| He specified that mediation had its own logic. | Он уточнил, что посредничество имеет свою логику. |
| Negotiation and mediation between parties to a dispute should be encouraged wherever possible in order to promote mutually beneficial outcomes that secure the tenure rights of all parties. | Всегда, когда возможно, должны поощряться переговоры и посредничество между сторонами в споре в целях содействия достижению взаимовыгодных решений, гарантирующих права владения всех сторон. |
| Specific measures mentioned included mediation, probation, suspension of sentence, community service orders and restitution payments to victims. | Отмечались такие конкретные меры, как посредничество, услов-ное осуждение, отсрочка исполнения приговора, вынесение постановлений об общественно - полез-ных работах и реституционные платежи потер-певшим. |
| Strategic interventions, such as mediation, are necessary to mitigate conflict situations and avert crises that threaten the stability not only of nations, but also of entire regions, with adverse effects on development and people's livelihoods. | Стратегические меры, такие как посредничество, необходимы для смягчения последствий конфликтных ситуаций и предотвращения кризисов, которые угрожают стабильности не только стран, но и целых регионов, негативно отражаясь на развитии и жизни людей. |
| Mediation was mentioned as the most typical form of alternative dispute resolution. | В качестве основной формы альтернативного решения споров было упомянуто посредничество. |
| This constitutes an important step towards the implementation of the peace process in Guinea-Bissau and a great achievement in the mediation efforts by the Economic Community of West African States (ECOWAS) under its current chairman. | Это событие представляет собой важный шаг в деле осуществления в Гвинее-Бисау мирного процесса и является знаменательным достижением в рамках посреднических усилий Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) под руководством его нынешнего председателя. |
| Lithuania underlines the importance of partnerships and cooperation of international, regional and subregional organizations with the United Nations, as well as the need to develop regional and subregional mediation capacities and structures. | Литва подчеркивает важность партнерских отношений и сотрудничества международных, региональных и субрегиональных организаций с Организацией Объединенных Наций, а также необходимость разработки региональных и субрегиональных посреднических механизмов и структур. |
| In addition to this "passive" publicity for the administration, steps have been taken to guarantee "active" publicity, such as the establishment of mediation services at various administrative levels. | Помимо этой "пассивной" гласности властей, были также приняты меры по обеспечению их "активной" гласности, в частности, путем создания посреднических служб на различных административных уровнях. |
| (a) Assist the Special Envoy in developing a relationship of mutual trust among the parties and the mediation and build their confidence in the political process; | а) оказывать Специальному посланнику помощь в формировании взаимного доверия между сторонами и выполнении посреднических функций и укреплении их доверия к политическому процессу; |
| Avoiding the temptation of rival mediation efforts | Недопущение соблазна конкуренции в посреднических усилиях |
| Obstacles will arise, and they will be easier to overcome if the parties realize that the mediation is supported and trusted by the international community. | На нем будут встречаться препятствия, и их будет легче преодолеть, если стороны будут видеть, что посредник в своих усилиях опирается на поддержку международного сообщества и пользуется его доверием. |
| On 30 December 2010, the Joint Mediation submitted proposals on the sticking points, the most important of which were the administrative status of Darfur, the position of Vice-President of the Republic and the Transitional Darfur Regional Authority. | Единый посредник представил 30 декабря 2010 года предложения относительно спорных вопросов, главные из которых касаются административного статуса Дарфура, должности Вице-президента Республики и Переходной региональной администрации Дарфура. |
| The mediator is independent in the conduct of mediation proceedings, and he or she is not accountable to anyone if there is no settlement. | Посредник осуществляет посреднические процедуры независимо и не несет ни перед кем ответственности в том случае, если урегулирование не будет достигнуто. |
| There is also the possibility of using third-party mediation, that is, where an intermediary acts on the victim's behalf in an effort to reach a mediated agreement. | Существует также возможность использования посредничества третьей стороны, то есть когда посредник выступает от имени потерпевшего, стремясь достичь соглашения. |
| Mediation requires a lot of specific knowledge about a conflict, but it also requires a knowledge base that a mediator can use in any given setting. | Для посредничества необходимо не только иметь достаточный объем конкретной информации о конфликте, но и обладать широкой базой знаний, которыми посредник может воспользоваться в любых обстоятельствах. |
| As mentioned in the outcome document, the mediation capacity of the United Nations needs to be strengthened. | Как упоминается в Итогом документе, посреднический потенциал Организации Объединенных Наций нуждается в укреплении. |
| Rather, we should work to ensure that mediation capabilities are built into United Nations peacekeeping and peacebuilding operations. | Мы должны добиваться того, чтобы посреднический потенциал был встроен в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству. |
| The World Centre for Mediation was established in keeping with the State's commitment to spread a culture of tolerance and reject extremism by engaging the revealed religions in constructive dialogue. | Был создан Всемирный посреднический центр в соответствии с приверженностью государства распространению культуры терпимости и обеспечению отказа от экстремизма на основе налаживания конструктивного диалога с богооткровенными религиями. |
| The Walloon Region Travellers' Mediation Centre had played a positive role in meeting the needs of that community and increasing awareness of their culture. | Посреднический центр для «кочевников» (цыган) региона Валлонии сыграл позитивную роль в обеспечении потребностей этой общины и распространении информации о ее культуре. |
| In principle, the involvement of non-governmental actors in mediation efforts is a welcome development, as it increases the overall mediation capacity of the international community and provides fresh impetus and energy to the field of mediation. | В принципе, участие неправительственных субъектов в посреднической деятельности следует приветствовать, поскольку оно укрепляет посреднический потенциал международного сообщества в целом и придает новый импульс и энергию деятельности в области посредничества. |
| The objective of investigations, mediation and adjudication was to prevent or minimize the level of conflict and violence during the election campaign. | Цель расследований, посреднической деятельности и рассмотрения жалоб состояла в том, чтобы предотвратить конфликты и насилие в период избирательной кампании или свести их уровень к минимуму. |
| Within the context of the Qatari mediation, Eritrea has taken positive and constructive steps to resolve its problems with Djibouti. | В контексте посреднической деятельности Катара Эритрея предприняла позитивные и конструктивные шаги, с тем чтобы урегулировать свои проблемы с Джибути. |
| The resolution provides a basis for consolidating normative mediation efforts, reinforcing mediation support activities and enhancing the role of Member States. | Эта резолюция обеспечивает основу для активизации нормативных посреднических усилий, укрепления поддержки посреднической деятельности и усиления роли государств-членов. |
| He briefed his colleagues about the mediation of the Contact Group, which led to the signing of ceasefire agreements with the three Ivorian armed movements. | Он проинформировал своих коллег о посреднической деятельности Контактной группы, которая привела к подписанию соглашений о прекращении огня с тремя вооруженными движениями Котд'Ивуара. |
| The Secretary-General's special envoys can join the special envoys of the AU and other regional organizations in their good offices and mediation efforts. | Специальные посланники Генерального секретаря могут объединять свои усилия со специальными посланниками АС и другими региональными организациями в деле оказания добрых услуг и в посреднической деятельности. |
| SquareTrade offered two levels of dispute resolution: assisted negotiation and mediation. | Решения SquareTrade предлагают два уровня разрешения споров: помощь в переговорах и медиация. |
| Commercial mediation is a process of resolving disputes in commercial matters between parties not subordinated to one other. | Коммерческая медиация (commercial mediation) - процесс разрешения споров в сфере хозяйственных правоотношений, корпоративного управления и др. |
| 02.12.09 International conference "Mediation in Ukraine" supported by the Ministry of Justice of Ukraine and other Ukrainian and international organizations. | 02.12.09 Международная конференция "Медиация в Украине" пройдет при поддержке министерства юстиции Украины и ряда известных украинских и международных организаций. |
| There are four reasons mediation fails. | Медиация не удается в четырех случаях. |
| 129-XIII of May 31, 1994 on Arbitration and aims at the organization and management of trade dispute and other civil dispute settlement through out-of court method, through alternative methods (arbitration, mediation and conciliation, etc.). | Основной целью Палаты является организация и ведение разрешения коммерческих споров и других гражданских споров внесудебным путем альтернативными методами (арбитраж, медиация, согласие и др. |
| It should also be borne in mind that mediation does not end with the signing of peace agreements. | Следует помнить, что посредническая деятельность не заканчивается после подписания мирных соглашений. |
| A framework agreement usually sets out who the negotiating teams will be; who the mediator will be; his or her right to talk to any group deemed helpful; and how mediation will be structured. | В рамочном соглашении обычно оговаривается, каков будет состав групп переговорщиков, кто будет посредником, право посредника вести обсуждения с любой группой, которая может помочь в данном деле, и как будет организована посредническая деятельность. |
| Insurance and/or reinsurance mediation - activity that consist in presenting or offering insurance and/or reinsurance contracts, other preparatory activities for conclusion of such contracts, their conclusion, or assistance in contract management, especially in case of claims for damages. | посредническая деятельность в страховании и/или перестраховании - деятельность по представлению или предложению договоров страхования и/или перестрахования либо осуществлению иных действий по подготовке заключения указанных договоров, по заключению этих договоров или по оказанию содействия администрированию такого рода договоров, в частности в случае предъявления требований о возмещении ущерба. |
| On behalf of the Government of Niger, allow me here to extend our warm gratitude to Algeria, Burkino Faso and France, whose mediation made it possible to arrive at this fortunate conclusion. | Позвольте мне здесь от имени правительства Нигера выразить нашу теплую благодарность Алжиру, Буркина-Фасо и Франции, чья посредническая деятельность позволила нам добиться столь удачного результата. |
| (a) Conducting joint reviews by the United Nations and regional organizations of the state of peace and security and of mediation endeavours, particularly in Africa where joint mediation is being undertaken; | а) проводить силами Организации Объединенных Наций и региональных организаций совместные обзоры состояния мира и безопасности и посреднической деятельности, особенно в Африке, где осуществляется совместная посредническая деятельность; |
| The police had held "mediation and clarification" discussions with the injured parties in Leipzig in July 1995. | В июле 1995 года в Лейпциге полиция провела беседы с потерпевшими с целью "примирения и внесения ясности". |
| Whether it takes the form of mediation, conciliation or negotiation, preventive diplomacy is normally non-coercive, low-key and confidential in its approach. | В какой бы форме ни осуществлялась превентивная дипломатия - в форме ли посредничества, примирения или переговоров, - она обычно использует непринудительный, благоразумный и конфиденциальный подход. |
| Kenya believes in the peaceful resolution of conflicts and encourages the settlement of disputes through negotiations, mediation, conciliation and arbitration as opposed to use of force. | Кения верит в мирное урегулирование конфликтов и призывает к разрешению споров не посредством применения силы, а на основе переговоров, посредничества, примирения и арбитража. |
| The signing of that agreement consolidates the ceasefire agreement signed at Praia under the joint mediation of the Community of Portuguese-speaking Countries (CPLP) and ECOWAS and constitutes an important step towards peace and national reconciliation in Guinea-Bissau. | Подписание этого соглашения закрепляет соглашение о прекращении огня, подписанное в Прае при совместном посредничестве Сообщества португалоговорящих стран (СПС) и ЭКОВАС, и представляет собой важный шаг в направлении мира и национального примирения в Гвинее-Бисау. |
| Mediation, consulting and conflict prevention in the context of reconciliation and reintegration of former combatants, in a post-conflict situation (for example, in Tajikistan). | Посредничество, консультирование и предотвращение конфликтов в контексте примирения или реинтеграции бывших комбатантов в условиях постконфликтной ситуации (например, в Таджикистане). |
| Cooperation, rather than competition, among the various actors engaged in mediation is essential in achieving this ultimate aim. | В деле достижения этой конечной цели чрезвычайно важное значение имеет сотрудничество, а не «конкуренция» между различными субъектами, вовлеченными в посредническую деятельность. |
| We appeal to UNMIK to intensify its mediation efforts to improve relations among ethnic communities. | Мы призываем МООНК усилить свою посредническую деятельность с целью улучшения отношений между этническими общинами. |
| During the past seven months, we intensified our mediation efforts and worked hard to achieve the agreement of both sides on basic principles for a settlement. | В течение последних семи месяцев мы активизировали нашу посредническую деятельность и прилагали все усилия для достижения договоренности между сторонами по основным принципам урегулирования. |
| As you are aware, as my Special Adviser, Mr. Mohamed Sahnoun has been actively engaged in efforts to help resolve the conflict between Eritrea and Ethiopia, in particular by supporting the mediation efforts of the Organization of African Unity. | Как Вам известно, г-н Мохаммед Сахнун, будучи Специальным советником Генерального секретаря, активно участвовал в усилиях, предпринимаемых с целью способствовать урегулированию конфликта между Эритреей и Эфиопией, в частности поддерживая посредническую деятельность Организации африканского единства. |
| The Day-to-Day Mediation Group members, including the representatives of the African Union and ECOWAS, the Special Envoy of the African Union Mediator, and the High Representative for the elections in Côte d'Ivoire. | члены Посреднической группы, осуществляющей каждодневную посредническую деятельность, включая представителей Африканского союза и ЭКОВАС, Специального посланника Посредника Африканского союза и Высокого представителя по выборам в Кот-д'Ивуаре |
| The initial mediation efforts were successful but need to be sustained. | Первоначальные посреднические усилия были успешными, но они должны быть продолжены. |
| While additional mediation and other ombudsman services could be desirable, this would have significant resource implications which would need to be agreed by the General Assembly. | Хотя дополнительные посреднические услуги и другие услуги омбудсмена желательны, их предоставление было бы связано с серьезными последствиями в плане ресурсов, которые потребовали бы согласования с Генеральной Ассамблеей. |
| He commended the mediation efforts led by IGAD and stressed the importance of an inclusive national dialogue and comprehensive political solution to bring the conflict to a close. | Он высоко оценил посреднические усилия, осуществляемые при ведущей роли ИГАД, и подчеркнул важность налаживания всеохватного национального диалога и изыскания всеобъемлющего политического решения для обеспечения прекращения конфликта. |
| The mediation efforts of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) led to the signing of a Cessation of Hostilities Agreement on 23 January 2014. | Посреднические усилия Межправительственной организации по развитию (ИГАД) способствовали подписанию соглашения о прекращении военных действий от 23 января 2014 года. |
| We also commend UNMIK for its continued mediation that eventually broke the deadlock and brought the two sides together to agree on a pragmatic solution. | Мы отдаем МООНК должное за ее постоянные посреднические услуги, благодаря которым обеим сторонам наконец удалось выйти из тупика и совместно согласовать прагматичное решение. |
| We must reiterate that mediation is essential to settle disputes, whether in Africa or in the rest of the world. | Мы должны вновь подтвердить, что посредничество является необходимым условием урегулирования споров - будь то в Африке или в других регионах мира. |
| It was said that, despite that preference for amicable settlements of disputes, mediation was not widely used and known. | Было отмечено, что, несмотря на предпочтительность дружественного урегулирования споров, посредничество широко не используется и недостаточно известно. |
| Therefore, it was necessary to place greater emphasis on the role of mediation at the global level as the most cost-effective and efficient way to prevent and resolve conflicts. | В этой связи необходимо уделять большее внимание роли посредничества на глобальном уровне, поскольку это самый эффективный и результативный способ предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| For a survey of digital signature law, see. See. ADR refers to out-of-court methods for resolving disputes, including arbitration, mediation, negotiation and conciliation. | Обзор законодательства о цифровых подписях см. . См. . АУС представляет собой внесудебные методы урегулирования споров, включая арбитраж, посредничество, переговоры и примирение. |
| Requests the Secretary-General to take advantage of existing mechanisms for conflict resolution and mediation, as deemed useful and appropriate, in order to facilitate a renewed dialogue between staff and management; | просит Генерального секретаря воспользоваться существующими механизмами урегулирования конфликтов и посредничества, насколько он сочтет это полезным и приемлемым, с целью содействовать возобновлению диалога между персоналом и администрацией; |
| E. Prevention of ethnic and racial conflicts through the establishment of independent organs for mediation, conciliation and promotion of social dialogue | Е. Предупреждение этнических и расовых конфликтов посредством создания независимых органов по посредничеству, примирению и поощрению социального диалога |
| The Decree of 12 December 2008 on combating certain forms of discrimination also aims to inform and raise awareness among staff members whose work involves conciliation and mediation. | Указ от 12 декабря 2008 года о борьбе с некоторыми формами дискриминации направлен также на просвещение и информирование лиц, выполняющих функции по примирению и посредничеству. |
| (a) Facilitate political dialogue and reconciliation, both at the bilateral and regional levels, and provide good offices and mediation services upon request; | а) способствовать политическому диалогу и примирению как на двустороннем, так и региональном уровнях и по просьбе оказывать добрые услуги и выполнять функции посредника; |
| During the past five years, the United Nations reform process has involved the entire United Nations system in areas such as conflict analysis; mediation and resolution; peacebuilding and support for national reconciliation and recovery; and disaster preparedness and response. | За последние пять лет процесс реформы Организации Объединенных Наций охватил всю систему Организации Объединенных Наций в таких областях, как анализ конфликтов; посредничество и разрешение конфликтов; миростроительство и содействие национальному примирению и восстановлению; а также обеспечение готовности на случай бедствий и реагирование на них. |
| The parties to a dispute may agree to resort to other means of peaceful dispute settlement [or: to mediation] [and/or: to conciliation] [and/or: to arbitration] before submitting the dispute to the Court. | Прежде чем представить спор Суду, стороны спора могут договориться прибегнуть к другим средствам мирного урегулирования споров [или: к посредничеству] [и/или: к примирению] [и/или: к арбитражу]. |