The fourth point, which was related to the third, had to do with local or regional consultant services that had the power to intervene and could, where appropriate, open an enquiry or suggest mediation. |
Четвертый момент, связанный с предыдущим, касается местных или региональных консультативных служб, которые уполномочены вмешиваться и могут в соответствующих случаях начать расследование или предложить посредничество. |
It was proposed that provision should be made for dispute-settlement procedures other than negotiation, such as mediation or conciliation, which could also cause the suspension or postponement of countermeasures. |
Было предложено включить положение, предусматривающее другие процедуры урегулирования споров, помимо переговоров, такие, как посредничество или примирение, которые также могли бы служить основанием для приостановления или отсрочки принятия контрмер. |
At another level, mediation had made it possible to reduce neighbourhood tension on many occasions, and local initiatives in which persons were informed of their rights had yielded positive results, facilitating the social integration of potentially excluded segments of the population. |
Если обратиться к другому уровню, то посредничество во многих случаях сделало возможным снизить напряженность в общинах, и местные инициативы, основанные на информировании людей об их правах, дали положительные результаты, содействуя социальной интеграции тех слоёв населения, которые потенциально подвергались отторжению. |
Communication, provision of information and advice, mediation and the improvement of the status of the clients in general have become the key duties of the ombudsmen. |
К числу ключевых обязанностей омбудсмена были отнесены поддержание связи, предоставление информации и консультативных услуг, посредничество и улучшение положения участников системы социального обеспечения в целом. |
There is ample evidence that sanctions have enormous potential to contribute to the maintenance of international peace and security when used not as an end in themselves, but in support of a holistic conflict resolution approach that includes prevention, mediation, peacekeeping, and peacebuilding. |
Существуют убедительные доказательства того, что санкции могут в огромной мере способствовать поддержанию международного мира и безопасности, если они применяются не как самоцель, а используются в поддержку целостного подхода к урегулированию конфликта, включающего предотвращение, посредничество, поддержание мира и миростроительство. |
It is important that the parties realise that mediation is not adversarial litigation, or indeed, litigation at all. |
Важно, чтобы стороны понимали, что посредничество - это не состязательная тяжба, и даже вообще не тяжба. |
At all events, even if the mediation does not deliver a result, the parties should have a far better understanding of the real underlying issues in the dispute between them. |
В любом случае, даже если посредничество не даст результата, стороны должны получить гораздо лучшее представление о реальных вопросах, составляющих подоплеку спора между ними. |
There is only a limit to how far one party can go to attempt to persuade the other that mediation holds out the prospect of a better and more practical resolution of disputes. |
Очевидно, есть определенный предел, до которого одна сторона может дойти в своих попытках убедить другую сторону в том, что посредничество дает им возможность более практичного и реального разрешения спора. |
Set out below is a list of those industries making greatest use of mediation as an aid to dispute resolution: |
Ниже представлен перечень тех отраслей, в которых посредничество как средство разрешения споров находит самое широкое применение: |
Alternative mechanisms, such as sending an international observer to the bilateral talks, international mediation, or arbitration, could also be considered as means of assisting the parties to implement, in practical terms, their stated intent to resolve the Prevlaka dispute peacefully. |
Что касается альтернативных механизмов, таких, как направление международного наблюдателя на двусторонние переговоры, международное посредничество или арбитраж, то этот вопрос также можно рассмотреть для того, чтобы оказать помощь сторонам в практическом осуществлении их объявленного намерения урегулировать спор вокруг Превлаки мирным путем. |
It was observed that, in addition to the term "conciliation", other terms were used in practice, such as mediation" and "neutral evaluation". |
Было указано, что помимо термина "согласительная процедура" используются также такие другие термины, как "посредничество" и "нейтральная оценка". |
Given that mediation is a core function of the Department, this link between the support services of the Unit and the country- and region-specific focus of the Divisions is vital. |
С учетом того, что посредничество является одной из основных функций Департамента, такая связь между вспомогательными услугами Группы и страновой и региональной специализацией отделов имеет исключительно важное значение. |
A range of measures had been introduced to address those needs, including crime prevention programmes, pre- and post-detention support services, and counselling and mediation to help reduce levels of violence in indigenous communities. |
Чтобы устранить такие нужды, был введен целый ряд мер, включая программы по предупреждению преступности, службы поддержки до и после задержания и консультирование и посредничество с целью помочь снизить уровни насилия в аборигенных общинах. |
It will foster community involvement in crime prevention, including mediation and restorative justice, in the framework of the rule of law and in full respect of human rights. |
Он будет способствовать участию общин в предупреждении преступности, включая посредничество и реституционное правосудие, в рамках правопорядка и на основе соблюдения прав человека в полном объеме. |
We emphasize the contribution of the Minsk Group and of its individual member States, both to the maintenance of the ceasefire and to mediation. |
Мы подчеркиваем вклад Минской группы и отдельных ее стран как в поддержание режима прекращения огня, так и в посредничество. |
It expresses its deep regret that the mediation was not successful and deplores the fact that the political crisis has turned into an armed conflict that has brought about a change of government without the people of the Congo having been able to express their wishes in free elections. |
Он выражает свое глубокое сожаление по поводу того, что посредничество не принесло успеха, и считает достойным сожаления тот факт, что политический кризис вылился в вооруженный конфликт, который привел к смене правительства без предоставления народу Конго возможности выразить свою волю в ходе свободных выборов. |
In this respect, we wish to express our sincere appreciation to Mr. Omar Bongo, President of the Gabonese Republic, for his patient and courageous mediation in the inter-Congolese conflict. |
В этой связи мы хотели бы выразить искреннюю признательность президенту Габонской Республики г-ну Омару Бонго за его терпеливое и смелое посредничество в межконголезском конфликте. |
It had long supported programmes to promote greater use of the Permanent Court of Arbitration and encouraged other countries to consider using its services, which included good offices, mediation, commissions of inquiry, conciliation and arbitration. |
Австралия давно поддерживает программы, направленные на содействие расширению практики использования Постоянной палаты третейского суда, и призывает другие страны рассмотреть вопрос об использовании ее услуг, которые включают в себя добрые услуги, посредничество, комиссии по расследованию, примирение и арбитражное разбирательство. |
She enquired about the types of problems brought before the Family Court's alternative mechanism to settle disputes involving women through mediation and arbitration and wondered whether they included cases of violence against women. |
Оратор спрашивает о характере дел, рассматриваемых в рамках альтернативного механизма суда по семейным делам в целях урегулирования споров с участием женщин через посредничество и арбитраж, а также интересуется тем, входят ли в их число дела, связанные с насилием в отношении женщин. |
This without doubt represents major progress in the promotion of international peace and security through peaceful means, usefully supplemented by mediation and conciliation, as provided for in Articles 37 and 38 of the Charter. |
Это, несомненно, представляет собой значительный прогресс в укреплении международного мира и безопасности мирными средствами, которые удачно дополняют посредничество и согласительные процедуры, как это предусмотрено статьями 37 и 38 Устава. |
For a survey of digital signature law, see. See. ADR refers to out-of-court methods for resolving disputes, including arbitration, mediation, negotiation and conciliation. |
Обзор законодательства о цифровых подписях см. . См. . АУС представляет собой внесудебные методы урегулирования споров, включая арбитраж, посредничество, переговоры и примирение. |
A proposal was made by REC to collect and describe best practices of alternative modes of dispute resolution such as mediation, and include these in a possible update of the Handbook on Access to Justice. |
РЭЦ предложил собирать и характеризовать информацию о наилучшей практике использования таких альтернативных способов разрешения споров, как посредничество, и включить их в возможный обновленный вариант Руководства по доступу к правосудию. |
OIC officials were invited by the United Nations to participate in seminars and other training opportunities in the areas of conflict prevention, negotiations, mediation and elections. |
Организация Объединенных Наций приглашала официальных представителей ОИК на семинары и другие курсы повышения квалификации по таким темам, как предупреждение конфликтов, ведение переговоров, посредничество и выборы. |
These procedures should have a broad scope and should include judicial and non-judicial procedures (mediation, recovery assistance (social, health-related, psychological)). |
Эти процедуры должны иметь широкий охват и включать судебные и несудебные процедуры (посредничество, помощь в реинтеграции (социальную, здравоохранительную, психологическую)). |
The Department of Political Affairs directs, manages and provides political and policy guidance and strategic direction to all special political missions, which have, as a core element of their mandate, peacemaking, mediation or peacebuilding. |
Департамент по политическим вопросам обеспечивает руководство и управление, а также разрабатывает политические и программные рекомендации и стратегии для всех специальных политических миссий, основным элементом мандата которых является установление мира, посредничество или миростроительство. |