| The PCA observed that, of the seven types of peaceful settlement of disputes expressly listed in Article 33 of the Charter of the United Nations, the PCA offered four: inquiry, mediation, conciliation and arbitration. | Постоянная палата Третейского суда отметила, что из семи видов мирного урегулирования споров, конкретно перечисленных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций, Палата предлагает четыре: обследование, посредничество, примирение и арбитраж. |
| Which types of partnership arrangements (lead role, joint mediation or co-mediation) have proved most effective, and in which contexts? | Какие виды партнерских отношений (ведущая роль, совместное посредничество или посредничество на основе сотрудничества) оказались наиболее эффективными и в каких контекстах? |
| Family mediation enables the development of communication between partners and the establishment of clear boundaries, which helps put an end to violence and enables women to regain control over their lives. | Посредничество в семейных делах позволяет содействовать развитию диалога между партнерами и установлению четко обозначенных границ, что позволяет положить конец насилию и вновь взять женщинам судьбу в свои руки. |
| Mediation should be seen as an opportunity to bring together the parties to a dispute, reduce their differences and appeal to conscience so that together they can move towards mutually acceptable peaceful solutions. | Посредничество следует рассматривать как возможность для сближения сторон в споре, уменьшения их разногласий и как обращение к их совести, с тем чтобы они могли вместе продвигаться вперед в направлении достижения взаимоприемлемых мирных решений. |
| Its main activitiy is a mediation in property transactions in the area of Gorski Kotar and farther. | Основная деятельность компании посредничество в сделках по купле-продаже недвижимости в регионе Горского Котара и окрестности. |
| The mission coincided with a round of OAS mediation, providing an opportunity for consultation with representatives of OAS which has been extensively involved in the Haitian elections. | По времени эта миссия совпала с очередным этапом посреднических усилий ОАГ, которая принимала весьма активное участие в проведении выборов в Гаити. |
| He called upon the international community to continue to exert the necessary pressure for negotiations to be held on that issue and for international mediation to bring about a just, peaceful and democratic solution acceptable to all parties. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество продолжать оказывать необходимое давление, с тем чтобы начать переговоры по этому вопросу, а также чтобы при помощи международных посреднических усилий можно было найти справедливое, мирное и демократическое урегулирование, приемлемое для всех сторон. |
| This is as a result of the successful application of some basic programs of labor market as mediation for employment, programs of income support (payment of unemployment and economic assistance), programs of promotion of employment. | Такой результат был достигнут в силу успешного выполнения таких базовых программ на рынке труда, как оказание посреднических услуг по трудоустройству, программы материальной поддержки (выплата пособий по безработице и материальной помощи), программы содействия занятости. |
| c) Mediation, guidance, verification, prevention and accompaniment in cases where indigenous peoples and acts committed by individuals or particular institutions are concerned; | с) оказание посреднических услуг, предоставление консультаций, уточнение информации, профилактика и мониторинг дел, касающихся населения из числа коренных народов и совершённых физическими лицами или конкретными учреждениями; |
| Through its continued mediation, UNMIK, with the support of EULEX and KFOR, eventually broke the deadlock and brought the two sides into agreement on a pragmatic solution. | Посредством постоянных посреднических усилий и при поддержке со стороны ЕВЛЕКС и СДК МООНК в конечном итоге удалось найти выход из тупиковой ситуации и уговорить обе стороны согласиться с прагматическим решением. |
| Some members of the government are concerned that the mediation Maidstone-Rist will - control the import of rice. | Некоторые члены правительства обеспокоены тем, что посредник Мэйдстоун-Рист будет контролировать импорт риса. |
| Following the opening session, the Mediation has been holding closed meetings with the Government delegation and the movements. | После церемонии открытия посредник провел закрытые консультации с делегацией правительства, а также с представителями движений. |
| Establishment of rules: should the mediator set the rules for the mediation? | установление правил осуществления посредничества: устанавливает ли их посредник? |
| Regardless of the nature of mediation, the mediator needs to be proficient, experienced and adequately supported by a team with complementary skills, specialized expertise, logistical support and institutional memory. | Независимо от характера посредничества посредник должен быть эффективным и должен иметь необходимый опыт, опираться на поддержку команды специалистов с различными дополняющими друг друга навыками, опытом и институциональной памятью и располагать необходимой материально-технической поддержкой. |
| Mediation has a greater likelihood of success at these levels, one reason probably being the fact that the parties to the dispute and the mediator share the same geographical, historical, economic, social, cultural and demographic background. | Очевидно, что одной из причин тому является тот факт, что стороны в конфликте и посредник действуют в контексте общих для них географических, исторических, экономических, социальных, культурных, демографических и иных реальностей. |
| Robust mediation capacity during implementation could lead to more rapid and efficient consolidation of peace. | Солидный посреднический потенциал в период осуществления может обеспечить более быстрое и эффективное упрочение мира. |
| We therefore see it as an important and positive development that we are now seeing proper investment in United Nations mediation capacities. | Поэтому мы считаем важным позитивным изменением нынешние уместные инвестиции в посреднический потенциал Организации Объединенных Наций. |
| A regional early-warning system and a high-level mediation organ form part of the ECOWAS conflict-prevention mechanism in operation in West Africa. | Неотъемлемой частью действующего в Западной Африке механизма предупреждения конфликтов ЭКОВАС являются региональная система раннего предупреждения и посреднический орган высокого уровня. |
| The Walloon Region Travellers' Mediation Centre had played a positive role in meeting the needs of that community and increasing awareness of their culture. | Посреднический центр для «кочевников» (цыган) региона Валлонии сыграл позитивную роль в обеспечении потребностей этой общины и распространении информации о ее культуре. |
| The WIPO Arbitration and Mediation Centre promotes protection of intellectual property in the Internet domain name system through dispute prevention and settlement, in liaison with trademark owners and representatives, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers and registration authorities. | Арбитражный и посреднический центр ВОИС содействует защите интеллектуальной собственности в системе доменных имен Интернета путем предотвращения и урегулирования споров, действуя в сотрудничестве с владельцами товарных знаков и их представителями, Международной корпорацией по присвоению имен и номеров (ИКАНН) и регистрационными органами. |
| To maximize the benefits that could be achieved, a peer mediation sub-project was included. | Для достижения максимального эффекта был включен подпроект по вопросам посреднической деятельности сверстников. |
| In conclusion, we would like to reiterate that regional and subregional organizations have a crucial role to play in mediation and have a comparative advantage, mostly due to proximity. | В заключение мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что региональные и субрегиональные организации призваны сыграть в рамках посреднической деятельности решающую роль и что они обладают сравнительными преимуществами, главным образом, в силу своей территориальной близости. |
| The Secretary-General's special envoys can join the special envoys of the AU and other regional organizations in their good offices and mediation efforts. | Специальные посланники Генерального секретаря могут объединять свои усилия со специальными посланниками АС и другими региональными организациями в деле оказания добрых услуг и в посреднической деятельности. |
| Burkina Faso reaffirms its support of General Assembly resolution 65/283, adopted in July 2011, which represents a continuation of the initiatives and actions it had undertaken at the Security Council in support of mediation as a preferred vehicle for prevention and peaceful dispute settlement. | Буркина-Фасо вновь заявляет о своей поддержке резолюции 65/283 Генеральной Ассамблеи, принятой в июле 2011 года, которая является продолжением инициатив и шагов, предпринятых в Совете Безопасности в поддержку посреднической деятельности в качестве предпочтительного средства для предотвращения и мирного урегулирования споров. |
| The flexible contributions from Member States have also been instrumental in allowing us to undertake the majority of our travels to conflict areas as well as build our own mediation capacity and those of our partners. | Вышеупомянутые взносы государств-членов, допускающие гибкость в использовании, также играют важную роль в обеспечении нам возможности совершать большую часть поездок в районы конфликтов, а также развивать наш собственный потенциал в области посреднической деятельности и потенциал наших партнеров. |
| Together, the offices attempt to utilize alternative dispute resolution methods, such as mediation. | Управления совместно пытаются применять альтернативные методы разрешения споров, такие как медиация. |
| Mediation reduces the emotional tension that a conflict creates. | Медиация позволяет снизить эмоциональное напряжение между сторонами, которое возникает вследствие конфликта. |
| Mediation in CIS and EU countries: discussions over positive and problematic experience with market leaders. | Медиация в России и других странах мира: последние тенденции. |
| We're going into mediation, and... | У нас медиация в разгаре, и... |
| Both mediation and conciliation work to identify the disputed issues and to generate options that help disputants reach a mutually satisfactory resolution. | И посредничество, и медиация служат для выявления спорных вопросов и выработки вариантов решений, взаимоприемлемых для участников конфликта. |
| Our experience has provided us with valuable insights on how mediation can contribute to conflict prevention and resolution. | Наш опыт дает нам ценную информацию о том, как посредническая деятельность может способствовать предотвращению и урегулированию конфликтов. |
| The Nine agreed with the Minsk Group chairmanship that CSCE and Russian mediation efforts should be as closely integrated as possible. | Девять членов договорились с руководством Минской группы о том, что усилия СБСЕ и посредническая деятельность России должны быть в максимально возможной степени взаимоувязаны. |
| The Charter of the United Nations identifies mediation as an important means for the peaceful settlement of disputes and conflicts, and it has proven to be an effective instrument to address both inter-State and intra-State conflicts. | В Уставе Организации Объединенных Наций посредническая деятельность рассматривается как важное средство мирного разрешения споров и конфликтов, и посредничество показало себя эффективным инструментом урегулирования как внутригосударственных, так и межгосударственных конфликтов. |
| Yes, the ceasefire has been observed for eight years and mediation activity is being maintained, but a real peaceful settlement of the conflict has not occurred. | Да, прекращение огня соблюдается уже восемь лет, ведется посредническая деятельность, однако добиться реального урегулирования конфликта пока не удалось. |
| Mediation efforts that exclude women's perspectives and deny them a seat at the table are likely to neglect issues that are vital to securing lasting peace. | Посредническая деятельность, не учитывающая точку зрения женщин и отказывающая им в праве сесть за стол переговоров, скорее всего, будет характеризоваться игнорированием жизненно важных для обеспечения прочного мира вопросов. |
| Your Honour, I would be more than willing to attempt mediation. | Ваша Честь, я более чем открыт к попытке примирения. |
| As such, human rights education is crucial for both reconciliation and mediation. | Образование в области прав человека как таковое чрезвычайно важно как для примирения, так и для посредничества. |
| A preventive approach could include international mediation or good offices, as well as initiatives to promote reconciliation. | Превентивный подход мог бы включать международное посредничество или добрые услуги, а также инициативы по поощрению примирения. |
| The defence function is conducted through the hearing of complaints and reports, the opening of investigations, and by means of mediation, conciliation, persuasion and judicial action. | Ее выполнение обеспечивается путем принятия к рассмотрению жалоб и ходатайств, возбуждения расследований и задействования процедур посредничества, примирения, убеждения, а также процедур судебного разбирательства. |
| It is also apparent that most of these federal entities have made progress in the areas of training legal practitioners, and infrastructure and equipment. Some of them also already have an alternative justice act and/or mediation centres. | Также можно отметить, что в большинстве федеративных образований наблюдается прогресс в области повышения квалификации специалистов-практиков в области права, а также в развитии инфраструктуры и обеспечении оборудованием; в некоторых федеративных образованиях созданы органы альтернативного правосудия и/или центры примирения потерпевших и правонарушителей. |
| The new recently adopted Law on the Control of Strategic Goods prescribes a requirement to have a licence for mediation. | Недавно принятым новым законом о контроле за предметами стратегического назначения вводится требование о получении лицензии на посредническую деятельность. |
| We greatly appreciate the mediation efforts of global and regional entities and organizations in various parts of the world to preserve peace and security and to settle conflicts through peaceful negotiations. | Вы высоко оцениваем посредническую деятельность, осуществляемую глобальными и региональными структурами и организациями в различных частях мира для поддержания мира и безопасности и урегулирования конфликтов путем мирных переговоров. |
| Our experience is that, when the Council interferes in the mediation efforts of either the Secretary-General or regional organizations, the results have not always been positive. | Мы убедились на собственном опыте, что вмешательство Совета в посредническую деятельность или Генерального секретаря, или региональных организаций не всегда приводит к положительным результатам. |
| In that connection, we call on the Secretary-General to intensify his mediation activities in that area in order to resolve the most problematic issues between the parties to the conflict. | В этой связи мы призываем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций расширить посредническую деятельность на данном направлении в целях содействия разрешению наиболее проблемных вопросов в отношениях между сторонами конфликта. |
| Latvia believes that the United Nations should remain the principal world body for the mediation of international disputes and for the formulation of universal rules of conduct that all abide by. | Латвия считает, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным всемирным органом, призванным осуществлять посредническую деятельность в урегулировании международных споров и формулировать универсальные и обязательные для всех нормы поведения. |
| Appropriate mediation and conciliation mechanisms are important for the prevention and resolution of labour disputes. | Для предупреждения и урегулирования таких разногласий нужны надлежащие посреднические и согласительные процедуры. |
| For this reason, it is crucial to invest simultaneously in mediation and conflict prevention efforts in order to ensure that violence does not recur. | В связи с этим во избежание рецидива насилия крайне важно предпринимать посреднические усилия и одновременно меры по предотвращению конфликта. |
| In the interests of family conciliation, mediation sections were set up in the courts and in non-governmental organizations (NGOs) in order to resolve problems and ensure family welfare. | Для обеспечения примирения семей в судах и неправительственных организациях (НПО) были учреждены посреднические отделы, в задачи которых входит урегулирование семейных проблем и обеспечение благосостояния семей. |
| In this connection, we congratulate President Abdelaziz Bouteflika, who has been mandated by the OAU to continue his mediation efforts with a view to reaching a peaceful and lasting solution to the conflict. | В этой связи мы воздаем должное президенту Абдельазизу Бутефлике, которого ОАЕ уполномочила продолжать свои посреднические усилия по достижению мирного и прочного урегулирования конфликта. |
| The Office continued to provide ombudsman and mediation services, including facilitation, team interventions, conflict coaching, shuttle diplomacy and upward feedback, on a wide range of topics to staff and managers at all levels. | Канцелярия продолжает оказывать услуги омбудсмена и посреднические услуги персоналу и руководству на всех уровнях по широкому кругу вопросов, включая содействие, вмешательство группы, наставничество при возникновении конфликта, челночную дипломатию и оценку работы руководителя его подчиненными. |
| The Tribunal will be vested with primary responsibility for mediating native title matters, and opportunities for simultaneous mediation by the Federal Court and the Tribunal will be removed. | Трибунал будет нести главную ответственность за посредничество в деле урегулирования вопросов, связанных с земельным титулом коренного населения, а возможности для одновременного рассмотрения подобных дел Федеральным судом и Трибуналом будут исключены. |
| Finland's policy would be driven by the view that peacekeeping and other means of crisis management such as mediation needed to complement each other and be mutually reinforcing. | Политика Финляндии в этом вопросе основана на том, что операции по поддержанию мира и другие способы урегулирования конфликтов, как например посредничество, должны дополнять и подкреплять друг друга. |
| Nigeria also urged States to continue making use of the different procedures and methods that existed for the prevention and peaceful settlement of disputes, such as fact-finding and goodwill missions, special envoys, observers, good offices, mediation, conciliation and arbitration. | Наряду с этим Нигерия настоятельно призывает государства к дальнейшему применению различных процедур и методов предотвращения и мирного урегулирования споров, таких как миссии по установлению фактов, миссии доброй воли, услуги специальных посланников и наблюдателей, добрые услуги, посредничество, примирение и арбитраж. |
| Urges the Secretary General, Member States and the heads of regional organizations to take measures to increase the representation of women in mediation processes and decision-making processes with regard to conflict resolution and peacebuilding; | настоятельно призывает Генерального секретаря, государства-члены и руководителей региональных организаций принять меры по увеличению представленности женщин в посреднических процессах и процессах принятия решений, касающихся урегулирования конфликтов и миростроительства; |
| The Political Parties Act had established the Commission to register political parties and to oversee their operations by supervising and monitoring them, as well as by offering mediation of disputes between or among the leadership of political parties. | Эта Комиссия была создана в соответствии с Законом о политических партиях для регистрации политических партий и надзора за их деятельностью в форме контроля и мониторинга, а также предоставления посреднических услуг для урегулирования внутренних и внешних споров между руководителями политических партий. |
| For countries emerging from conflict, the immediate international response is dominated by political mediation and reconciliation. | Когда в странах завершается конфликт, деятельность международного сообщества сводится главным образом к политическому посредничеству и примирению. |
| As a result, an international mediation initiative led by the President of the Congo, Denis Sassou Nguesso, was established. On 23 July, a cessation-of-hostilities agreement was signed at a forum on national reconciliation held in Brazzaville. | В результате был налажен механизм международного посредничества президента Конго Дени Сассу-Нгессо. 23 июля на состоявшемся в Браззавиле форуме по национальному примирению было подписано соглашение о прекращении боевых действий. |
| Head Commission's Panel for hearing in public complaints lodged with the Commission concerning human rights violations and also conducting mediation, conciliation and negotiation on those matters. | Группа Верховной комиссии по публичному рассмотрению направляемых в Комиссию жалоб, касающихся нарушений прав человека, а также по оказанию посреднических услуг, примирению и организации переговоров по этим вопросам |
| Organization of 2 public reconciliation meetings/conferences, in collaboration with the Joint African Union-United Nations Chief Mediator for Darfur, to facilitate local-level mediation, reconciliation and the promotion of peaceful coexistence among communities | Организация 2 публичных заседаний/конференций по вопросам примирения в сотрудничестве с Главным совместным посредником Организации Объединенных Наций-Африканского Союза по Дарфуру в целях содействия посредническим усилиям, примирению и поощрению мирного сосуществования общин на местном уровне |
| Encourages the Joint Chief Mediator, in his facilitation of the Darfur peace process and his mediation and reconciliation efforts, to be mindful of other relevant peace processes; | призывает Единого главного посредника учитывать в его деятельности по содействию осуществлению мирного процесса в Дарфуре, а также в его усилиях по посредничеству и примирению другие соответствующие мирные процессы; |