| Labour courts were 85 per cent effective in resolving issues through conciliation mechanisms that included oral procedures and mandatory mediation. | Эффективность судов по рассмотрению трудовых конфликтов составляет 85% в их решении за счет использования механизмов примирения, к числу которых относятся устные процедуры и обязательное посредничество. |
| In this connection, I am encouraged that Member States at the World Summit in September 2005 endorsed my efforts to strengthen the United Nations good-offices capacity, including in the mediation of disputes. | В этой связи у меня вызывает удовлетворение то, что государства-члены на Всемирном саммите, проходившем в сентябре 2005 года, одобрили мои усилия по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций для оказания добрых услуг, включая посредничество в спорах. |
| In view of Ms. Wedgwood's remark that the word "mediation" contained in paragraph 44 needed to be made more specific, he proposed the wording "mediation between the perpetrator and the victim". | Учитывая замечание г-жи Уэджвуд о том, что необходимо конкретизировать термин "посредничество", содержащееся в пункте 44, он предлагает дать формулировку "посредничество между виновным и потерпевшим". |
| The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of political affairs, including mediation, civil affairs and human rights, which encompasses the Office of the Women's Protection Adviser, gender affairs and child protection. | Занимающий эту должность сотрудник будет готовить для Специального представителя стратегические рекомендации и руководить программными мероприятиями в функциональных областях работы по политическим вопросам, включая посредничество, гражданские вопросы и права человека, в том числе деятельность Канцелярии Советника по вопросам защиты женщин, гендерные вопросы и защиту детей. |
| Social or cross-cultural mediation; | социальное или межкультурное посредничество; |
| We should remember that the low proportion of women in mediation processes represents not only a gender imbalance, but also the possible neglect of constructive resources for mediation and untapped talent pools. | Мы должны помнить, что непропорционально низкое число женщин, участвующих в посреднических процессах, представляет собой не только гендерный дисбаланс, но и возможное пренебрежение конструктивными ресурсами для посредничества и неиспользованными источниками талантов. |
| Notwithstanding the entirely absurd nature of the issue, the Republic of Macedonia has been participating actively, constructively and with great commitment, in the process taking place under the auspices of the United Nations, with the mediation of your Personal Envoy, Ambassador Matthew Nimetz. | Несмотря на всю абсурдность этого вопроса, Республика Македония принимает активное, конструктивное и целеустремленное участие в проходящем при содействии Организации Объединенных Наций и посреднических усилиях Вашего Личного посланника посла Мэтью Нимеца процессе. |
| Council members were also kept informed of all mediation efforts going on, namely, those undertaken by the Foreign Minister of the Gambia and those developed by the Community of Portuguese-Speaking countries. | Члены Совета также получали постоянную информацию о всех посреднических усилиях, а именно усилиях, предпринимавшихся в то время министром иностранных дел Гамбии и Сообществом португалоговорящих стран (СПС). |
| Member States have also noted that the effective participation of women in mediation efforts is absolutely vital, and that the increased involvement of civil society is also important and needed. | Государства-члены также отметили, что эффективное участие женщин в посреднических усилиях является абсолютно необходимым и что столь же важным и необходимым является расширение участия в посредничестве гражданского общества. |
| The Political Parties Act had established the Commission to register political parties and to oversee their operations by supervising and monitoring them, as well as by offering mediation of disputes between or among the leadership of political parties. | Эта Комиссия была создана в соответствии с Законом о политических партиях для регистрации политических партий и надзора за их деятельностью в форме контроля и мониторинга, а также предоставления посреднических услуг для урегулирования внутренних и внешних споров между руководителями политических партий. |
| Thereafter, the Mediation worked directly with the parties to reconcile the outstanding differences. | Впоследствии Посредник работал непосредственно со сторонами в целях устранения сохраняющихся разногласий. |
| The Mediation has been working closely with the Government of Qatar on the possibility that peace talks may be held in Doha when the parties are ready to resume direct negotiations. | Посредник также тесно взаимодействовал с правительством Катара для обсуждения вопроса о том, что мирные переговоры могут состояться в Дохе, когда стороны будут готовы возобновить прямые переговоры. |
| A good mediator has a broad network of support to the mediation effort and sometimes acts as a figurehead. | Хороший посредник получает широкую поддержку посреднических усилий и иногда действует в качестве номинального лидера. |
| The Joint Special Representative and Joint Chief Mediator, in conducting mediation and reconciliation efforts, will continue to closely coordinate with other relevant peace efforts, including those of the African Union and the Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan. | Единый специальный представитель и Единый главный посредник в рамках посреднических усилий и усилий по примирению будет продолжать тесно координировать свои действия с соответствующими усилиями по установлению мира, в том числе усилиями Африканского союза и Специального посланника Генерального секретаря по Судану и Южному Судану. |
| The Chief Mediator will have overall responsibility for the mediation services to be provided by the new Division, as well as for ensuring that the mediation agreements reached by the parties reflect true agreement and adhere to principles and best practices of meditation. | Главный посредник будет нести общую ответственность за предоставление новым Отделом посреднических услуг, а также за обеспечение того, чтобы соглашения, достигнутые на основе посредничества сторонами, отражали подлинное согласие и соответствовали принципам и оптимальным видам практики посредничества. |
| We have field presences with mediation capacity closer to actual and potential conflict zones, and are able to quickly deploy political officers as well as electoral, constitutional, security and other experts to conflict areas. | Мы работаем на местах, создавая посреднический потенциал в непосредственной близости от существующих и потенциальных зон конфликтов, и можем оперативно направить в районы конфликтов как сотрудников по политическим вопросам, так и экспертов по проведению выборов и конституционным вопросам и по вопросам безопасности. |
| At a meeting convened at Libreville, on 16 June 1997, the International Mediation Committee requested the United Nations Security Council to authorize the rapid deployment to Brazzaville of an inter-African force. | На совещании, созванном в Либревиле 16 июня 1997 года, Международный посреднический комитет обратился к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой санкционировать скорейшее развертывание межафриканских сил в Браззавиле. |
| Mediation capacity must be a core part of any institutional architecture to address conflict, and we need to ensure that the right links are made between mediators and those engaged in the planning and implementation of peace agreements. | Посреднический потенциал должен быть важнейшим элементом любого институционального механизма по урегулированию конфликтов, и нам необходимо обеспечить адекватную увязку между посредниками и теми, кто занимается планированием и реализацией мирных соглашений. |
| In view of the strained political climate, my Special Representative presented the two parties with a "Mediation Document", formulated in consultation with the representatives of the observer States, which outlined all outstanding military, police and political tasks. | С учетом напряженной политической ситуации мой Специальный представитель представил обеим сторонам "посреднический документ", сформулированный в консультации с представителями государств-наблюдателей, в котором излагались все остающиеся невыполненными военные, полицейские и политические задачи. |
| The International Mediation Committee, meeting on 16 June 1997 in Libreville to consider the serious situation in the Congo, has arrived at the following conclusion: | Международный посреднический комитет, собравшийся сегодня, 16 июня 1997 года, в Либревиле для рассмотрения сложившегося в Конго серьезного положения, пришел к следующему выводу: |
| It participated in mediation activities in the African region and contributed peacekeeping troops to several United Nations missions. | Кения участвует в посреднической деятельности в африканском регионе и предоставила войска для нескольких миссий по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| UNHCR has provided training to refugee women in leadership skills and mediation for conflict resolution. | УВКБ обеспечивало учебную подготовку для женщин-беженцев по вопросам, касающимся привития навыков руководства и осуществления посреднической деятельности в целях урегулирования конфликтов. |
| We need to place a higher priority and focus on mediation activities in the United Nations. | Нам необходимо сосредоточивать больше внимания и усилий на посреднической деятельности в Организации Объединенных Наций. |
| Likewise, better interaction with the academic community working on mediation will help us to deepen our knowledge on mediation; | Кроме того, укрепление взаимодействия с научными кругами, занимающимися вопросами посреднической деятельности, поможет нам углубить свои знания в этой области; |
| The reports of the continuing mediation by President Thabo Mbeki appeared to be the only hope in the horizon of some way out of the peace process seriously jeopardized by the military hostilities involving FANCI and LICORNE. | Как представляется, сообщения о продолжающейся посреднической деятельности президента Табо Мбеки обеспечивали единственную надежду на какое-либо продвижение вперед мирного процесса, который был поставлен под серьезную угрозу в результате боевых действий с участием НВСКИ и сил операции «Единорог». |
| Mediation requires both parties to be willing to negotiate. | Медиация требует от обеих сторон готовности к переговорам. |
| Mediation is a dispute resolution method in which an intermediary (mediator) helps the parties to a conflict establish a communication process and analyze the conflict situation in a way that allows them to make a decision on their own that will satisfy their interests and needs. | Медиация - это метод разрешения споров с привлечением посредника (медиатора), который помогает сторонам конфликта наладить процесс коммуникации и проанализировать конфликтную ситуацию таким образом, чтобы они самостоятельно смогли выбрать тот вариант решения, который соответствует их интересам и удовлетворяет их потребности. |
| Only then is mediation considered successful. | Только при таком условии медиация будет считаться успешной. |
| We're going into mediation, and... | У нас медиация в разгаре, и... |
| Mediation, a solution method for conflict, involves the participation of one or more mediators, who support communication between the parties involved in the conflict so as to help them reach an amicable settlement and the conclusion of a mediation agreement. | Один из методов разрешения конфликтов - медиация - предполагает участие одного или нескольких посредников, которые содействуют контактам между сторонами, вовлеченными в конфликт, с тем чтобы помочь им достичь взаимоприемлемого решения и заключить мировое соглашение. |
| Not all conflicts are amenable to mediation. | Посредническая деятельность возможна не во всех конфликтах. |
| The reduced requirements reflect the Operation's strategy to use in-house expertise as opposed to hiring external consultants for staff training in areas such as people and performance management, supervisory skills, negotiation skills, conflict resolution and mediation, and supply. | Сокращение потребностей отражает принятую в Миссии стратегию использования вместо внешних консультантов имеющихся в ее составе специалистов для профессиональной подготовки персонала в таких областях, как организация служебной деятельности, осуществление надзора, ведение переговоров, урегулирование конфликтов, посредническая деятельность и организация снабжения. |
| These mediation efforts are intended to promote mutual trust among all political actors. | Такая посредническая деятельность призвана содействовать укреплению взаимного доверия между всеми политическими силами. |
| Continued mediation efforts before, during and after the deployment of a peacekeeping mission, whether or not there is a comprehensive peace agreement, are paramount to the success of United Nations efforts to re-establish peace and security. | Постоянная посредническая деятельность до, во время и после развертывания миссии по поддержанию мира, независимо от наличия или отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения, крайне важна для успеха усилий Организации Объединенных Наций по восстановлению мира и безопасности. |
| Mediation efforts that exclude women's perspectives and deny them a seat at the table are likely to neglect issues that are vital to securing lasting peace. | Посредническая деятельность, не учитывающая точку зрения женщин и отказывающая им в праве сесть за стол переговоров, скорее всего, будет характеризоваться игнорированием жизненно важных для обеспечения прочного мира вопросов. |
| Lectured widely and wrote numerous articles on international law and other subjects, particularly on law of the sea issues, the law of treaties and international mediation and conciliation. | Прочитал большое число лекций и написал многочисленные статьи по международному праву и другим темам, в частности по вопросам морского права, права договоров и международных механизмов посредничества и примирения. |
| Pursuant to presidential decrees of 17 November 1998, a national mediation and conciliation service has been established, together with 35 regional offices, and of 29 December 2005, the National Trilateral Social and Economic Council has been established and is currently setting up 27 regional offices. | Согласно указам Президента Украины от: 17 ноября 1998 года в Украине создана Национальная служба посредничества и примирения и сформированы 35 региональных отделений этой Службы; 29 декабря 2005 года создан Национальный трехсторонний социально-экономический Совет и в настоящее время формируются 27 региональных его отделений. |
| The Mediation and Conciliation Division of the Ministry of Labour and Community Reinsertion has received a number of complaints from women. | В Отдел по вопросам примирения и посредничества Министерства труда и общинной реинтеграции поступает множество жалоб от женщин. |
| (e) National recourse and conciliation machineries, including national commissions or councils, community mediation and other forms of voluntary dispute avoidance or settlement, and mechanisms for dialogue between and among minorities and Governments; | ё) национальные механизмы урегулирования споров и примирения, включая национальные комиссии или советы, посредничество на уровне общины и другие формы добровольного предотвращения или разрешения споров и механизмы диалога между меньшинствами и правительствами и между самими меньшинствами; |
| Ms. Halperin-Kaddari asked whether mediation was used or encouraged in the case of the breakdown of a relationship or marriage and if so, whether there were safety measures to protect vulnerable parties during mediation procedures. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, насколько широко используется или поощряется практика досудебного примирения сторон в случае прекращения отношений или брака и, если да, существуют ли надежные меры по защите уязвимых сторон в ходе процедур примирения. |
| They can also be an important source of support for mediation and conciliation efforts aimed at preventing the eruption of or the relapse into armed conflict. | Они могут также твердо поддержать посредническую деятельность и усилия по достижению примирения, призванные не допустить возникновения или возобновления вооруженного конфликта. |
| At the same time, the technical facilitation provided by the Government of Norway to the oil sub-cluster was integrated more closely into the overall mediation by the Panel. | В то же время техническая помощь, оказывавшаяся правительством Норвегии Подгруппе по нефти, была в большей степени интегрирована в общую посредническую деятельность Группы. |
| At the time the Bonn Conference was convened in November 2001, United Nations political and mediation activities were carried out by the United Nations Special Mission for Afghanistan (UNSMA). | З. На момент созыва Боннской конференции в ноябре 2001 года Организация Объединенных Наций осуществляла политическую и посредническую деятельность через Специальную миссию Организации Объединенных Наций в Афганистане (СМООНА). |
| Currently, the United Nations and the African Union are engaged in a joint effort to broker peace in Darfur, where envoys from both organizations are supported by a Joint Mediation Support Team. | В настоящее время Организация Объединенных Наций и Африканский союз совместно осуществляют посредническую деятельность для достижения мира в Дарфуре, где посланникам обеих организаций оказывает помощь Совместная группа по поддержке посредничества. |
| He also consulted extensively with all the Ivorian parties on the establishment of a new government, as well as with my Special Representative and members of the day-to-day Mediation Group on the next critical steps in the peace process. | Кроме того, он провел широкие консультации со всеми ивуарийскими сторонами по вопросу о формировании нового правительства, а также консультации с моим Специальным представителем и членами осуществляющей каждодневную посредническую деятельность Посреднической группы в отношении следующих важнейших шагов в мирном процессе. |
| In addition to specific skills in mediation and negotiation, mediation requires developing a culture of dialogue and cooperation throughout society. | Помимо конкретных навыков посредничества и ведения переговоров, посреднические функции требуют формирования культуры поддержания диалога и сотрудничества во всем обществе. |
| Failure to do so, he commented, might undermine the current mediation efforts. | Он заявил, что в противном случае могут оказаться подорванными посреднические усилия, которые сейчас предпринимаются. |
| However, President Uribe abruptly terminated Chávez's mediation efforts on November 22, 2007, after Chávez personally contacted General Mario Montoya Uribe, the Commander of the Colombian National Army. | Тем не менее, Урибе внезапно прекратил посреднические усилия Чавеса 22 ноября 2007 года, после того как тот лично связался с генералом Марио Монтойя, командующим колумбийской национальной армией. |
| Had any mediation facilities been set up at the local level to facilitate resolution of such conflicts between representatives of the schools and the ethnic or religious communities involved? | Были ли созданы какие-либо посреднические службы на местном уровне в целях содействия урегулированию таких конфликтов между представителями школ и этнических или религиозных общин? |
| Mediation efforts that involve only armed groups may send the signal that violence is rewarded. | Посреднические усилия, в которые вовлечены исключительно вооруженные группы, могут послать ложный сигнал о том, что насилие поощряется. |
| In the light of the discussion, it supported the Swiss proposal that a compulsory settlement procedure should begin with mediation or conciliation. | С учетом результатов дискуссии она поддерживает предложение Швеции о том, чтобы обязательная процедура урегулирования начиналась с процесса посредничества или примирения. |
| Ms. Joubin-Bret (Panellist) said that she would focus on mediation for the peaceful settlement of economic disputes and the rule of law. | Г-жа Жубен-Бре (участник дискуссии) говорит, что она сосредоточится на вопросах посредничества для мирного урегулирования экономических споров и верховенства права. |
| Following my previous report of 26 April, I have instructed my Special Representative to intensify his mediation efforts to assist both Governments in reaching a mutually acceptable solution before the closure of UNAMSIL, if possible. | После выхода моего предыдущего доклада от 26 апреля я дал поручение своему Специальному представителю активизировать его посреднические усилия по оказанию обоим правительствам помощи в достижении взаимоприемлемого варианта урегулирования, если возможно, до ликвидации МООНСЛ. |
| The people of Somalia should take full advantage of United Nations peace-keeping efforts and of the OAU mediation effort led by President Meles Zenawi of Ethiopia, and forge a political settlement based on sharing the power among the Somali nation as a whole. | Народ Сомали должен полностью реализовать усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и посредничества ОАЕ под руководством президента Эфиопии Мелеса Зенави и добиться политического урегулирования, основанного на участии во власти всего сомалийского народа. |
| Development and printing of brochure "Mediation as an alternative in Solving Conflicts" for disseminating use and implementation of mediation as a peaceful alternative in solving conflicts | Подготовка и печать двух частей брошюры "Посредничество как вариант урегулирования конфликтов" для распространения и применения посредничества в качестве мирной альтернативы урегулирования конфликтов |
| The effectiveness or the impact of the mediation committees is yet to be assessed. | Эффективность или результативность работы комитетов по примирению еще предстоит изучить. |
| The Committee would also appreciate additional information on the effectiveness of the local mediation committees referred to in paragraph 86 of the report. | Комитет приветствовал бы также дополнительную информацию об эффективности работы местных комитетов по примирению, упомянутых в пункте 86 доклада. |
| Each of these field offices has an enforcement staff responsible for accepting charges of discrimination from the public, investigating the charges, and attempting conciliation and mediation. | В каждом из таких отделений на местах имеется соответствующий персонал, отвечающий за прием от населения жалоб, касающихся дискриминации, проведение расследования по таким жалобам и принятие мер по примирению или посредничеству. |
| Professional and accurate prevention and mediation efforts could save thousands of human lives and billions of dollars of material damage, thereby avoiding the loss of generations, growing resentment and despair, and a vicious cycle of violence can be broken only by reconciliation. | Профессиональные и целенаправленные усилия в области предотвращения и посредничества способны спасти тысячи человеческих жизней и избежать материального ущерба, составляющего миллиарды долларов, потери целых поколений, роста недовольства и отчаяния, а также вырваться из порочного круга насилия благодаря примирению. |
| Mediation and conciliation should be the priority, and restorative justice was vital to ensure that the child could reintegrate into his or her family and community. | Приоритетное внимание следует уделять посредничеству и примирению, а восстановительное правосудие играет жизненно важную роль с точки зрения реинтеграции ребенка в семью и общину. |