We fully support the AU - United Nations mediation, and we hope that the Sirte process will lead to a sustainable political settlement in Darfur. | Мы полностью поддерживаем посредничество АС/Организации Объединенных Наций и надеемся, что Сиртский процесс приведет к устойчивому политическому урегулированию кризиса в Дарфуре. |
United Nations agencies, funds and programmes work at the national and local levels to build conflict resolution capacities, train women mediators, and support and/or provide mediation. | Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, работая на национальном и местном уровнях, содействуют укреплению потенциала по разрешению конфликтов, организуют учебную подготовку женщин-посредников, поддерживают и/или обеспечивают посредничество. |
There were plans to create a Family Court to provide a suite of alternative dispute resolution support services, such as mediation and counseling and to harmonize more than twenty pieces of legislation. | Планируется создать суд по семейным делам для предоставления комплекса вспомогательных услуг по альтернативному разрешению споров, таких как посредничество и консультирование, а также для согласования более чем 20 нормативно-правовых актов. |
Career and soft skills enhancement (leadership skills, motivation, stress management, communication and public speaking skills, mediation and conflict resolution, strategic and creative thinking). | активизация роста по службе и пользовательских навыков (лидерские качества, мотивация, стрессоустойчивость, навыки коммуникации и публичных выступлений, посредничество и урегулирование конфликтов, стратегическое и творческое мышление). |
Mediation requires skill and knowledge, but it can be a complex operation with its own logistics, staffing and technical requirements. | Посредничество требует знаний и компетентности, но нередко это сложная работа, диктующая необходимость своего собственного материально-технического обеспечения, подготовки кадров и технического оснащения. |
As underlined by some delegations during the negotiations, capacity-building is critical to mediation efforts. | Как подчеркивали некоторые делегации в ходе переговоров, укрепление потенциала играет критически важную роль в посреднических усилиях. |
Of course, this phenomenon is not confined to the African continent, and it must be seen as a guiding parameter for all mediation efforts around the world. | Разумеется, это явление не ограничивается африканским континентом и должно рассматриваться, как определяющий параметр всех посреднических усилий в мире. |
However, the three visits requested in May, June and September had not been conducted because of Morocco's refusal to cooperate, using subterfuge and delaying tactics to obstruct the continued United Nations mediation effort. | Однако визиты, просьбы о совершении которых были поданы в мае, июне и сентябре, не состоялись по причине отказа Марокко, которое с помощью уловок и проволочек пытается чинить препятствия Организации Объединенных Наций в ее посреднических усилиях, от сотрудничества. |
We call on the Russian and Georgian sides and all the other parties to engage with the international mediation efforts, those led by the European Union, the OSCE and the United States, and to withdraw to positions of before 6 August. | Мы призываем российскую и грузинскую стороны, а также все другие стороны сотрудничать в рамках международных посреднических усилий, возглавляемых Европейским союзом, ОБСЕ и Соединенными Штатами, и отвести свои войска на позиции по состоянию до 6 августа. |
Secondly, we support the dispatch of a civilian peacekeeping force in accordance with the principles of the Charter, which would guarantee security both for humanitarian missions and for OAS and CARICOM mediation missions. | Мы поддерживаем идею о направлении сил по поддержанию мира в соответствии с Уставом, что гарантировало бы безопасность как гуманитарных миссий, так и посреднических миссий ОАГ и КАРИКОМ. |
The Joint Mediation will also continue to work to promote the consolidation of improved Chad-Sudan relations. | Совместный посредник также будет продолжать работу по содействию улучшению отношений между Чадом и Суданом. |
The Mediation welcomed the various recent efforts to reach a peaceful settlement, including the Qatari Initiative and the Sudan People's Initiative. | Посредник приветствовал различные недавние усилия по достижению мирного урегулирования, включая «катарскую инициативу» и «инициативу суданского народа». |
A mediator needs to withstand external pressures and avoid unrealistic deadlines while also developing the support of partners for the mediation effort. | Посредник должен уметь противостоять внешнему давлению, избегать установки нереалистичных сроков и при этом стараться обеспечить поддержку своих посреднических усилий со стороны партнеров. |
It is generally accepted that mediation, in this context, is a specialist skill and that the mediator will require to have been trained appropriately. | Обычно признается, что посредничество, в этом контексте, требует специальных навыков и что посредник должен иметь надлежащую квалификацию. |
The new Joint African Union-United Nations Chief Mediator for Darfur, Djibril Yipènè Bassolé, took office on 31 July and has begun intensive consultations to establish the basis for a mediation strategy. | Новый Главный совместный посредник Африканского союза/Организации Объединенных Наций по Дарфуру Джибриль Йипене Бассоле приступил к исполнению своих обязанностей 31 июля и начал интенсивные консультации, чтобы заложить основу для выработки стратегии посредничества. |
Rather, we should work to ensure that mediation capabilities are built into United Nations peacekeeping and peacebuilding operations. | Мы должны добиваться того, чтобы посреднический потенциал был встроен в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству. |
Robust mediation capacity during implementation could lead to more rapid and efficient consolidation of peace. | Солидный посреднический потенциал в период осуществления может обеспечить более быстрое и эффективное упрочение мира. |
Many participants expressed the view that the refusal of States to give the Permanent Forum on Indigenous Issues a mandate to arbitrate provides evidence that a mediation, arbitration or juridical mechanism under United Nations auspices is not likely to be established. | Многие участники высказывали мнение, что отказ государств предоставить Постоянному форуму по вопросам коренных народов полномочия выступать в качестве третейского судьи свидетельствует о том, что посреднический, арбитражный или юридический механизм под эгидой Организации Объединенных Наций вряд ли будет создан. |
It was also clear that mediation will continue at many points in society after a formal settlement, often going hand in hand with reconciliation. | Ясно, что и после формального урегулирования во многих сферах жизни общества будет продолжаться посреднический процесс, который будет зачастую идти рука об руку с примирением. |
Encourages Member States, as appropriate, to use the mediation capacities of the United Nations as well as those of regional and subregional organizations, where applicable, and to promote mediation in their bilateral and multilateral relations; | рекомендует государствам-членам использовать, сообразно обстоятельствам, посреднический потенциал Организации Объединенных Наций, а также, в соответствующих случаях, региональных и субрегиональных организаций и способствовать расширению использования посредничества в их двусторонних и многосторонних отношениях; |
October 1989 Study tour to Canada (Quebec) on the field of mediation. | Октябрь 1989 года Учебная поездка в Канаду (Квебек) по вопросам осуществления посреднической деятельности. |
Four mediation skills training sessions were conducted to provide Lebanese Armed Forces and UNIFIL officers with conflict sensitivity and conflict resolution skills. | Было проведено четыре учебных занятия по вопросам осуществления посреднической деятельности с тем, чтобы офицеры Ливанских вооруженных сил и ВСООНЛ овладели навыками учета особенностей и урегулирования конфликтов. |
UN-Women's programming efforts aim to channel resources and technical assistance to support gender-responsive reforms in community security systems, peacekeeper training, post-conflict planning, transitional justice, mediation and public service delivery. | Проводимая Структурой «ООН-женщины» деятельность программного характера ориентирована на использование ресурсов и технической помощи для поддержки учитывающих интересы женщин реформ в системах обеспечения безопасности на уровне общин, подготовки миротворцев, планирования на послеконфликтный период, осуществления правосудия в переходный период, посреднической деятельности и работы государственных служб. |
The European Union and its member States provide broad support to formal and informal mediation efforts worldwide and the European Union works towards women's participation in such mediations. | Европейский союз и его государства-члены оказывают широкую поддержку формальным и неформальным посредническим усилиям во всем мире, и выступает за участие женщин в этой посреднической деятельности. |
The Chairman and chief administrator of CFR undertook their mediation role - a service much needed and much in demand - very energetically. | Председатель ФКР и ответственная работница секретариата принимали самое активное участие в проводимой этой организацией посреднической деятельности, весьма популярной и необходимой. |
Mediation requires both parties to be willing to negotiate. | Медиация требует от обеих сторон готовности к переговорам. |
You're in for interrogatories, depositions, mediation, and then possibly a civil trial, and that doesn't even include what you may have to go through with the state medical board. | Вам предстоит допрос, показания под присягой, медиация, затем, возможно, и гражданский суд, и это я ещё не говорю о том, что возможно вы предстанете пред медицинской коллегией штата. |
Mediation reduces the emotional tension that a conflict creates. | Медиация позволяет снизить эмоциональное напряжение между сторонами, которое возникает вследствие конфликта. |
Mediation for business owners and company Board members. | Медиация для владельцев бизнеса и членов наблюдательных советов акционерных сообществ. |
And now that we're out of mediation, we'll be able to preclude mention of any assets that could lead to criminal exposure. | И так как медиация закончена, мы можем препятствовать упоминанию любых нелегальных активов. |
Also, mediation should not take place in the glare of the media. | Посредническая деятельность также не должна привлекать к себе внимание средств массовой информации. |
In mediation, those involved in a dispute should be considered to have ownership and responsibility for resolving it. | Посредническая деятельность должна быть направлена на то, чтобы стороны в споре принимали участие в процессе его урегулирования и несли за него ответственность. |
The mediation activities of the United Nations Special Mission to Afghanistan, under the leadership of Mr. Norbert Holl, are particularly important in this regard. | В этом отношении особое значение имеет посредническая деятельность Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане, осуществляемая ею под руководством г-на Норберта Холла. |
Now, just when the Minsk Group is meeting in Prague, when the Russian Federation's mediation efforts are in full swing, on the eve of the meeting of heads of independent States in Moscow, Armenian armed formations have begun an offensive. | И вот в то время, когда Минская Группа заседает в Праге, когда посредническая деятельность Российской Федерации находится в полном разгаре, в канун встречи глав независимых государств в Москве, армянские вооруженные формирования приступили к активным наступательным действиям. |
(a) Conducting joint reviews by the United Nations and regional organizations of the state of peace and security and of mediation endeavours, particularly in Africa where joint mediation is being undertaken; | а) проводить силами Организации Объединенных Наций и региональных организаций совместные обзоры состояния мира и безопасности и посреднической деятельности, особенно в Африке, где осуществляется совместная посредническая деятельность; |
The programme provides for mediation between ethnic groups, the supply of material assistance and the initiation of development programmes. | Программа предусматривает осуществление посредничества в целях примирения этнических групп, поставку материальной помощи и начало работы по программам развития. |
Services requested include conciliation and mediation, contingency planning, policy training, technical and communication assistance, and partnership building. | Спросом пользовались услуги примирения и посредничества, планирования экстренных мер, инструктажа по политическим вопросам, технической и коммуникационной помощи и налаживания партнерских связей. |
Qatar pursues a foreign policy that exclusively relies on the prevention of disputes and armed conflicts, and works on resolving them by peaceful means such as mediation, conciliation and judicial settlement. | Катар проводит внешнюю политику, которая основана исключительно на предупреждении споров и вооруженных конфликтов, и стремится разрешать их мирными средствами, например путем посредничества, примирения и судебного урегулирования. |
Since racial discrimination has not proven to be a threat in this country, no specific mechanisms of conciliation or mediation, and no administrative organs, have been specifically established for investigating instances of racial discrimination. | Поскольку расовая дискриминация не представляет собой реальной угрозы для страны, какие-либо конкретные механизмы для примирения и посредничества или какие-либо административные органы, созданные конкретно для расследования случаев расовой дискриминации, отсутствуют. |
(c) Using amicable means as provided by national law to deal with offences, especially minor offences, for example by using mediation, reparation or agreements whereby the offender compensates the victim; | с) применение средств примирения сторон, предусмотренных национальным законодательством, в случае правонарушений, особенно мелких правонарушений, например, путем использования посредничества, возмещения ущерба или соглашений, на основе которых правонарушитель предоставляет потерпевшему компенсацию; |
I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
As you are aware, as my Special Adviser, Mr. Mohamed Sahnoun has been actively engaged in efforts to help resolve the conflict between Eritrea and Ethiopia, in particular by supporting the mediation efforts of the Organization of African Unity. | Как Вам известно, г-н Мохаммед Сахнун, будучи Специальным советником Генерального секретаря, активно участвовал в усилиях, предпринимаемых с целью способствовать урегулированию конфликта между Эритреей и Эфиопией, в частности поддерживая посредническую деятельность Организации африканского единства. |
As consultations on the appointment of the new Prime Minister were going on, the day-to-day Mediation Group and the International Working Group started to prepare the ground for the resumption of the implementation of outstanding tasks under the peace agreements. | В период проведения консультаций по вопросу о назначении нового премьер-министра ведущая каждодневную посредническую деятельность Посредническая группа и Международная рабочая группа приступили к подготовке условий для возобновления работы над решением оставшихся задач, предусмотренных в мирных соглашениях. |
The Day-to-Day Mediation Group members, including the representatives of the African Union and ECOWAS, the Special Envoy of the African Union Mediator, and the High Representative for the elections in Côte d'Ivoire. | члены Посреднической группы, осуществляющей каждодневную посредническую деятельность, включая представителей Африканского союза и ЭКОВАС, Специального посланника Посредника Африканского союза и Высокого представителя по выборам в Кот-д'Ивуаре |
Latvia believes that the United Nations should remain the principal world body for the mediation of international disputes and for the formulation of universal rules of conduct that all abide by. | Латвия считает, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным всемирным органом, призванным осуществлять посредническую деятельность в урегулировании международных споров и формулировать универсальные и обязательные для всех нормы поведения. |
He urged the members of the Security Council to support the organization's mediation efforts to help resolve long-standing conflicts. | Он настоятельно призвал членов Совета Безопасности поддержать посреднические усилия этой организации, с тем чтобы помочь в урегулировании продолжающихся на протяжении долгого времени конфликтов. |
Those tasks are carried out by prevention strategies with activities such as dissemination, advocacy; indictment and mediation service; and empowerment by rehabilitation, reintegration, and reunification. | При этом делается упор на такие профилактические мероприятия, как распространение информации, просветительская работа; предъявление обвинения и посреднические услуги; а также расширение прав и возможностей путем реабилитации, реинтеграции в общество и воссоединения семьи. |
All mediation must be based on the firm belief that there no purely military settlement can ever be sustainable, and that all settlements must be the result of dialogue and negotiations. | Все посреднические усилия должны опираться на твердую убежденность в том, что никакое сугубо военное решение никогда не будет устойчивым и что любое урегулирование спора должно достигаться через диалог и переговоры. |
The Mediation Division, which is part of the spectrum of services offered by the integrated Office and which operates under the authority of, and reports to, the United Nations Ombudsman, provides mediation services for the Secretariat, funds, programmes and UNHCR. | Отдел посредничества, который обеспечивает часть целого спектра услуг, оказываемых Объединенной канцелярией, действует под руководством Омбудсмена Организации Объединенных Наций и отчитывается перед ним, оказывает посреднические услуги для Секретариата, фондов и программ и УВКБ. |
Their spheres of activity include the social and vocational advancement of women, access to rights by elderly immigrants and newly-arrived families, mediation with schools and support for parents, intercultural mediation and the provision of information about rights. | УСИМ занимаются вопросами содействия социальной и профессиональной интеграции женщин, обеспечением доступа пожилых иммигрантов, а также вновь прибывших семей к правам, оказывают посреднические услуги при контактах со школами и помогают родителям, выполняют функцию посредника при межкультурных отношениях и сообщают информацию о правах. |
It was also mandated to address historical land issues and to encourage the use of mediation and conciliation procedures as channels of dispute resolution. | Она также уполномочена рассматривать исторически сложившиеся земельные проблемы и содействовать применению процедур посредничества и примирения в качестве средств урегулирования споров. |
In 2012, the Department of Political Affairs developed guidance on women's participation in conflict mediation, including training modules. | В 2012 году Департамент по политическим вопросам разработал рекомендации по вопросам участия женщин в посредничестве в целях урегулирования конфликтов, в том числе в учебных модулях. |
The parties to the dispute may agree to resort to other means of peaceful dispute settlement [or: to mediation and/or: to conciliation and/or: to arbitration] before submitting the dispute to the International Court of Justice. | Стороны спора могут договориться использовать другие средства мирного урегулирования споров [или: посредничество и/или: согласительную процедуру и/или арбитражную процедуру] до передачи этого спора на рассмотрение Международного Суда. |
To launch this process, the Mediation will convene a five-day forum of representatives of Darfurian civil society in Doha in the coming weeks, during which their needs and priorities regarding a political settlement will be discussed. | Для приведения этого процесса в действие посредническая группа в ближайшие недели проведет в Дохе пятидневный форум представителей гражданского общества Дарфура, на котором будут обсуждены их потребности и приоритеты в связи с достижением политического урегулирования. |
The Political Parties Act had established the Commission to register political parties and to oversee their operations by supervising and monitoring them, as well as by offering mediation of disputes between or among the leadership of political parties. | Эта Комиссия была создана в соответствии с Законом о политических партиях для регистрации политических партий и надзора за их деятельностью в форме контроля и мониторинга, а также предоставления посреднических услуг для урегулирования внутренних и внешних споров между руководителями политических партий. |
If necessary the court may request the record of the meeting of the mediation commission as additional material for clarifying the position of the parties. | В случае необходимости суд может запросить протокол проведённого заседания «Комиссии по примирению в качестве дополнительного материала для выяснения позиции сторон. |
It is not the case that mediation and counselling by the Office of Social Affairs are two different procedures. | Усилия по примирению сторон и консультации в Управлении по социальным вопросам, это не две разные процедуры. |
The Decree of 12 December 2008 on combating certain forms of discrimination also aims to inform and raise awareness among staff members whose work involves conciliation and mediation. | Указ от 12 декабря 2008 года о борьбе с некоторыми формами дискриминации направлен также на просвещение и информирование лиц, выполняющих функции по примирению и посредничеству. |
Additionally, the premises will enable easy access by all parties; the Court will sit so as to promote mediation rather than an adversarial approach. | Кроме того, в здании суда будет предусмотрен удобный доступ для всех сторон; зал суда будет распланирован таким образом, чтобы содействовать примирению, а не противостоянию. |
In each makhalla there are mediation commissions which endeavour to resolve family problems, avert factors that may affect intra-family relations and lead to domestic violence, help to achieve peace and harmony in the family, and promote a healthy way of family life. | В каждой махалле имеются "Комиссии по примирению", которые занимаются содействием в решении семейных проблем, предотвращением факторов, приводящих к нарушению внутрисемейных отношений, а также насилию в семье, оказанием помощи в обеспечении мира и согласия в семье, формировании здорового образа жизни семьи. |