For us in Africa, the mediation of conflicts, particularly with a view to amicably resolving them, has always been part and parcel of our rich cultural heritage and customary law. |
Для нас в Африке посредничество в конфликтах, особенно с целью разрешения их мирными средствами, всегда было неотъемлемой частью нашего богатого культурного наследия и обычного права. |
Strategic interventions, such as mediation, are necessary to mitigate conflict situations and avert crises that threaten the stability not only of nations, but also of entire regions, with adverse effects on development and people's livelihoods. |
Стратегические меры, такие как посредничество, необходимы для смягчения последствий конфликтных ситуаций и предотвращения кризисов, которые угрожают стабильности не только стран, но и целых регионов, негативно отражаясь на развитии и жизни людей. |
In terms of benefits, effective mediation can avert unnecessary wars and their attendant consequences, such as the loss of life and property, and contribute to building capacity for home-grown solutions to address conflict. |
Что касается его преимуществ, то эффективное посредничество может помочь избежать ненужных войн и их последствий, таких как гибель людей и ущерб имуществу, а также способствовать укреплению потенциала по изысканию внутренних решений конфликтов. |
The widespread use of international mediation to resolve crises as a fundamental technique of peaceful conflict resolution has not always matched our expectations or produced the expected results. |
Однако широко применяемое международное посредничество для урегулирования кризисов как один из основных методов мирного урегулирования конфликтов не всегда оправдывает наши ожидания и не всегда дает желаемый результат. |
In the time that we have spent hoping, we have also come to realize that mediation is the only means of providing a sustainable resolution to all conflicts and crises. |
И пока мы питали такие надежды, мы также пришли к осознанию того, что посредничество является единственным средством обеспечения устойчивого урегулирования всех конфликтов и кризисов. |
We must continue at all times to be guided by the fact that mediation for peace and conflict-prevention at an early stage are much more beneficial than crisis management and peacekeeping. |
Мы должны неизменно руководствоваться тем фактом, что посредничество в интересах мира и предотвращение конфликтов на раннем этапе гораздо более действенны, чем урегулирование кризисов и поддержание мира. |
The Committee further notes that the "current judicial practice" is to not send children under the age of 16 to prison but rather to practice mediation and alternative sentencing options. |
Комитет также отмечает, что "принятая судебная практика" не предполагает помещения детей до 16 лет в тюрьму, а предусматривает скорее посредничество и вынесение альтернативных приговоров. |
The goal of extrajudicial compensation is to achieve compensation agreed by both sides by way of neutral mediation between the injured party and the accused. |
Цель внесудебной компенсации - добиться компенсации, согласованной между обеими сторонами, через нейтральное посредничество между потерпевшей стороной и обвиняемым. |
This is reflected through appropriate social mediation and intervention in the conclusion, realization and dissolution of marriage. The norms used to implement this intervention are mainly imperative. |
Об этом свидетельствует посредничество и участие общества в его заключении, реализации и расторжении, которое осуществляется главным образом посредством императивных норм. |
For our part, we remain willing to cooperate fully with the sincere efforts of His Highness the Emir of Qatar, and we remain confident of the peaceful outcome of this mediation. |
Со своей стороны, мы по-прежнему готовы полностью сотрудничать с искренними усилиями, прилагаемыми Его Величеством эмиром Катара, и выражаем уверенность в том, что такое посредничество приведет к мирным результатам. |
The Summit expressed gratitude to the Eminent Persons and Facilitators for their mediation and facilitation efforts and noted progress made in the implementation of agreements to address the political challenges in these countries. |
Участники Совещания выразили признательность видным деятелям и координаторам за их посредничество и усилия по координации и отметили прогресс, достигнутый в осуществлении соглашений с целью преодоления политических трудностей в этих странах. |
Course participants received training in the following techniques: consulting, mediation, negotiation, planning and dispute settlement, and their application in the areas of funding, investment, international contracts and procurement. |
Этот курс призван обучить участников таким методам, как консультирование, посредничество, ведение переговоров, планирование, разрешение споров, а также применению этих методов в таких областях, как финансирование, капиталовложение, заключение международных контрактов, осуществление закупок. |
During Liberia's political transition, the women had made an effective contribution to peace negotiation and mediation and peacebuilding and in bringing about an end to 14 years of brutality and unwarranted suffering. |
В ходе политических преобразований в Либерии женщины внесли действенный вклад в мирные переговоры, посредничество, миростроительство и прекращение 14-летних зверств и ничем не оправданных страданий. |
Still others provide for an escalating arrangement of negotiation, mediation, and arbitration, or negotiation through the "diplomatic channel" followed by arbitration. |
Еще в одних предусматривается такая градация: переговоры, посредничество, затем арбитраж (либо переговоры «по дипломатическим каналам», затем арбитраж). |
The initiative stems from the 2005 World Summit Outcome (General Assembly resolution 60/1), which recognized the important role of my good offices, including in the mediation of disputes. |
Инициатива по ее учреждению была заложена в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи), в котором признавалась важная роль моих добрых услуг, включая посредничество в разрешении споров. |
Discuss mechanisms for elaborating closer ties in the fields of conflict prevention, mediation and good offices, peacekeeping and post-conflict reconstruction, including peacebuilding, and identify areas where particular focus is needed to make further progress. |
Проведение обсуждения механизмов для налаживания более тесных связей при осуществлении деятельности в таких областях, как предотвращение конфликтов, посредничество и добрые услуги, поддержание мира и постконфликтное восстановление, включая миростроительство, и выявления областей, которым необходимо уделять особое внимание, чтобы добиться дальнейшего прогресса. |
(e) Develop and implement responses from the ideas of restorative justice, including mediation, alternative dispute resolution and family conferencing; |
е) разработать и применять меры, основанные на идеях реституционного правосудия, включая посредничество, альтернативные способы разрешения споров и проведение встреч с семьями; |
In the Strategy, Member States resolve to address the conditions conducive to the spread of terrorism, by strengthening existing programmes on conflict prevention, negotiation, mediation, conciliation, peacekeeping and peacebuilding. |
В Стратегии говорится, что государства-члены преисполнены решимости устранить «условия, способствующие распространению терроризма» посредством укрепления существующих программ в таких областях, как предотвращение конфликтов, переговоры, посредничество, примирение, поддержание мира и миростроительство. |
While such mediation serves to reduce immediate tensions locally, it has not fundamentally changed the patterns of abuses and violence, and has reinforced the perception that violence may be committed with impunity, therefore also undermining police morale. |
Хотя такое посредничество помогает уменьшить напряженность на местном уровне, оно не изменило коренным образом характера злоупотреблений и насилия, что подкрепляет то мнение, что насилие может твориться безнаказанно, что в свою очередь подрывает моральный дух полиции. |
That was despite the fact that the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism frequently suggested, both in its training programmes and in the complaints it filed, that judicial mediation should be considered as an option. |
Это происходит несмотря на тот факт, что Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом как в рамках своих учебных программ, так и в подаваемых им жалобах неоднократно высказывал мнение о том, что в качестве одного из вариантов необходимо рассматривать судебное посредничество. |
Environmental mediation is a voluntary and structured procedure in the framework of which all those affected by a project which is relevant for the environment are striving for a joint and durable solution. |
Экологическое посредничество представляет собой добровольную упорядоченную процедуру, в рамках которой все субъекты, затрагиваемые проектом, который оказывает воздействие на окружающую среду, стремятся к выработке общего долговременного решения. |
Should tensions emerge in connection with the effects of climate change - regarding, for example, water and land issues - preventive diplomacy and mediation are likely to be critical for managing the issues and fostering peaceful outcomes. |
В случае возникновения напряженности из-за последствий изменения климата - например, в связи водными и земельными ресурсами - по всей вероятности, решающее значение для урегулирования проблем и достижения мирного исхода будут иметь превентивная дипломатия и посредничество. |
To that end, the Department of Political Affairs and the African Union have initiated desk-to-desk consultative meetings to coordinate action aimed at enhancing African Union capacity in areas such as mediation, elections, gender, early warning and cross-border issues. |
С этой целью Департамент по политическим вопросам и Африканский союз выступили инициаторами проведения прямых консультативных совещаний для координации деятельности по укреплению потенциала Африканского союза в таких областях, как посредничество, выборы, гендерные отношения, раннее предупреждение и трансграничные вопросы. |
When a complaint is filed, in many instances, the law enforcement authorities and social services privilege mediation or "social solutions" over the application of sanctions under criminal or civil law. |
Во многих случаях, когда жалоба подается, правоохранительные органы и социальные службы предпочитают посредничество или "общественно приемлемые решения" вместо применения санкций в соответствии с уголовным или гражданским кодексом. |
In that context, we very much welcome the recent efforts within the United Nations system to strengthen and enhance its capacities in such areas as preventive diplomacy, mediation, the pacific settlement of disputes and the good offices of the Secretary-General. |
В этом контексте мы горячо приветствуем усилия, предпринятые в последнее время в рамках системы Организации Объединенных Наций, по усилению и наращиванию ее потенциала в таких областях, как превентивная дипломатия, посредничество, мирное урегулирования споров и добрые услуги Генерального секретаря. |