It is important to bear in mind that the use of the word "process" brings a qualitative change to the word "mediation" and, therefore, it has to be carefully handled. |
Важно помнить, что слово «процесс» качественно меняет значение слова «посредничество» и поэтому должно использоваться с осторожностью. |
An effective mediation of peace negotiations must be based on a mandate from the (main) parties to a conflict, though talks about talks regularly start without a mandate from all parties. |
Эффективное посредничество в мирных переговорах должно основываться на полномочиях, предоставленных посреднику (главными) сторонами в конфликте, хотя переговоры по вопросу о переговорах обычно начинаются в отсутствие какого-либо мандата всех сторон. |
The Court's efforts in this field also contribute to and supplement the theme proposed by the President of the General Assembly for the current session, which reaffirms the importance of the peaceful settlement of disputes and the role mediation can play in that regard. |
Усилия Суда в этой области также являются дополнительным вкладом в развитие темы, предложенной Председателем Генеральной Ассамблеи для нынешней сессии, что в очередной раз говорит о важности мирного урегулирования споров и той роли, которую посредничество может играть в этой связи. |
How will it be possible to ensure complimentarity of efforts and avoid competition and/or duplication, especially in cases where the two Councils undertake joint mediation and peacekeeping efforts? |
Как обеспечить взаимодополняющий характер предпринимаемых усилий и избежать соперничества и/или дублирования, особенно в ситуациях, когда оба совета осуществляют совместное посредничество и деятельность по поддержанию мира? |
The participants affirmed their support for the continuation of the ECOWAS mediation, with the involvement of the core countries, in accordance with the decision taken by the Peace and Security Council of the African Union on 20 March 2012, in Bamako. |
Участники заявили, что они, в соответствии с решением Совета мира и безопасности Африканского союза, принятым 20 марта 2012 года в Бамако, выступают за дальнейшее посредничество ЭКОВАС при участии стран района. |
The Government's strategy targeted four main areas (education, housing, health and employment), and seven cross-cutting areas (knowledge, justice and security, discrimination, social security, gender, citizenship and mediation). |
Стратегия правительства ориентирована на четыре основных области (образование, жилье, здравоохранение и занятость) и семь межсекторальных областей (знания, правосудие и безопасность, дискриминация, социальное обеспечение, гендер, гражданство и посредничество). |
Parties to an international dispute have access to diverse measures and mechanisms for dispute resolution, including negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement and resort to regional agencies or arrangements. |
Стороны того или иного международного спора имеют возможность принимать различные меры и имеют доступ к механизмам урегулирования споров, включая переговоры, расследования, посредничество, примирение, арбитраж, судебное урегулирование и задействование региональных учреждений или механизмов. |
On peace and security, both organizations continued to enhance their cooperation on different components of the African Peace and Security Architecture, including on early warning, preventive diplomacy, mediation, electoral assistance, peacekeeping and post-conflict recovery and reconstruction. |
Что касается вопросов мира и безопасности, то обе организации продолжали улучшать свое сотрудничество применительно к различным компонентам Африканской архитектуры мира и безопасности, включая раннее предупреждение, превентивную дипломатию, посредничество, помощь в проведении выборов, операции по поддержанию мира и постконфликтное восстановление и реконструкцию. |
Legal aid can consist of: legal help (advice on rights and paperwork); help at court; family mediation; or legal representation. |
Содержание юридической помощи может включать в себя: помощь по юридическим вопросам (консультации по правовым вопросам и по оформлению юридических документов); помощь в суде; посредничество в семейных делах или юридическое представительство в конкретных судебных делах. |
In the light of the challenges of recruiting and deploying experienced staff in the start-up phase, the Mission will deploy consultants with essential expertise on a temporary basis in areas such as mediation and the protection of civilians, and will explore options on civilian capacity with partners. |
В свете трудностей, которые связаны с набором и развертыванием опытных сотрудников на начальном этапе, Миссия будет на временной основе привлекать консультантов, имеющих существенные экспертные знания в таких областях, как посредничество и защита гражданских лиц, а также изучать варианты задействования гражданского потенциала партнеров. |
As one of the initiators of the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, Indonesia attached great importance to mechanisms for peaceful settlement, particularly those mentioned in Article 33 of the Charter, including negotiation, mediation and judicial settlement. |
Являясь одним из инициаторов Манильской декларации о мирном разрешении международных споров, Индонезия придает большое значение механизмам мирного урегулирования, в частности тем, которые упомянуты в статье 33 Устава, включая переговоры, посредничество и судебное разбирательство. |
Malaysia supported mediation or conciliation as an investor-State dispute settlement mechanism, which improved the efficiency and flexibility of dispute resolution, consumed fewer resources and facilitated the long-term working relationship between parties, while improving good governance and the regulatory practices of States. |
Малайзия поддерживает посредничество и примирение в качестве механизма урегулирования споров между инвестором и государством, что повышает эффективность и гибкость урегулирования споров, способствует экономии средств и установлению долгосрочных рабочих взаимоотношений между сторонами, с одновременным совершенствованием благого управления и нормативно-правовой практики государств. |
The Working Group agreed on the importance of providing simplified and low-cost dispute resolution procedures to MSMEs, with a particular focus on methods such as arbitration and mediation, including online dispute resolution. |
Рабочая группа согласилась с важным значением обеспечения упрощенных и низкозатратных процедур урегулирования споров в интересах ММСП с уделением особого внимания таким методам, как арбитраж и посредничество, включая урегулирование споров в режиме онлайн. |
The Strategy comprises 105 measures in the areas of education, health, housing, employment and a cross-cutting dimension covering discrimination, mediation, education for citizenship, social security, valuation of Roma history and culture, and gender equality. |
Стратегия предусматривает принятие 105 мер в области образования, здравоохранения, жилья, занятости и в смежной сфере, охватывающей борьбу с дискриминацией, посредничество, воспитание гражданственности, социальное обеспечение, показ значимости истории и культуры рома, а также гендерное равенство. |
Often, even in cases of intra-family violence, there happens that court houses impose family mediation and parental shared custody, which increases the risk for life and for psychological, emotional and cognitive development of children. |
Зачастую случается так, что даже в случае насилия в семье суды назначают посредничество членов семьи и совместную опеку родителей над детьми, что усиливает риск для жизни детей, а также угрозу для их психологического, эмоционального и когнитивного развития. |
The annual average number of cases for which mediation is sought is around 14 and that of cases for which the Equal Employment Opportunity Department gives correctional guidance is around 24. |
Среднегодовое число случаев, в которых запрашивается посредничество, составляет около 14, а число случаев, в которых Департаментом по вопросам обеспечения равных возможностей в сфере занятости даются инструкции по поводу принятия корректировочных мер, - около 24. |
Two collective conflict settlement procedures are provided for: recourse to mediation or organization of a consultation of employees on the continuation of strike action, without the outcome of the consultation affecting the exercise of the right to strike. |
Были предусмотрены два механизма урегулирования трудовых споров: посредничество или консультирование работников по вопросам, связанным с продолжением забастовки, причем результаты этого консультирования не ущемляют осуществление права на забастовку. |
As for discrimination based on language, it was true that international law guaranteed victims redress before the courts, but the establishment of a separate body would make the process more effective and efficient and would offer victims a wider range of solutions, such as mediation. |
Что касается дискриминации по признаку языка, то нормы международного права действительно гарантируют пострадавшим восстановление их прав в суде, однако создание специального органа позволит сделать этот процесс более эффективным и рациональным и предложить пострадавшим большее количество вариантов урегулирования ситуации, таких как посредничество. |
In 2009, the Legal Aid Department included costs of mediation in legally aided matrimonial cases as a part of legal costs. |
В 2009 году Департамент юридической помощи включил расходы на посредничество в брачно-семейных делах, предполагающих оказание юридической помощи, в судебные издержки. |
Family mediation enables the development of communication between partners and the establishment of clear boundaries, which helps put an end to violence and enables women to regain control over their lives. |
Посредничество в семейных делах позволяет содействовать развитию диалога между партнерами и установлению четко обозначенных границ, что позволяет положить конец насилию и вновь взять женщинам судьбу в свои руки. |
Some of the services and activities include: residential care facilities, psychological counselling, legal assistance, linguistic and cultural mediation, referral to social and health services, vocational training, internships in enterprises, job-seeking support, employment integration. |
К этим услугам и мероприятиям относятся социальная помощь, психологические консультации, юридическая помощь, языковое и культурное посредничество, направление в социальные и медицинские службы, профессионально-техническая подготовка, стажировки на предприятиях, помощь в трудоустройстве, трудовая интеграция. |
Staff members are referred to other offices in 9 per cent of the cases, while direct mediation is used in approximately 2 per cent of the cases. |
Сотрудники направляются в другие инстанции в 9 процентах всех дел, а прямое посредничество практикуется примерно в 2 процентах всех дел. |
Mr. Loken (United States of America), expressing support for continued cooperation, said that it would benefit both UNCTAD and UNCITRAL and that mediation and other alternative methods of dispute resolution would be an interesting topic to focus on. |
Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки), выражая поддержку продолжающемуся сотрудничеству, говорит, что принесет пользу и ЮНКТАД, и ЮНСИТРАЛ и что посредничество и другие альтернативные методы урегулирования споров составят интересные вопросы, на которых стоит сосредоточиться. |
Due to the changing profile of global conflicts, wherein more conflicts have become intra-State rather than inter-State, mediation has become an indispensable tool in the prevention and resolution of conflicts. |
В связи с меняющимся характером глобальных конфликтов - с тем, что все чаще конфликты становятся внутригосударственными, а не межгосударственными, - посредничество превращается в незаменимый инструмент предупреждения и урегулирования конфликтов. |
At the same time, we call on the Government of the Sudan to cooperate substantially on all aspects of the Darfur problem and to create the conditions in which mediation stands a chance of succeeding. |
В то же время мы призываем правительство Судана сотрудничать по существу по всем аспектам проблемы Дарфура и создать условия, при которых посредничество имеет шанс увенчаться успехом. |