In some areas, such as disarmament, demobilization and reintegration, mediation, mine action and electoral support, the internal policy, guidelines and division of labour among United Nations entities are relatively well developed. |
В некоторых областях, таких как разоружение, демобилизация и реинтеграция, посредничество, деятельность, связанная с разминированием, и помощь в проведении выборов, вопросы внутренней политики, руководящих принципов и распределения функций между структурными подразделениями Организации Объединенных Наций проработаны относительно хорошо. |
This is reflected in appropriate social mediation and intervention in entering, maintaining and ending marriage. Most of the provisions through which this intervention is carried out are imperative. |
Об этом свидетельствует посредничество и участие общества в его заключении, сохранении и расторжении, которое осуществляется главным образом посредством императивных норм. |
Article 24 of LEVAW says buying and selling women for or under the pretext of marriage as well as any kind of mediation in this process are considered crimes and those who committed these crimes will be sentenced to at most 10 years in prison. |
В статье 24 ЗЛНЖ говорится, что покупка или продажа женщин в целях или под предлогом заключения брака, а также любое посредничество в этом процессе считаются уголовными преступлениями, а совершившие их лица наказываются тюремным заключением на срок до 10 лет. |
Within this framework, school mediation is conceived as a tool that helps prevent situations from escalating into violence while at the same time providing an opportunity to educate young people for a life of democracy, peace and human rights. |
В этой связи посредничество в школе задумано как инструмент предотвращения нарастания конфликтных ситуаций, связанных с применением силы; также создается возможность для подготовки молодежи к жизни в условиях демократии, мира, отказа от насилия и уважения прав человека. |
Thus, a key consideration in selecting the lead actor is who has the right combination of attributes so that failed mediation attempts do not accumulate, making the conflict ever more difficult to resolve. |
Таким образом, при выборе главного посредника надо прежде всего определить, кто обладает необходимым набором качеств для того, чтобы посредничество не закончилось провалом, после чего урегулировать конфликт будет еще труднее. |
United Nations mediators have found it useful to explain that mediation is a service that the Organization offers and that, rather than representing outside interference, it is, instead, a form of professional assistance. |
Посредники Организации Объединенных Наций пришли к выводу, что полезно разъяснять следующее: посредничество - это услуга, которую Организация предлагает, и эту услугу следует рассматривать не как вмешательство извне, а как одну из разновидностей профессиональной помощи. |
Parties are to settle any dispute by negotiation or any other peaceful means agreed upon by them, which may include enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, or resort to regional agencies or arrangements. |
Стороны урегулируют любой спор путем переговоров или с помощью любых согласованных ими мирных средств, которые могут включать опрос, посредничество, примирение, арбитраж, судебное постановление; или прибегают к помощи региональных учреждений или механизмов. |
Recognition that conflict prevention strategies should address the root causes of conflict, as well as include such initiatives as early warning, preventive deployment, mediation, peacekeeping, practical disarmament, accountability measures, post-conflict peacebuilding, among others. |
Признание того, что стратегии предотвращения конфликтов должны быть ориентированы на ликвидацию коренных причин конфликта, а также включать инициативы в таких областях, как раннее предупреждение, превентивное развертывание, посредничество, поддержание мира, практическое разоружение, меры подотчетности, постконфликтное миростроительство и др. |
The present report provides an update on cooperative efforts between the United Nations and the African Union under the umbrella of peace and security: conflict prevention, mediation, peacekeeping, peacebuilding, human rights and humanitarian affairs. |
В настоящем докладе содержится обновленная информация о совместных усилиях Африканского союза и Организации Объединенных Наций по таким вопросам мира и безопасности, как предотвращение конфликтов, посредничество, поддержание мира, миростроительство, права человека и гуманитарные вопросы. |
The following year, President Mikhail Gorbachev of the Soviet Union called for greater use of the Council and its tools, such as preventive diplomacy, mediation and peacekeeping. |
В следующем году президент Советского Союза Михаил Горбачев призвал к более широкому использованию Совета и имеющихся у него инструментов, таких как превентивная дипломатия, посредничество и миротворчество. |
Consequently, the United Nations is working with partners, including regional organizations, to develop a broader approach to preventing election-related violence that combines mediation, good offices and electoral assistance expertise. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций совместно со своими партнерами, включая региональные организации, разрабатывает более масштабный подход к предупреждению связанного с выборами насилия, который сочетал бы посредничество, оказание добрых услуг и оказание экспертами помощи в организации выборов. |
Although preventive diplomacy engagements do not necessarily lead to formal agreements, the most successful ones have assisted national counterparts in laying the foundations for a longer-term process to address underlying causes of conflict, as the Annan mediation did in Kenya in 2008. |
Хотя усилия превентивной дипломатии необязательно ведут к заключению формальных соглашений, наиболее успешные из них помогли национальным участникам заложить основу долгосрочного процесса ликвидации коренных причин конфликта, как, например, посредничество Кофи Аннана в Кении в 2008 году. |
The Security Council recognizes the importance of enhancing efforts, including coordination among relevant bilateral and multilateral donors, to ensure predictable, coherent and timely financial support to optimize the use of preventive diplomacy tools, including mediation, throughout the conflict cycle. |
Совет Безопасности признает важность активизации усилий, в том числе по координации действий соответствующих двусторонних и многосторонних доноров, для обеспечения предсказуемой, последовательной и своевременной финансовой поддержки в интересах оптимизации использования инструментов превентивной дипломатии, включая посредничество, на протяжении всего конфликта. |
From the very beginning, mediation has been a key tool for the peaceful settlement of disputes, with a specific reference to it in the United Nations Charter. |
С самого начала посредничество было одним из основных инструментов мирного урегулирования споров, и на это есть особая ссылка в Уставе Организации Объединенных Наций. |
I am pleased to be able to affirm today that Colombia does not just believe in mediation and peaceful solutions; we have successfully put them into practice. |
Сегодня я могу с удовлетворением подтвердить, что Колумбия не просто верит в посредничество и мирное урегулирование; мы успешно применяем их на практике. |
Preventive diplomacy and mediation at the regional and international levels, from the frozen conflicts in the post-Soviet space to a peaceful settlement in the Middle East and the restoration of stability in North Africa, remain an integral part of Ukraine's foreign policy. |
Превентивная дипломатия и посредничество на региональном и международном уровнях - от «замороженных» конфликтов на постсоветском пространстве до мирного ближневосточного урегулирования и восстановления стабильности в Северной Африке - остаются неотъемлемым элементом внешней политики Украины. |
Thus, while it is appropriate to talk about how mediation can support efforts to prevent and manage conflicts, we should also ask ourselves why, after decades of trying, we are not making the progress we would like to make in this regard. |
Поэтому, хотя и уместно говорить о том, как посредничество может помочь усилиям по предотвращению конфликтов и их урегулированию, мы должны также задаться вопросов о том, почему после десятилетиями прилагаемых попыток мы так и не добились желаемого прогресса в этом отношении. |
We praise the progress made by the United Nations, whose impact on prevention, mitigation and mediation of internal and inter-State conflicts has been positive. |
Мы приветствуем прогресс, достигаемый Организацией Объединенных Наций, которая положительно влияет на предотвращение внутренних и межгосударственных конфликтов, смягчение их последствий и посредничество в их урегулировании. |
We welcome his intention to use this session to address pressing issues such as mediation and conflict resolution, the reform of the United Nations system, preventing and responding to natural disasters and sustainable development for global prosperity. |
Мы одобряем его намерение использовать эту сессию для рассмотрения таких насущных вопросов, как посредничество и урегулирование конфликтов, реформирование системы Организации Объединенных Наций, предупреждение стихийных бедствий и реагирование на них и устойчивое развитие в интересах глобального процветания. |
Therefore, the importance of early engagement and preventive diplomacy, including mediation, is even more significant in this period when United Nations peacekeeping operations are experiencing unprecedented demand and strain. |
Поэтому важность раннего реагирования и превентивной дипломатии, включая посредничество, еще более значима теперь, когда наблюдается беспрецедентный спрос на операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, которые напряжены до предела. |
However, despite Eritrea's failure to comply with the clear requirements set forth in those resolutions, my Government and I remain convinced that mediation is the only way that will allow us to achieve a lasting peace. |
Однако, несмотря на отказ Эритреи выполнить четкие требования, изложенные в этих резолюциях, мое правительство и я лично по-прежнему убеждены в том, что посредничество является единственным средством, которое позволит нам достичь прочного мира. |
In practice, mediation is often used by States, regional and subregional organizations and civil society to settle disputes, and the United Nations deploys a number of political missions in support of these efforts. |
На практике государства, региональные и субрегиональные организации, а также гражданское общество часто используют посредничество для разрешения споров, а Организация Объединенных Наций развертывает ряд политических миссий в поддержку этих усилий. |
Meanwhile, the adoption of this resolution cannot give rise to the misinterpretation that mediation is the only or the most effective mechanism for the peaceful settlement of disputes in all situations. |
Между тем, принятие этой резолюции не может служить основанием для неверного толкования, будто посредничество является единственным или наиболее эффективным механизмом для мирного урегулирования споров в любых ситуациях. |
Where disputes - in particular those that have become intractable over time - cannot be resolved through informal processes such as negotiations or mediation, serious consideration should be given to the adjudication of the dispute by a neutral third party. |
В тех случаях, когда споры - в частности те, которые со временем стали неразрешимыми, - невозможно уладить посредством таких неофициальных процессов, как переговоры или посредничество, следует серьезно рассматривать возможность арбитражного урегулирования этого спора третьей, нейтральной стороной. |
To contain such risks, the United Nations must ensure that the support available to Member States includes not just technical advice but also mediation and good offices, if requested, preferably in collaboration with regional or subregional organizations. |
Для предотвращения такой опасности Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы поддержка, предоставляемая государствам-членам, включала не просто технические консультации, но и, если потребуется, посредничество и добрые услуги, предпочтительно в сотрудничестве с региональными и субрегиональными организациями. |