| How are cultural differences relevant to the area of mediation? | Какое значение имеют культурные различия в такой области как посредничество? |
| (a) Enhanced conflict prevention, mediation, conflict management/resolution, and other forms of pacific settlement of disputes | а) Более эффективное предупреждение конфликтов, посредничество, сдерживание/урегулирование конфликтов и другие формы мирного разрешения споров |
| In several other conflict situations in Africa, Asia and elsewhere, mediation has proven to be a useful, inexpensive and less risky peacemaking activity. | В ряде других конфликтных ситуаций в Африке, Азии и в других регионах посредничество доказало, что оно является полезной, недорогой и менее рискованной деятельностью, направленной на установление мира. |
| With regard to article 2, concerning good offices and mediation, he failed to understand why the possibility of tendering good offices or offering to mediate was limited to States parties in the future convention instead of being extended to all members of the international community. | В отношении статьи 2, касающейся добрых услуг и посредничества, оратор заявляет, что он не понимает, почему лишь государства-участники будущей конвенции могут иметь возможность оказывать свои добрые услуги и посредничество; эту возможность должны иметь все члены международного сообщества. |
| Career and soft skills enhancement (leadership skills, motivation, stress management, communication and public speaking skills, mediation and conflict resolution, strategic and creative thinking). | активизация роста по службе и пользовательских навыков (лидерские качества, мотивация, стрессоустойчивость, навыки коммуникации и публичных выступлений, посредничество и урегулирование конфликтов, стратегическое и творческое мышление). |
| In the period ahead, I am committed to strengthening our collaboration with three other communities working on mediation issues: the academic community; religious leaders working on mediation; and States engaged in mediation. | В предстоящий период я намерен укреплять взаимодействие с представителями трех других сообществ, занимающихся вопросами посредничества: научными кругами; религиозными лидерами, осуществляющими посредническую деятельность; и представителями государств, участвующих в посреднических усилиях. |
| Special political missions were central to the efforts towards a stronger focus on conflict prevention and mediation tools. | Специальные политические миссии являются важным компонентом в усилиях, направленных на более широкое использование инструментов предотвращения конфликтов и посреднических услуг. |
| In this regard, I urge the Chairmen of ECOWAS and the African Union to ensure that all mediation efforts are harmonized and properly coordinated. | В этой связи я настоятельно призываю председателей ЭКОВАС и Африканского союза обеспечить согласованность всех посреднических усилий и надлежащую их координацию. |
| All of that will depend on the political resolve of all parties concerned and the provision of assistance by the international community to the peace process and the ongoing mediation efforts. | А это будет зависеть от политической решимости всех заинтересованных сторон и от содействия международного сообщества в мирном процессе и продолжающихся посреднических усилиях. |
| Following reports of renewed clashes between Ma'alia and Rezeigat in Al Fadou and Algegamia, East Darfur, the Mission quickly engaged with local authorities on mitigation measures and mediation efforts aimed at preventing further escalation. | В ответ на поступившие сообщения о возобновлении столкновений между племенами маалия и ризейгат в Эль-Фаду и Эль-Гегамии, Восточный Дарфур, миссия быстро вступила в контакт с местными органами власти на предмет осуществления мер и посреднических усилий по смягчению остроты конфликта в целях предотвращения его дальнейшей эскалации. |
| Some members of the government are concerned that the mediation Maidstone-Rist will - control the import of rice. | Некоторые члены правительства обеспокоены тем, что посредник Мэйдстоун-Рист будет контролировать импорт риса. |
| In the event that mediation should fail, the mediator shall inform the parties of any sanctions incurred. | В случае неудачи процедуры примирения посредник информирует стороны о возможных санкциях. |
| The United Nations, as the largest third-party mediator with its envoys, special representatives and political missions, together with its mediation infrastructure and resources, had many advantages. | Организация Объединенных Наций как крупнейший независимый посредник со своими посланниками, специальными представителями и политическими миссиями, а также механизмами посредничества и ресурсами обладает многочисленными преимуществами. |
| It is generally accepted that mediation, in this context, is a specialist skill and that the mediator will require to have been trained appropriately. | Обычно признается, что посредничество, в этом контексте, требует специальных навыков и что посредник должен иметь надлежащую квалификацию. |
| Establishment of rules: should the mediator set the rules for the mediation? | установление правил осуществления посредничества: устанавливает ли их посредник? |
| Robust mediation capacity during implementation could lead to more rapid and efficient consolidation of peace. | Солидный посреднический потенциал в период осуществления может обеспечить более быстрое и эффективное упрочение мира. |
| Many participants expressed the view that the refusal of States to give the Permanent Forum on Indigenous Issues a mandate to arbitrate provides evidence that a mediation, arbitration or juridical mechanism under United Nations auspices is not likely to be established. | Многие участники высказывали мнение, что отказ государств предоставить Постоянному форуму по вопросам коренных народов полномочия выступать в качестве третейского судьи свидетельствует о том, что посреднический, арбитражный или юридический механизм под эгидой Организации Объединенных Наций вряд ли будет создан. |
| The pursuit of mediation permits the parties to conduct regular joint evaluations. | Посреднический процесс позволяет сторонам проводить регулярные совместные оценки. |
| Ms. Simms asked for statistics on the number of cases that had gone to mediation and to trial and the number of perpetrators that had been sentenced and imprisoned. | Г-жа Симмс просит представить статистические данные о количестве дел, переданных в посреднический орган и в суд, а также о числе правонарушителей, которые были осуждены и помещены под стражу. |
| The Department should be ready to offer its support to mediation partners, assist in building their mediation capacity, and exchange lessons learned and best practices. | Департамент должен быть готов оказывать содействие партнерам по посредничеству, помогать им повышать свой посреднический потенциал, а также обмениваться накопленным опытом и информацией о наилучших методиках. |
| An advantage of continuous mediation is that modest, incremental steps can be taken, and at a pace that is comfortable for the parties. | Преимуществом непрерывной посреднической деятельности является возможность совершать небольшие, поступательные шаги в таком темпе, который удобен для сторон. |
| In Guinea and Yemen, it supported critical mediation efforts and national dialogues. | В Гвинее и Йемене он оказал поддержку крайне важным усилиям по осуществлению посреднической деятельности и проведению национальных диалогов. |
| The Council requests him to continue those efforts, particularly by providing all necessary support and assistance to the mediation efforts of ECOWAS. | Совет просит его продолжать предпринимать такие усилия, в частности, оказывая всю необходимую помощь и поддержку в посреднической деятельности ЭКОВАС. |
| Invites the Secretary-General to continue to brief Member States on mediation activities of the United Nations; | предлагает Генеральному секретарю продолжать информировать государства-члены о посреднической деятельности Организации Объединенных Наций; |
| To participate in mediation, conflict resolution and elections monitoring activities; | Участие в посреднической деятельности, деятельности по урегулированию конфликтов и наблюдению за проведением выборов; |
| Together, the offices attempt to utilize alternative dispute resolution methods, such as mediation. | Управления совместно пытаются применять альтернативные методы разрешения споров, такие как медиация. |
| In addition, mediation is a faster and less expensive way to solve conflicts. | Кроме того, медиация является более быстрым и менее дорогостоящим способом урегулирования конфликтов. |
| Mediation is a structured process that typically completes in one or a few sessions. | Медиация - структурированный процесс, который обычно ограничен одной или несколькими сессиями. |
| Mediation is a dispute resolution method in which an intermediary (mediator) helps the parties to a conflict establish a communication process and analyze the conflict situation in a way that allows them to make a decision on their own that will satisfy their interests and needs. | Медиация - это метод разрешения споров с привлечением посредника (медиатора), который помогает сторонам конфликта наладить процесс коммуникации и проанализировать конфликтную ситуацию таким образом, чтобы они самостоятельно смогли выбрать тот вариант решения, который соответствует их интересам и удовлетворяет их потребности. |
| Mediation does not replace litigation. | Медиация не исключает судебный процесс. |
| In Kenya, mediation in the wake of post-election unrest reduced the prospects of intensified violence. | В Кении посредническая деятельность по следам возникших после выборов беспорядков снизила вероятность обострения насилия. |
| Mediation should not be artificially "time bound". | Посредническая деятельность не должна ограничиваться искусственными «временными рамками». |
| In this respect, mediation has remained slow to engage with social and cultural differences. | С учетом этого можно говорить о том, что посредническая деятельность по-прежнему медленно адаптируется к различным социальным и культурным контекстам. |
| The mediation efforts of the Special Mission gathered pace in early 1999 following some fruitful discussions between the Mission and the leadership of the contending sides. | В начале 1999 года после проведения плодотворных дискуссий между Миссией и руководством противоборствующих сторон посредническая деятельность Специальной миссии была активизирована. |
| Continued mediation efforts before, during and after the deployment of a peacekeeping mission, whether or not there is a comprehensive peace agreement, are paramount to the success of United Nations efforts to re-establish peace and security. | Постоянная посредническая деятельность до, во время и после развертывания миссии по поддержанию мира, независимо от наличия или отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения, крайне важна для успеха усилий Организации Объединенных Наций по восстановлению мира и безопасности. |
| Strikes were not illegal although a protracted procedure of mediation and reconciliation had to be exhausted first. | Забастовки не являются незаконными, но сначала должна быть исчерпана длительная процедура посредничества и примирения. |
| When conciliation, mediation and arbitration failed, a legal solution might be successful. | Если методы примирения, посредничества и арбитража не достигают цели, то соответствующее юридическое решение, возможно, обеспечит успешное решение проблемы. |
| While mediation procedures were available, they could not fully substitute for court proceedings. | Хотя имеются процедуры досудебного примирения, они не могут заменять судебного рассмотрения дел. |
| Indeed, recent decisions by some regional development banks to add mediation and conciliation options to their remedy architecture, alongside existing compliance functions, reflect this same dynamic. | Более того, эту же динамику отражают недавно принятые некоторыми региональными банками развития решения о включении механизма посредничества и примирения в свою правозащитную структуру, наряду с существующими функциями по обеспечению соблюдения. |
| It is recommended that legislation give a role to national institutions to undertake alternative methods of resolution of disputes by conciliation and mediation and, where necessary, to represent victims in the courts or before other bodies. | Рекомендуется предусмотреть по закону для национальных учреждений возможности выбора альтернативных методов разрешения споров путем примирения и посредничества и, при необходимости, представления жертв в судах или других органах. |
| It also provides an avenue to identify alternative solutions for resolution of the dispute, including possible mediation and, in doing so, prevent unnecessary litigation. | Она также предоставляет возможность определять альтернативные решения в целях урегулирования конкретного спора, включая возможную посредническую деятельность, и тем самым предотвращать ненужные разбирательства. |
| Instead, there is a need to recognize differences, respect them and engage in dialogue about them in order to ensure better analysis of the situation and thus conduct more effective mediation. | Вместо этого необходимо признавать имеющиеся различия, уважать их и налаживать посвященный им диалог с теми, кто придерживается иных взглядов, с тем чтобы лучше проанализировать ситуацию и на этой основе осуществлять более эффективную посредническую деятельность. |
| The enshrining in the Charter of the United Nations of the customary principle of the peaceful settlement of disputes gave legitimacy to mediation as the preferred and effective means to resolve disputes and conflicts. | Содержащийся в Уставе Организации Объединенных Наций принцип обычного права относительно мирного урегулирования споров наделяет посредническую деятельность легитимностью в качестве наиболее предпочитаемого и эффективного способа разрешения споров и конфликтов. |
| It was competent to hear complaints from alleged victims of discrimination, had significant investigative powers, carried out mediation activities and made recommendations to the courts. | Он правомочен рассматривать жалобы от лиц, предположительно подвергшихся дискриминации, имеет широкие полномочия для проведения расследований, осуществляет посредническую деятельность и выносит рекомендации судам. |
| As consultations on the appointment of the new Prime Minister were going on, the day-to-day Mediation Group and the International Working Group started to prepare the ground for the resumption of the implementation of outstanding tasks under the peace agreements. | В период проведения консультаций по вопросу о назначении нового премьер-министра ведущая каждодневную посредническую деятельность Посредническая группа и Международная рабочая группа приступили к подготовке условий для возобновления работы над решением оставшихся задач, предусмотренных в мирных соглашениях. |
| Continuous mediation offers long-term engagement and fosters a long-term perspective. | Непрерывные посреднические усилия предусматривают осуществление активной деятельности на долгосрочной основе и ориентированы на долгосрочную перспективу. |
| The recent experience of UN-Women in building the capacity of women leaders in different regions in negotiation and mediation skills could be applied. | Можно было бы применить накопленный за последнее время опыт Структуры «ООН-женщины» по линии расширения возможностей женщин-лидеров различных районов в плане умения вести переговоры и осуществлять посреднические функции. |
| Responding to the appeals and mediation efforts made by the leaders and Heads of State at the Tripoli Summit with a view to achieving reconciliation and lasting peace between Chad and the Sudan, | отвечая на призывы и посреднические усилия лидеров и глав государств, предпринятые на Встрече на высшем уровне в Триполи в целях достижения примирения и прочного мира между Чадом и Суданом, |
| (b) Commercial Arbitration and Mediation Organizations | Ь) Арбитражные и посреднические организации в области торговли |
| During the reporting period, pending the appointment of the new Ombudsman, full ombudsman and mediation services continued to be provided by the Office. | В отчетный период, пока должность Омбудсмена оставалась вакантной, Канцелярия продолжала оказывать любые омбудсменские и посреднические услуги. |
| Efforts must continue to be made in parallel to enhance and support preventive diplomacy, early warning, and conflict resolution and mediation. | Необходимо будет одновременно продолжать усилия по укреплению и поддержке превентивной дипломатии, раннего предупреждения, а также урегулирования конфликтов и посредничества. |
| Despite the foregoing, the Sudan did not close the door to anyone offering mediation with a view to resolving the disputes between the two countries. | Несмотря на сказанное выше, Судан не закрыл двери для тех, кто готов выступить в качестве посредника в целях урегулирования разногласий между обеими странами. |
| Indeed, my delegation believes that mediation is the most effective tool for the prevention and settlement of conflicts and for the maintenance of international peace and security. | Моя делегация считает посредничество наиболее эффективным средством предотвращения и урегулирования конфликтов, а также поддержания международного мира и безопасности. |
| Studying the roles of possible dispute mediation mechanisms and alternative arrangements, including voluntary peer reviews, in competition law and policy. | ё) изучение роли возможных механизмов урегулирования споров и альтернативных процедур, включая добровольные обзоры, проводимые однопрофильными органами, в области конкурентного законодательства и политики. |
| Reaffirm the importance of preventive diplomacy, mediation, good offices, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding for the maintenance of international peace and security as well as their key role in avoiding the escalation of disputes into conflicts and in advancing conflict resolution; | подтверждаем важность превентивной дипломатии, посредничества, добрых услуг, миротворчества, поддержания мира и миростроительства для поддержания международного мира и безопасности, а также их ключевую роль в недопущении перерастания споров в конфликты и обеспечении урегулирования конфликтов; |
| Despite the challenges to its work, the UNMIK Administration Mitrovica continues to perform important functions in conflict prevention, mediation, inter-community reconciliation and facilitation. | Невзирая на трудности, с которыми администрация МООНК в Митровице сталкивается в своей работе, она продолжает играть важную роль в деятельности по предупреждению конфликтов, посредничеству, примирению и поддержке на межобщинном уровне. |
| They include projects to support the redeployment of State administration, including rehabilitation of key facilities in the north, and to support mediation and reconciliation efforts. | Эти проекты включают оказание содействия в передислокации органов государственной власти, включая восстановление основных объектов в северной части страны и оказание поддержки в плане посредничества и усилий по примирению. |
| The National Peace Council provides trauma counselling, mediation, conflict resolution and reconciliation services, peacebuilding initiatives, community education and support for traditional systems of governance. | Национальный совет мира предоставляет посттравматическую консультативную помощь, посреднические услуги, услуги по разрешению конфликтов и примирению, осуществляет миротворческие инициативы и оказывает поддержку традиционным системам управления. |
| Does your country allow, when appropriate, the use of informal mechanisms for the resolution of disputes, such as mediation, arbitration, customary justice and indigenous practices, in order to facilitate conciliation and redress for victims? | Разрешается ли в вашей стране в соответствующих случаях использовать неофициальные механизмы разрешения споров, такие как посредничество, арбитраж, обычная система правосудия и традиционная практика коренного населения, для содействия примирению и возмещению вреда потерпевшим? |
| Mediation and conciliation should be the priority, and restorative justice was vital to ensure that the child could reintegrate into his or her family and community. | Приоритетное внимание следует уделять посредничеству и примирению, а восстановительное правосудие играет жизненно важную роль с точки зрения реинтеграции ребенка в семью и общину. |