In several other conflict situations in Africa, Asia and elsewhere, mediation has proven to be a useful, inexpensive and less risky peacemaking activity. |
В ряде других конфликтных ситуаций в Африке, Азии и в других регионах посредничество доказало, что оно является полезной, недорогой и менее рискованной деятельностью, направленной на установление мира. |
It should be accorded due priority in ongoing and future work, strengthening and making full use of the comparative advantages of regional, national and local capacities, for mediation, conflict prevention, reconciliation and dialogue are essential parts of the wider effort. |
Этому следует уделять адекватное приоритетное внимание в ходе нынешней и будущей работы, укрепляя и полностью используя при этом сравнительные преимущества регионального, национального и местного потенциала, ибо посредничество, предотвращение конфликтов, примирение и диалог - это важнейшие компоненты более широкой деятельности. |
The Secretary-General's report contains a large number of lessons learned and useful recommendations which must now be implemented in order to make mediation even more effective in the future. |
В докладе Генерального секретаря содержится большое число полученных уроков и полезных рекомендаций, которые сейчас необходимо реализовать, с тем чтобы в будущем посредничество стало даже еще более эффективным. |
At a time when peacekeeping costs continue to skyrocket and the relevant parts of the Secretariat are clearly overstretched, we hope that this will help make mediation indeed the core activity that it should have been in the first place. |
В то время, когда расходы на миротворчество продолжают резко расти, а соответствующие подразделения Секретариата явно перегружены, мы надеемся, что это поможет поставить посредничество поистине в центр нашей деятельности, как это и должно было бы быть с самого начала. |
There is no doubt that mediation is a powerful instrument for the positive transformation of relations between the parties to a dispute, and one that makes it possible to avoid the escalation of armed violence. |
Нет сомнений в том, что посредничество - это мощный инструмент для позитивной трансформации отношений между сторонами в споре и для предотвращения потенциальной эскалации вооруженного насилия. |
In order to resolve the problem in a comprehensive and long-term fashion, other types of action, including mediation, which was done in concert with the courts, preventive measures and steps designed to bring about a change in behaviour within the couple could be envisaged. |
Для всеобъемлющего и долгосрочного решения данной проблемы могут быть предусмотрены и другие действия, включая посредничество, предпринимаемые во взаимодействии с судами превентивные меры и шаги, преследующие цель изменить модель поведения супругов. |
Dialogue with Governments on the development of the legal framework and the introduction of measures such as restorative justice and mediation for young people in conflict with the law will be pursued. |
Будет продолжаться диалог с правительствами по вопросу о создании правовой базы и принятии мер в таких областях, как восстановительное правосудие и посредничество в интересах молодых нарушителей закона. |
Internal mediation would allow the two Tribunals to focus on the most difficult cases, would reduce the costs of litigation and would help to prevent disputes from rising to a level where they might damage relations between staff and management. |
Внутреннее посредничество позволило бы обоим трибуналам сосредоточить свои усилия на сложных делах, сократило бы юридические издержки и предотвратило бы ситуации, когда разногласия достигают такого масштаба, что ставят под угрозу нормальные отношения между персоналом и администрацией. |
In particular, they mentioned the importance of strategies to promote respect for human rights, good governance, the eradication of poverty, mediation of potential or ongoing conflicts, means of addressing broader migration pressures and other measures. |
В частности, они указывали на важное значение стратегий, направленных на оказание содействия соблюдению прав человека, обеспечение эффективного руководства, искоренения бедности, на посредничество при возможных или существующих конфликтах, разработку средств решения проблем, связанных с более широким притоком беженцев, и на другие меры. |
Ms. Voisin said that Act No. 2006-399 already limited the use of mediation and that consideration was being given to limiting it to cases in which there was conflict, but no violence. |
Г-жа Вуазен говорит, что закон Nº 2006-399 уже ограничивает использование услуг посредников, и что рассматривается вопрос о том, чтобы посредничество ограничивалось случаями, когда между сторонами возникает конфликт, но без насилия. |
Lastly, if ILOAT and UNAT acted as mediators between the parties, a conflict of interest could arise if the mediation was unsuccessful and the dispute later had to come before them as a complaint. |
Наконец, если АТМОТ и АТООН будут выступать в качестве посредников между сторонами, может возникнуть конфликт интересов в том случае, если посредничество не увенчается успехом и тот же спор необходимо будет передавать затем на рассмотрение данным трибуналам в порядке обжалования. |
In his view, the channels for peaceful settlement of disputes were enshrined in Chapter VI of the Charter and pertained mainly, to mediation, negotiation, inquiries, arbitration, judicial remedies. |
Как он считает, каналы для мирного урегулирования споров предусмотрены в главе VI Устава и включают, в первую очередь, посредничество, переговоры, расследования, арбитраж и средства судебной защиты. |
The project included hiring and training of social workers, delivery of an integrated package of services, employment and business support, material assistance, counselling and mediation, fostering, adoption and family reintegration arrangements. |
Проект предусматривал наем и подготовку социальных работников, предоставление комплексного пакета услуг, трудоустройство и поддержку предпринимательской деятельности, оказание материальной помощи, консультирование и посредничество, организацию патронатного воспитания и использование механизмов усыновления/удочерения и восстановления семей. |
Some of the recommendations are; to adopt Alternative Dispute Resolution mechanism specially mediation, to shorten legal procedures, to conduct mobile courts, and to provide sufficient budget to the Judiciary for the implementation of the Strategic Action Plan 2004-2008. |
Некоторые рекомендации касались использования механизма альтернативных средств урегулирования споров, включая посредничество, сокращение продолжительности правовых процедур, создание мобильных судов и предоставление судебным органам достаточных финансовых средств для осуществления стратегического плана на 2004-2008 годы. |
Those include confidence-building, early-warning, fact-finding, good offices, mediation and citizen diplomacy measures, as well as the naming of special representatives, envoys and so on. |
В их число входят укрепление доверия, раннее предупреждение, установление фактов, добрые услуги, посредничество и меры гражданской дипломатии, равно как и назначение специальных представителей, посланников и так далее. |
Mr. SHEARER said he agreed with the new wording in paragraph 44 proposed by Mr. Kälin: "mediation between the perpetrator and the victim". |
Г-н ШИРЕР говорит, что он согласен с новой формулировкой, предлагаемой гном Келином для включения в пункт 44: "посредничество между виновным и потерпевшим". |
Voluntary mediation will be conducted when the parties have indicated their agreement to proceed and may be held at anytime before a matter proceeds to final judgment in the formal system. |
Добровольное посредничество будет осуществляться тогда, когда стороны указали на свое согласие с таким посредничеством, и может иметь место в любое время до передачи вопроса для окончательного урегулирования в рамках формальной системы. |
As for the development of a robust informal justice system as part of the reform package, it was generally recognized that mediation and arbitration provided useful dispute settlement alternatives to lengthy and costly formal litigation. |
В отношении создания надежной неформальной системы правосудия как части пакета реформ обычно признается, что в аспекте разрешения споров полезными альтернативами длительным и дорогостоящим процессам формального судопроизводства являются посредничество и арбитраж. |
This year alone, we have established a joint African Union-United Nations peacekeeping force and political mediation in Darfur, and we are consulting on the situation in Somalia. |
Только в этом году мы создали совместные миротворческие силы Африканского союза/Организации Объединенных Наций, осуществляем политическое посредничество в Дарфуре и проводим сейчас консультации по вопросу о ситуации в Сомали. |
We note in particular the role of ECOWAS in the areas of conflict prevention, mediation, peacekeeping, humanitarian relief and reconstruction, as well as with regard to measures to tackle the problem of small arms. |
Мы в особенности отмечаем роль ЭКОВАС в таких областях, как предотвращение конфликтов, посредничество, миротворчество, чрезвычайная гуманитарная помощь и восстановление, а также в отношении мер по решению проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
In particular, the experience of Pacific States in employing traditional means of dispute settlement, including mediation and restorative justice, was a rich one and should be integrated into efforts to further promote respect for human rights within all aspects of the administration of justice. |
В частности, тихоокеанскими государствами накоплен богатый опыт в использовании традиционных средств урегулирования споров, включая посредничество и реституционное правосудие, который должен быть учтен в процессе усилий по дальнейшему поощрению уважения прав человека в преломлении ко всем аспектам отправления правосудия. |
Now that the guns have finally fallen silent, we urge all concerned in this unnecessary month-long conflict to abide fully by the provisions of Security Council resolution 1701 and to settle their outstanding issues through United Nations mediation. |
Сегодня, когда орудия, наконец, замолчали, мы настоятельно призываем все соответствующие стороны этого бессмысленного конфликта, продолжавшегося в течение месяца, в полном объеме выполнить положения резолюции 1701 Совета Безопасности и урегулировать нерешенные вопросы через посредничество Организации Объединенных Наций. |
We note that the task of the international mediators should be precisely that of mediation and should not be an imposition of their own ideas, particularly if they coincide with those of only one side. |
Отметим, что задачей международных посредников должно быть именно посредничество, а не навязывание своих представлений, особенно если они совпадают с представлениями лишь одной из сторон. |
In a number of Latin American countries, such as his own, arbitral proceedings or mediation would be viewed as a preliminary phase prior to the actual conciliation of the parties. |
В ряде стран Латинской Америки, в част-ности у него на родине, арбитражное разбиратель-ство или посредничество будут рассматриваться в качестве предварительного этапа, предшествующего фактической согласительной процедуре. |
Alternative dispute resolution mechanisms (primarily mediation) are available in most of the above instances, if the parties agree to them, and are also offered at the court level. |
В большинстве вышеупомянутых инстанций по согласию сторон могут применяться альтернативные механизмы урегулирования спора (в первую очередь посредничество), которые также предлагаются на уровне суда. |