Potential buyers should be fully informed about the conditions of access to the ODR system at the time the transaction is concluded (including, costs, type of ODR, i.e., negotiation, mediation, arbitration or other). |
Потенциальные покупатели должны в полном объеме информироваться об условиях доступа к системе УСО в момент заключения сделки (в том числе о расходах, виде УСО, т.е. переговоры, посредничество, арбитраж или другое). |
Due to the complex nature of the cases that arise at the Family matters Courts, the importance of the family integrity and in order to prevent long-term negative impact on the family relationship; the social workers try to use mediation as one of the tools for assistance. |
Ввиду сложности дел, рассматриваемых в судах по семейным делам, важности задачи сохранения семьи и с тем чтобы предотвратить долгосрочное негативное воздействие на семейные отношения, социальные работники стремятся использовать посредничество в качестве одного из инструментов оказания помощи. |
Its main activity is assistance to unemployed persons (mediation in employment and professional counselling for the unemployed and youth; implementation of active employment policy programme; unemployment insurance) aimed at their faster and readier integration in the labour market. |
Важнейшей его функцией является оказание помощи безработным (посредничество в поиске работы и профессиональные консультации для безработных и молодежи; активное осуществление программ трудоустройства населения; страхование по безработице), с тем чтобы ускорить и облегчить их интеграцию в трудовую жизнь. |
Future partnerships could cover such areas as training for the African Union standby forces and operationalization of early warning systems, as well as conflict prevention, mediation and conflict resolution through political initiatives. |
Будущее партнерство может охватывать такие области, как подготовка персонала для резервных сил Африканского союза и введение в действие систем раннего предупреждения, а также предотвращение конфликтов, посредничество и урегулирование конфликтов на основе политических инициатив. |
(c) Orientation and information of relevant legislative measures and of legal tools (including the resort to legal aid), interpreters' service, as well as cultural mediation; |
с) ориентирование и информация в области соответствующих законодательных мер и правовых средств (включая возможность получения правовой помощи), услуги переводчиков, а также культурное посредничество; |
The main focus of UNPOS will also continue to be the provision of its good offices, mediation, advice and drafting of documents, as well as follow-up on the political cooperation between the parties to the Somali peace process. |
К числу основных направлений деятельности ПОООНС будут также по-прежнему относиться оказание добрых услуг, посредничество, консультирование и составление документов, а также осуществление последующей деятельности по итогам политического сотрудничества между сторонами в мирном процессе в Сомали. |
The Council devoted significant time and close attention to the consideration of thematic, general and other issues, including peacekeeping, peacebuilding, mediation and settlement of conflicts, the protection of civilians in armed conflict, children and armed conflict, and women and peace and security. |
Совет посвятил много времени и уделил пристальное внимание рассмотрению тематических, общих и иных вопросов, включая миротворчество, миростроительство, посредничество и урегулирование конфликтов, защиту гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов, дети и вооруженные конфликты, а также женщины и мир и безопасность. |
It is expected that mediation, as a neutral, voluntary and confidential process, will help parties in conflict to identify and understand issues and interests, explore options and generate solutions to which all parties agree, drafting agreements when requested. |
Предполагается, что посредничество в качестве нейтрального, добровольного и конфиденциального процесса поможет сторонам в конфликте определить и понять соответствующие вопросы и интересы сторон, изучить различные возможности и прийти к решению, приемлемому для всех сторон, а при необходимости - подготовить необходимые соглашения. |
In the field of research, international organizations could also act as "honest brokers" between researchers and policy makers, facilitating communication between the two and offering other services such as peer review and mediation between interest groups. |
В области исследовательской деятельности международные организации могли бы также выступать в качестве "честных брокеров" между исследователями и разработчиками политики, облегчая связи между ними и предлагая другие услуги, такие, как проведение экспертных обзоров и посредничество между группами, объединенными определенными интересами. |
Mr. Hagen (United States of America), noting that mediation and arbitration had been a useful adjunct to the justice system and improved access to justice, asked what role they could play in justice sector reform in Sierra Leone. |
Г-н Хейген (Соединенные Штаты Америки), отмечая, что арбитраж и посредничество являются важными атрибутами системы правосудия и способствуют расширению доступа к правосудию, спрашивает, какую роль эти инструменты могли бы сыграть в процессе реформы сектора правосудия в Сьерра-Леоне. |
Incidents such as 'loss or breaking of a part of a body' or a 'beating that results in injury, swelling or sprain' were seen by communities as moderately severe and therefore a suitable resolution in these cases would be mediation by their community leaders. |
Такие инциденты, как "утрата или повреждение части тела" или "избиение, которое привело к травме, опухоли или вывиху", рассматриваются общинами как относительно серьезные, и поэтому подходящим решением в этих случаях считается посредничество лидеров местных общин. |
Now that mediation and related activities have become so prominent in the international arms trade, it is of the highest significance that countries enact effective laws and regulations to govern this wide spectrum of present-day arms brokering. |
Сейчас, когда посредничество и связанные с этим виды деятельности занимают такое видное место в международной торговле оружием, исключительно важно, чтобы во всех странах были введены в действие эффективные законы и нормативные акты, регулирующие этот широкий спектр брокерских операций с оружием, осуществляемых в современных условиях. |
The African Union had also undertaken a series of initiatives that would eventually enable it to establish an African Standby Force and that would help it build capacity in the areas of rapid response, mediation and conflict prevention. |
Африканский союз также выступил с рядом инициатив, которые в конечном счете предоставят ему возможность учредить Африканские резервные силы, что, в свою очередь, поможет ему создать потенциал в таких областях, как быстрое реагирование, посредничество и предупреждение конфликтов. |
Staff manning the telephone lines have received training in: (1) crisis intervention; (2) rights of crime victims; (3) self-esteem and interpersonal relations; and (4) conflict mediation. |
Сотрудники, работающие на телефонных линиях, прошли обучение по следующим темам: 1) действия в кризисных ситуациях; 2) права жертв преступлений; 3) уважение к себе и межличностные отношения; и 4) посредничество в конфликтных ситуациях. |
From the human rights perspective, mediation represents an important activity when addressing and preventing situations that may lead to tensions, escalation of conflict situations and, consequently, to massive human rights violations. |
В сфере прав человека посредничество имеет важное значение, когда речь идет об урегулировании и предотвращении ситуаций, которые могут привести к росту напряженности, эскалации конфликтных ситуаций и, следовательно, к серьезным нарушениям прав человека. |
Detailed, multifaceted knowledge of the country where mediation is going to take place, in respect of its history, culture, economy and social structures |
знания: иметь обширные знания о стране, где будет осуществляться посредничество, в том числе знать историю, культуру, экономику и социальное устройство; |
(c) Continual mediation will maintain an international presence over the peace process as well as provide insight into the conflict, which may provide early warning opportunities as well as have a positive impact on human rights questions; |
с) Осуществляемое на постоянной основе посредничество позволяет сохранить международное присутствие в мирном процессе и внимательно отслеживать ситуацию в зоне конфликта, что в свою очередь открывает возможности для раннего предупреждения и может положительным образом повлиять на положение в области прав человека. |
The Tribunal would have broad power to tailor its proceedings to meet the needs of the applicants before it, including the ability to conduct mediation and other dispute resolution mechanisms. |
Трибунал будет располагать широкими полномочиями, которые позволят ему осуществлять его деятельность таким образом, чтобы она отвечала потребностям заявителей и предполагала возможность с его стороны осуществлять посредничество и применять другие механизмы для разрешения споров. |
Sequence of the mediation: does mediation begin with the cessation of hostilities? Are all the themes to be addressed in separate sessions while the working groups meet in parallel or is a working framework established first and themes identified later? |
последовательность мероприятий: посредничество начинается по прекращении военных действий, обсуждение всех тем проходит на заседаниях и параллельно с рабочими группами; определяются ли сначала рамки работы и лишь затем темы? |
Development and printing of brochure "Mediation as an alternative in Solving Conflicts" for disseminating use and implementation of mediation as a peaceful alternative in solving conflicts |
Подготовка и печать двух частей брошюры "Посредничество как вариант урегулирования конфликтов" для распространения и применения посредничества в качестве мирной альтернативы урегулирования конфликтов |
The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of political affairs, including mediation, civil affairs and human rights, which encompasses the Office of the Women's Protection Adviser, gender affairs and child protection. |
Занимающий эту должность сотрудник будет готовить для Специального представителя стратегические рекомендации и руководить программными мероприятиями в функциональных областях работы по политическим вопросам, включая посредничество, гражданские вопросы и права человека, в том числе деятельность Канцелярии Советника по вопросам защиты женщин, гендерные вопросы и защиту детей. |
It marked the development of alternatives to judicial dispute resolution, mediation and arbitration, and developed alternatives to detention, probation institution creation and thus reduced the number of persons in detention. |
Он отметил наличие альтернатив судебному разрешению споров (посредничество и арбитражное разбирательство) и разработал альтернативы содержанию под стражей (институт пробации), сократив тем самым число лиц, содержащихся под стражей. |
Career and soft skills enhancement (leadership skills, motivation, stress management, communication and public speaking skills, mediation and conflict resolution, strategic and creative thinking). |
активизация роста по службе и пользовательских навыков (лидерские качества, мотивация, стрессоустойчивость, навыки коммуникации и публичных выступлений, посредничество и урегулирование конфликтов, стратегическое и творческое мышление). |
In addition to active employment measures, as part of their regular work, employment centres provide unemployed Roma other types of services, such as mediation in employment, workers' club services (information, counselling, various types of trainings), etc. |
Помимо активных мер по обеспечению занятости для безработных центры занятости в рамках своей регулярной деятельности предоставляют рома и такие услуги, как посредничество по вопросам занятости и организация общения клубного типа (информационное обеспечение, консультирование, различные учебные мероприятия), и т.д. |
(a) Further promote diversion and alternative measures to detention, such as probation, mediation, counselling or community service, wherever possible, including through the allocation of sufficient human, technical and financial resources; |
а) продолжать поощрять использование, по мере возможности, иных средств и альтернатив заключению под стражу, таких как условно-досрочное освобождение, посредничество, консультирование или общественные работы, в том числе посредством выделения достаточных людских, технических и финансовых ресурсов; |