Third-party mediation has proved to be one of the most important means at the disposal of the United Nations to prevent and resolve deadly conflicts around the world. |
Посредничество третьей стороны является одним из наиболее важных средств в распоряжении Организации Объединенных Наций для предупреждения и урегулирования смертоносных конфликтов в мире. |
He asked what mediation was used by the Canadian Human Rights Commission, and whether any of the victims of the cases brought before that Commission had been granted redress. |
Он интересуется, используется ли посредничество Комиссией по правам человека Канады и было ли предоставлено возмещение кому-либо из жертв представленных на рассмотрение этой Комиссии случаев. |
In addition to streamlining investigative procedures, the mediation made it possible to reduce considerably the complaint review time, to nine months from 25. |
Наряду с упрощением процедур расследования посредничество позволило значительно сократить время рассмотрения жалоб с 25 до 9 месяцев. |
In case of failure of mediation, the Dispute Tribunal shall continue with its proceedings [G77 and China]]. |
Если посредничество не увенчивается успехом, Трибунал по спорам продолжает свое разбирательство [Группа 77 и Китай]]. |
United Nations mediation on the border dispute between Equatorial Guinea and Gabon |
Посредничество Организации Объединенных Наций в споре о границах между Экваториальной Гвинеей и Габоном |
Attempts by victims of discrimination and related abuse to seek redress were also largely unsuccessful; police would often encourage mediation, sometimes involving political parties, rather than prosecution. |
Попытки жертв дискриминации и связанных с ней злоупотреблений получить возмещение также во многом остались безуспешными: часто полиция поощряет посредничество, в некоторых случаях с привлечением политических партий, а не привлечение к ответственности. |
While mediation can be appropriate in some circumstances, the lack of punishment with regard to discriminatory practices prohibited by law and other abuses against members of marginalized groups has reinforced the climate of impunity. |
Хотя посредничество может быть уместным в некоторых обстоятельствах, безнаказанность дискриминационной практики, запрещенной законом, и других злоупотреблений в отношении членов маргинализированных групп усиливает климат безнаказанности. |
Moreover, mediation must result in fair and timely decisions if it was to be viewed as a desirable method of dispute resolution. |
Более того, посредничество должно приводить к справедливым и своевременным решениям, чтобы к нему относились как к желательному методу разрешения споров. |
The Committee also urges the State party to implement alternatives to deprivation of liberty, including probation, mediation, community service or suspended sentences. |
Комитет настоятельно призывает также государство-участник применять альтернативы лишению свободы, в частности освобождение на поруки, посредничество, привлечение к общественным работам или условное осуждение. |
There are other alternative methods of dispute resolution, such as mediation, and it was suggested that an analysis of these should be undertaken. |
Существуют другие способы разрешения споров, такие, как посредничество, и было предложено проанализировать эти способы. |
One participant commented that decisions by the courts did not always resolve conflicts and that negotiation and mediation were also required to achieve effective solutions. |
Один участник отметил, что судебные решения не всегда позволяют урегулировать конфликты и что для нахождения эффективных решений требуются также переговоры и посредничество. |
Implementation of mediation to resolve disputes with families where matters are before the court |
Посредничество с целью разрешения возникающих с семьями споров в тех случаях, когда дела передаются в суд. |
International guarantees and Russian mediation in peaceful conflict resolution for Abkhaz autonomy. |
международные гарантии и российское посредничество в мирном урегулировании конфликта для абхазской автономии. |
Legal aid centres were established in three priority provinces, and the use of alternative mechanisms for conflict resolution, such as mediation and arbitration, was integrated into the Angolan judicial system. |
Центры юридической помощи были созданы в трех главных провинциях, а использование альтернативных механизмов урегулирования конфликтов, таких как посредничество и арбитраж, было включено в судебную систему Анголы. |
Facts have once again proven that, as an effective means for the peaceful settlement of disputes, mediation is playing an increasingly important role in today's world. |
Факты вновь подтвердили, что посредничество, будучи эффективным средством мирного урегулирования споров, играет все большую роль в современном мире. |
Nonetheless, practice shows that non-binding mediation facilitated by the Ministry of Labour has been the most effective way of settling disputes between workers and employers. |
Практика же показала, что наиболее эффективным способом разрешения споров между трудящимися и работодателями является факультативное посредничество Министерства труда (Минтруда). |
However, the Organization must also evaluate whether its resources are appropriately applied and whether there is an appropriate balance in terms of the investment in early "preventive diplomacy" (such as mediation and other informal resolution/settlement mechanisms). |
Тем не менее Организация также должна оценить, надлежащим ли образом используются ее ресурсы и существует ли соответствующий баланс с точки зрения инвестиций в меры "превентивной дипломатии" на ранних этапах (такие, как посредничество и другие неформальные механизмы разрешения/урегулирования спора). |
In this regard, he indicated that as President of the General Assembly, he had identified mediation and the peaceful settlement of disputes as one of his four priority areas. |
В связи с этим он указал, что, как Председатель Генеральной Ассамблеи, он определил посредничество и мирное урегулирование споров в качестве одной из его четырех приоритетных областей. |
Similarly, the establishment a decade ago of the International Criminal Court has had an impact on international mediation, as there is increasing legal and political pressure for peace agreements not to grant amnesties regarding the above-mentioned crimes. |
Кроме того, на международное посредничество повлияло учреждение десять лет назад Международного уголовного суда, благодаря которому существует растущее правовое и политическое давление с целью не допустить предоставления амнистий в отношении вышеупомянутых преступлений в рамках мирных соглашений. |
United Nations agencies, funds and programmes work at the national and local levels to build conflict resolution capacities, train women mediators, and support and/or provide mediation. |
Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, работая на национальном и местном уровнях, содействуют укреплению потенциала по разрешению конфликтов, организуют учебную подготовку женщин-посредников, поддерживают и/или обеспечивают посредничество. |
Furthermore, mediation may be required in the implementation stage, although usually by another set of actors so as to avoid reopening the agreement to negotiations. |
Кроме того, посредничество может понадобиться и на этапе осуществления, хотя, как правило, с участием уже других субъектов во избежание повторного обсуждения достигнутого соглашения. |
In this regard, we have to state our strong belief that the United Nations mediation should not be the prerogative of great powers only, as has historically tended to be the case. |
В этой связи мы должны констатировать свою глубокую убежденность в том, что посредничество Организации Объединенных Наций не должно быть прерогативой только великих держав, как это, как правило, было на протяжении истории. |
It goes without saying that international mediation, including all of its component parts - recruitment, training and operations in the field - cannot work unless it is properly resourced. |
Разумеется, международное посредничество, включая все его компоненты - найм, обучение и деятельность на местах, не может осуществляться без надлежащих ресурсов. |
No mechanism for the peaceful settlement of disputes, including mediation, can be effective as long as some States continue to use or threaten to use force against the territorial integrity and political independence of others. |
Ни один механизм мирного урегулирования споров, включая посредничество, не будет эффективным, пока некоторые государства будут продолжать угрожать силой или применять ее против территориальной целостности или политической независимости других. |
In terms of timing, the mediation must take place before the conflict escalates to its peak but after it has become intense enough for both parties to feel the need to settle it. |
С точки зрения выбора времени посредничество должно осуществляться до эскалации конфликта до пикового уровня, но после того, как он обострится до такой степени, что обе стороны начнут испытывать потребность в его урегулировании. |