the Charter, including negotiation, enquiry, mediation, conciliation and resort to regional agencies or arrangements, or other peaceful means that the parties may choose. |
Сюда входят многие методы, перечисленные в пункте 1 статьи 33 Устава, включая переговоры, обследования, посредничество, примирение, обращение к региональным органам или соглашениям или использование иных мирных средств по усмотрению сторон. |
That a mediation should be inclusive and involve dialogue with all parties does not mean that any offence, by anyone, should be condoned or ignored. |
То, что посредничество должно быть всеохватным и включать диалог со всеми сторонами, не означает, что любое нарушение или проступок должны игнорироваться или замалчиваться. |
The credibility of the United Nations and the world's faith in its relevance suffer greatly when the mediation of certain conflicts is left unattended for long periods of time, or ignored altogether. |
Авторитет Организации Объединенных Наций и вера народов мира в ее актуальность очень страдают, когда посредничество в определенных конфликтах не осуществляется в течение длительных периодов времени или вовсе игнорируется. |
As Croatia's own experience has demonstrated, mediation and the peaceful settlement of disputes are part and parcel of conflict prevention, peacemaking and post-conflict peacebuilding, and can be successfully integrated into the mandates of missions designed by the Council. |
Как показывает опыт собственно самой Хорватии, посредничество и мирное урегулирование споров составляют неотъемлемую часть процесса предотвращения конфликтов, миротворчества и постконфликтного миростроительства и могут успешно включаться в мандаты создаваемых Советом миссий. |
All of our efforts were anchored in the Charter of the United Nations, particularly Article 33 of Chapter VI, which provides for mediation as one of a number of diplomatic methods for the pacific settlement of disputes. |
Все наши усилия восходят к Уставу Организации Объединенных Наций, в частности к статье ЗЗ главы VI, которая определяет посредничество в качестве одного из дипломатических методов мирного урегулирования споров. |
A high-level mediation effort building on existing agreements, that takes into consideration the complex dynamics at play and includes the right incentives, is the way forward for lasting political rapprochement. |
Поэтому для прочного политического сближения необходимо посредничество высокого уровня, которое будет опираться на заключенные соглашения, учитывать динамику происходящих сложных процессов и предусматривать правильные стимулы. |