There are other mechanisms in the United Nations for what has become known as "operational prevention", i.e., the use of such tools as mediation and preventive peacekeeping when conflict has become imminent or has broken out in a small-scale way. |
В Организации Объединенных Наций есть другие механизмы для так называемого «оперативного предупреждения», т.е. для задействования таких инструментов, как посредничество и превентивное поддержание мира, когда конфликт вот-вот начнется или когда он начался в небольшом масштабе. |
In proposing the model, the panel shall consider the value of creating an effective system for handling staff complaints that involves alternative forms of dispute resolution by which cases can be settled by mutual consent, such as mediation, conciliation, arbitration and/or an ombudsman. |
Разрабатывая предлагаемую модель, группа рассматривает вопрос о значении создания эффективной системы рассмотрения жалоб персонала, которая включает такие альтернативные формы урегулирования споров, предусматривающие возможность вынесения решений по делам на основе взаимного согласия, как посредничество, примирение, арбитраж и/или привлечение омбудсмена. |
His organization called for a respect for the territorial integrity of Morocco and urged a resolution of the conflict, within the context of Moroccan sovereignty, using United Nations mediation to achieve the disbanding of the Tindouf camps through negotiations between the two parties, Algeria and Morocco. |
Представляемая оратором организация призывает уважать территориальную целостность Марокко и найти выход из конфликта при соблюдении суверенитета Марокко, используя посредничество Организации Объединенных Наций, для того чтобы обеспечить ликвидацию лагерей в Тиндуфе путем переговоров между двумя сторонами - Алжиром и Марокко. |
The coordinating mediator will receive and administer the voluntary joint requests for mediation by which both parties consent to have a mediator act as an objective third party to help them reach a mutually acceptable settlement. |
Посредник-координатор будет принимать и обрабатывать добровольные совместные заявки на посредничество, в которых обе стороны дают согласие на привлечение посредника как объективной третьей стороны, которая помогла бы им достичь взаимоприемлемого решения. |
There should be an exception in cases where the parties have agreed to extend the period so as to facilitate mediation, and otherwise only if an extension is granted. |
Исключения должны делаться в тех случаях, когда стороны договорились продлить этот срок с целью облегчить посредничество, а во всех иных случаях - только когда дается разрешение на продление этого срока. |
The Office of the People's Defender was a complementary and independent organ of the civic power, at the service of the population, together with the Public Prosecutor's Department and the Office of the Comptroller-General; and its functions related to persuasion, mediation and conciliation. |
Канцелярия Народного защитника представляет собой дополнительный и независимый орган гражданской власти, призванный совместно с Канцелярией Государственного обвинителя и Канцелярией Генерального контролера служить интересам населения; его функции включают убеждение, посредничество и примирение. |
It was exactly the same when we had negotiations last year and two years ago on other issues, including the latest meeting of the Quartet in this room and the mediation between Nigeria and Cameroon, and so on and so forth. |
Точно так же обстояло дело и когда в прошлом году и два года назад у нас были переговоры по другим проблемам, включая последнее заседание "квартета" в этом зале и посредничество между Нигерией и Камеруном и т.д. и т.п. |
The Government was engaged in a process of judicial reform aimed at improving the responsiveness of the justice system, as a result of which Cape Verdeans could resort to alternative dispute resolution methods such as arbitration, mediation and law centres. |
Правительство приступило к процессу судебной реформы, призванной повысить оперативность судебной системы, в результате чего граждане Кабо-Верде смогут прибегать к альтернативным методам разрешения споров, таким как арбитраж, посредничество и услуги правовых центров. |
Programme Agreements have been drawn up with the Regions to promote pilot schemes involving actions and good practice that can be reproduced at the national level, such as literacy and training projects, support for access to housing, cultural mediation, and integrated network services. |
С областными администрациями были заключены программные соглашения в целях стимулирования экспериментальных схем инициативных действий и надлежащей практики, которые могут получить распространение на национальном уровне, включая проекты обеспечения грамотности и профессиональной подготовки, облегчения доступа к жилью, культурное посредничество и интегрированные сетевые услуги. |
The reference to "mediation" was included in draft article 2 to reflect observations made at the previous session of the Working Group that, in addition to the term conciliation, other terms are used in practice. |
Ссылка на "посредничество" включена в проект статьи 2 с целью отразить высказанные на предыдущей сессии Рабочей группы замечания относительно того, что помимо термина "согласительная процедура" на практике используются и другие термины. |
In the tense situation leading up to the 1983 Fatah rebellion, during the Lebanese Civil War, the DFLP offered mediation to prevent the Syrian-backed formation of a rival Fatah leadership under Said al-Muragha (Abu Musa), the Fatah al-Intifada faction. |
В этой напряженной ситуации, приведшей к восстанию ФАТХ 1983 года (во время гражданской войны в Ливане), ДФОП предложил посредничество, чтобы предотвратить поддержанное сирийцами формирование конкурирующей с ФАТХ группировки под руководством Саида аль-Мураха (Абу Муса) - ФАТХ аль-Интифада. |
The framework of cooperation focuses on the following areas: governance; electoral processes; mediation and good offices; security, including efforts to combat the proliferation of illicit small arms and light weapons and piracy and armed robbery at sea; and training and strengthening institutional capacity. |
Эта рамочная программа охватывает следующие области: государственное управление; избирательные процессы; посредничество и добрые услуги; безопасность, включая меры по борьбе с распространением незаконного стрелкового оружия и легких вооружений и пиратством и вооруженным разбоем на море; и профессиональная подготовка и укрепление организационной базы. |
The mediation between the parties and the work of the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) led to the historic achievement of ending the long and terrible civil conflict in El Salvador, which culminated in the Chapultepec Agreements of January 1992. |
Посредничество между сторонами и работа Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС) привели к историческому достижению прекращения долгого и ужасного гражданского конфликта в Сальвадоре, которое воплотилось в Чапультепекских соглашениях, подписанных в январе 1992 года. |
It is a fact that the United Nations has been playing a more active role in world affairs and has been assuming greater responsibilities in the fields of peace-keeping and mediation in conflicts in a number of countries. |
Действительно, Организация Объединенных Наций теперь играет более активную роль в мировых делах и берет на себя больше ответственности в таких областях, как поддержание мира и посредничество в конфликтах в ряде стран. |
With regard to article 2, concerning good offices and mediation, he failed to understand why the possibility of tendering good offices or offering to mediate was limited to States parties in the future convention instead of being extended to all members of the international community. |
В отношении статьи 2, касающейся добрых услуг и посредничества, оратор заявляет, что он не понимает, почему лишь государства-участники будущей конвенции могут иметь возможность оказывать свои добрые услуги и посредничество; эту возможность должны иметь все члены международного сообщества. |
Today peace mediation requires a much more active and flexible approach, first of all because of the need and possibility of preventive action, but also because of a selective use of force in the implementation of peace agreements and Security Council decisions. |
Сегодня мирное посредничество требует значительно более активного и гибкого подхода прежде всего из-за необходимости и возможности превентивных действий, но также и в результате селективного применения силы для осуществления мирных соглашений и решений Совета Безопасности. |
Furthermore, it was unclear why article 33, subparagraph (b), provided for compulsory fact-finding, but not for compulsory mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement. |
Кроме этого, не понятно, почему в подпункте Ь статьи ЗЗ предусмотрено обязательное установление фактов, однако не предусмотрены обязательное посредничество, примирение, арбитраж или судебное разбирательство. |
A fourth finding was that peace and disarmament efforts are at their most effective when a Government shows the political will to address the root causes of conflict, when friendly neighbours offer impartial mediation, and when donor countries and the United Nations provide the necessary assistance. |
Четвертый вывод заключался в том, что усилия в направлении мира и разоружения наиболее эффективны в обстановке, когда правительство проявляет политическую волю к тому, чтобы заниматься первопричинами конфликта, когда добрые соседи предлагают беспристрастное посредничество и когда страны-доноры и Организация Объединенных Наций предоставляют необходимую помощь. |
Diversion and mediation are used to divert the young offender from entering the juvenile justice system through amicable settlement and by maximizing the village justice system. |
Убеждение и посредничество позволяют, за счет согласия сторон и укрепления местной системы правосудия, избежать необходимости привлекать несовершеннолетних правонарушителей к ответственности в рамках системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
We call for: new initiatives at mediation and peace-making for societies which are marked by conflict and division, because democracy and peace go hand in hand. a redoubling of efforts to promote and strengthen democratic institutions and transparency within countries and at the global level. |
Мы предлагаем: выдвинуть новые инициативы, направленные на посредничество и миростроительство в обществе тех стран, которые характеризуются конфликтами и разделением, поскольку демократия и мир сопутствуют друг другу; удвоить усилия по содействию и укреплению демократических институтов и транспарентности в пределах стран и на глобальном уровне. |
In their conclusions, they recommended that mediation be recognized as a juridical procedure, included in the programmes of the Magistrates School, and promoted in other parts of the country. |
В своих выводах они рекомендовали признать посредничество в качестве судебной процедуры, включить его в программы Судебного института и пропагандировать его в других районах страны. |
Sessions were devoted to a range of topics of direct relevance to the creation and functioning of an effective institution, including complaint investigation, mediation and conciliation; combating systemic discrimination; ensuring independence of action; working with the media; and human rights education. |
Заседания были посвящены рассмотрению целого ряда вопросов, непосредственно связанных с созданием и эффективным функционированием учреждений, включая расследование жалоб, посредничество и примирение, борьбу со систематической дискриминацией, обеспечение независимого характера деятельности, взаимодействие со средствами массовой информации и образование в области прав человека. |
The family relationships services programme funds community-based organizations to provide such services as family counselling and therapy, family and child mediation, marriage and relationships education and family skills training. |
В рамках программы услуг по упрочению семейных отношений осуществлялось финансирование общественных организаций, занимающихся предоставлением таких услуг, как семейные консультации и терапия, посредничество в решении семейных проблем и проблем с детьми, просвещение в вопросах брака и отношений между супругами, обучение семейным навыкам. |
(c) Assisting the Secretary-General in carrying out preventive diplomacy actions (such as fact-finding, mediation and good offices missions) decided by him and/or mandated by the Security Council; |
с) оказание помощи Генеральному секретарю в осуществлении связанных с превентивной дипломатией действий (таких как установление фактов, посредничество и миссии добрых услуг), решение о которых принимается лично им и/или предписывается Советом Безопасности; |
The inclusion of a critical mass of women in international negotiations, peacekeeping activities, all levels of preventive diplomacy, mediation, humanitarian assistance, social reconciliation, peace negotiations and the international criminal justice system will make a difference. |
Вовлечение критической массы женщин в международные переговоры, деятельность по поддержанию мира, все уровни превентивной дипломатии, посредничество, оказание гуманитарной помощи, общественное примирение, мирные переговоры и международную уголовную судебную систему позволит изменить существующее положение. |