| If the dispute cannot be resolved through negotiation, the parties will attempt to resolve it through an agreed procedure such as mediation, conciliation or other dispute resolution technique. | Если спор не может быть разрешен путем переговоров, стороны попытаются разрешить его с помощью такой согласованной процедуры, как посредничество, примирение или другой способ разрешения споров. |
| Party financing by third-party mediation is a situation where, through their own personal interests to finance parties, a person uses another person's identity or transfer money to another person who donate a lot. | Стороны финансирования сторонними посредничество является ситуация, когда через его личную заинтересованность в финансировании партий, человек использует другой личности или перевести деньги другому лицу, которое вносит много. |
| In terms of benefits, effective mediation can avert unnecessary wars and their attendant consequences, such as the loss of life and property, and contribute to building capacity for home-grown solutions to address conflict. | Что касается его преимуществ, то эффективное посредничество может помочь избежать ненужных войн и их последствий, таких как гибель людей и ущерб имуществу, а также способствовать укреплению потенциала по изысканию внутренних решений конфликтов. |
| Mediation takes place within normative and legal frameworks, which may have different implications for different mediators. | Посредничество осуществляется в рамках нормативно-правовых баз, которые могут приводить к различным последствиям для разных посредников. |
| The Bill was gender-neutral and would provide an array of tools for dealing with domestic violence, including mediation, criminal penalties and civil remedies, while allowing amicable settlements with court approval for cases short of aggravated assault. | Закон "О насилии в семье" гендерно нейтрален и предусматривает целый ряд способов решения проблемы насилия в семье, включая посредничество, уголовные наказания и гражданско-правовые средства защиты наряду с соглашениями о примирении с одобрения суда. |
| In some instances, parties may also reject mediation initiatives because they do not understand mediation and perceive it as a threat to sovereignty or outside interference. | В некоторых случаях стороны могут отказываться от посреднических услуг по причине того, что они не понимают сути таких услуг и расценивают их как угрозу своему суверенитету или как вмешательство извне. |
| As underlined by some delegations during the negotiations, capacity-building is critical to mediation efforts. | Как подчеркивали некоторые делегации в ходе переговоров, укрепление потенциала играет критически важную роль в посреднических усилиях. |
| In addition to human and financial support, the European Union has provided logistical, technical and political support to most peace and mediation processes in Africa. | Кроме кадровой и финансовой поддержки Европейский союз оказывает материально-техническую и политическую поддержку большинству мирных и посреднических процессов в Африке. |
| In Moldova, the OSCE is playing an important role in the mediation and determination of Transdniestria's future status. | В Молдове ОБСЕ играет важную роль в посреднических усилиях и в усилиях по определению будущего статуса Приднестровья. |
| Training on Communication and Conflict Mediation, Honolulu, Hawaii | З. Подготовка по вопросам коммуникации и выполнению посреднических функций при урегулировании конфликтов, Гонолулу, Гавайские острова |
| This is a key attribute of the design stage of the mediation, before the mediator actually steps in to facilitate communication between both sides. | Это является одним из важнейших элементов планирования посреднической деятельности на этапе, когда посредник начинает свою работу, пытаясь наладить диалог между обеими сторонами. |
| Moreover, the mediation team needs to have an in-depth understanding of the conflict it is working on, and must ensure that the mediator is aware of all relevant developments. | Команда посредника должна досконально разбираться в обстоятельствах конфликта, урегулированием которого она занимается, и принимать меры к тому, чтобы посредник всегда находился в курсе всех значимых событий. |
| The Joint Chief Mediator would continue to coordinate with the African Union High-level Implementation Panel and the United Nations Special Envoy for the Sudan and South Sudan to synchronize their mediation efforts, while also taking into account ongoing transformation at the national level. | Единый главный посредник будет и впредь координировать свои действия с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза по Судану и Специальным посланником Организации Объединенных Наций по Судану и Южному Судану в целях согласования своих посреднических усилий, а также с учетом происходящих преобразований в стране. |
| While talks between the Government and the Justice and Equality Movement have been suspended, the Joint Chief Mediator and his team are pressing forward with a multi-track strategy to maintain the momentum of Mediation efforts while also ensuring that the political process is inclusive. | Хотя переговоры между правительством и Движением за справедливость и равенство сейчас приостановлены, Главный посредник и его группа занимаются осуществлением многоаспектной стратегии по сохранению динамики, достигнутой в рамках посреднических усилий, стремясь также обеспечить инклюзивный характер политического процесса. |
| The new Joint African Union-United Nations Chief Mediator for Darfur, Djibril Yipènè Bassolé, took office on 31 July and has begun intensive consultations to establish the basis for a mediation strategy. | Новый Главный совместный посредник Африканского союза/Организации Объединенных Наций по Дарфуру Джибриль Йипене Бассоле приступил к исполнению своих обязанностей 31 июля и начал интенсивные консультации, чтобы заложить основу для выработки стратегии посредничества. |
| The WIPO Arbitration and Mediation Centre promotes protection of intellectual property in the Internet domain name system through dispute prevention and settlement, in liaison with trademark owners and representatives, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers and registration authorities. | Арбитражный и посреднический центр ВОИС содействует защите интеллектуальной собственности в системе доменных имен Интернета путем предотвращения и урегулирования споров, действуя в сотрудничестве с владельцами товарных знаков и их представителями, Международной корпорацией по присвоению имен и номеров (ИКАНН) и регистрационными органами. |
| Under section 21 of UNMIK Regulation No. 2000/45, the Municipal Assembly has three mandatory Committees: a Policy and Finance Committee, a Communities Committee and a Mediation Committee. | В соответствии с разделом 21 Распоряжения МООНК Nº 2000/45, в муниципальной скупщине имеются три обязательных комитета: Комитет по вопросам политики и финансов, Комитет по вопросам общин и Посреднический комитет. |
| The Mediation Committee has to consist of equal numbers of members of the Municipal Assembly who are not members of the Communities Committee representatives in a fair proportion of minority communities. | Посреднический комитет состоит из равного числа членов муниципальной скупщины, не являющихся членами Комитета по вопросам общин, и представителей - на основе справедливого соотношения - общин, составляющих меньшинство. |
| Bangladesh Mahila Parishad resolves family disputes through mediation and has recovered a considerable sum in dowry money and maintenance. | Организация «Бангладеш Махила Паришад» решает семейные споры, используя посреднический метод, ей удалось обеспечить возвращение значительных сумм денежных средств, которые должны были выплачиваться в виде приданого и средств на содержание. |
| The fact that mediation usually takes place during transition makes it an inherently unstable and uncertain process. | В силу того, что посреднический процесс обычно протекает на переходном этапе, этому процессу изначально присущи нестабильность и неопределенность. |
| Collaboration and partnership among different actors involved in mediation is essential. | Исключительно важным представляется налаживание взаимодействия и партнерства между различными сторонами, участвующими в посреднической деятельности. |
| (b) Indigenous mediation capacity. | Ь) создание внутреннего потенциала для осуществления посреднической деятельности. |
| The success of the mediation efforts depends entirely on the readiness of the parties to compromise. | Успех посреднической деятельности полностью зависит от готовности сторон к компромиссу. |
| In our efforts to strengthen mediation activities, we must acknowledge that due to the diversity and complexity of current conflicts, those activities must be adapted to and control the specific context in which they are to operate. | В наших усилиях по укреплению посреднической деятельности следует признать, что из-за разнообразия и сложности современных конфликтов эту деятельность необходимо адаптировать к конкретным условиям, в которых она проводится. |
| Due to hiring of staff for the Joint Mediation Support Team through contractual agreements | Вследствие набора сотрудников Совместной группы по поддержке посреднической деятельности на основе контрактных соглашений |
| In addition, mediation is a faster and less expensive way to solve conflicts. | Кроме того, медиация является более быстрым и менее дорогостоящим способом урегулирования конфликтов. |
| I'm sorry mediation has failed you, Mr. Bishop. | Жаль, что медиация была для вас неудачной, мистер Бишоп. |
| Only then is mediation considered successful. | Только при таком условии медиация будет считаться успешной. |
| You're in for interrogatories, depositions, mediation, and then possibly a civil trial, and that doesn't even include what you may have to go through with the state medical board. | Вам предстоит допрос, показания под присягой, медиация, затем, возможно, и гражданский суд, и это я ещё не говорю о том, что возможно вы предстанете пред медицинской коллегией штата. |
| And now that we're out of mediation, we'll be able to preclude mention of any assets that could lead to criminal exposure. | И так как медиация закончена, мы можем препятствовать упоминанию любых нелегальных активов. |
| Under the bill, one of the results of successful mediation is the agreement of the parties to submit a petition to the court for reconciliation. | Согласно законопроекту, эффективная посредническая деятельность может привести, в частности, к заключению сторонами соглашения для подачи в суд заявления о примирении. |
| A framework agreement usually sets out who the negotiating teams will be; who the mediator will be; his or her right to talk to any group deemed helpful; and how mediation will be structured. | В рамочном соглашении обычно оговаривается, каков будет состав групп переговорщиков, кто будет посредником, право посредника вести обсуждения с любой группой, которая может помочь в данном деле, и как будет организована посредническая деятельность. |
| The reduced requirements reflect the Operation's strategy to use in-house expertise as opposed to hiring external consultants for staff training in areas such as people and performance management, supervisory skills, negotiation skills, conflict resolution and mediation, and supply. | Сокращение потребностей отражает принятую в Миссии стратегию использования вместо внешних консультантов имеющихся в ее составе специалистов для профессиональной подготовки персонала в таких областях, как организация служебной деятельности, осуществление надзора, ведение переговоров, урегулирование конфликтов, посредническая деятельность и организация снабжения. |
| Mediation is also intended to prevent conflict and facilitate coexistence. | Кроме того, посредническая деятельность призвана также предотвращать конфликты и поощрять "добрососедство". |
| Yes, the ceasefire has been observed for eight years and mediation activity is being maintained, but a real peaceful settlement of the conflict has not occurred. | Да, прекращение огня соблюдается уже восемь лет, ведется посредническая деятельность, однако добиться реального урегулирования конфликта пока не удалось. |
| They will do so by means of mediation, conciliation and reconciliation, supporting non-violent methods in order to resolve conflict. | Этого следует добиваться с помощью посредничества, согласования и примирения, используя ненасильственные методы урегулирования конфликтов. |
| For the solution of disputes, the parties may follow freely the procedures of resolving the disputes with reconciliation or mediation. | Для урегулирования споров стороны могут свободно использовать процедуры урегулирования споров с помощью примирения или посредничества. |
| In the interests of family conciliation, mediation sections were set up in the courts and in non-governmental organizations (NGOs) in order to resolve problems and ensure family welfare. | Для обеспечения примирения семей в судах и неправительственных организациях (НПО) были учреждены посреднические отделы, в задачи которых входит урегулирование семейных проблем и обеспечение благосостояния семей. |
| During the biennium 2002-2003, efforts aimed at improving the informal procedures for the amicable settlement of staff grievances will continue, in particular through establishment of an Ombudsman mechanism to strengthen the system's capability for informal conciliation, mediation and negotiation. | В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов будет продолжаться работа по совершенствованию неформальных процедур дружественного урегулирования претензий персонала, в частности на основе создания механизма омбудсмена для расширения возможностей системы в области неформального примирения, посредничества и переговоров. |
| It urged the Government to give serious consideration to the establishment of a procedure which enjoys the confidence of the parties and which allow them to have recourse to conciliation or mediation, and then to have recourse, voluntarily, to an independent arbitrator to resolve their disputes. | Он настоятельно призвал правительство серьезно рассмотреть вопрос об установлении процедуры, пользующейся доверием сторон и дающей им возможность использовать механизм примирения или посредничества, а также обращения в добровольном порядке к независимому арбитру для урегулирования их споров. |
| They can also be an important source of support for mediation and conciliation efforts aimed at preventing the eruption of or the relapse into armed conflict. | Они могут также твердо поддержать посредническую деятельность и усилия по достижению примирения, призванные не допустить возникновения или возобновления вооруженного конфликта. |
| In recent years, moreover, in conjunction with the other ministerial departments concerned, it has been working on mediation to bring immigrant populations closer to institutions, prevent conflict and facilitate coexistence. | Кроме того, в последние годы это министерство, совместно с другими заинтересованными ведомствами, проводит посредническую деятельность, цель которой заключается в обеспечении более тесного контакта иммигрантов с компетентными учреждениями, в предотвращении конфликтов и в поощрении мирного сосуществования. |
| The Security Council also supported the mediation activities of the CSCE Minsk Group. | Совет Безопасности поддержал также посредническую деятельность Минской группы СБСЕ. |
| We therefore fully support the efforts of the Secretary-General to enhance the conflict prevention and mediation capacities of the Secretariat. | Поэтому мы всемерно поддерживаем усилия Генерального секретаря по укреплению потенциала Секретариата предотвращать конфликты и вести посредническую деятельность. |
| In the period ahead, I am committed to strengthening our collaboration with three other communities working on mediation issues: the academic community; religious leaders working on mediation; and States engaged in mediation. | В предстоящий период я намерен укреплять взаимодействие с представителями трех других сообществ, занимающихся вопросами посредничества: научными кругами; религиозными лидерами, осуществляющими посредническую деятельность; и представителями государств, участвующих в посреднических усилиях. |
| In cases of domestic violence, mediation services were not considered appropriate. | Считается, что посреднические службы бесполезны в случаях насилия в семье. |
| In that process, which has not yet been concluded, the Committee will fully take into account the current efforts at mediation being undertaken by the African Union, in line with the Council's presidential statement adopted on 16 December. | В ходе этого процесса, который еще не завершился, Комитет в полной мере учтет посреднические усилия Африканского союза, предпринимаемые в настоящее время в соответствии с заявлением Председателя Совета от 16 декабря. |
| Although the mediation efforts conducted for already quite a long period of time within the framework of OSCE have not always been consistent and have yet to yield results, Azerbaijan continues to be committed to solving the conflict by political means and in a constructive manner. | Хотя посреднические усилия, прилагаемые на протяжении уже довольно длительного периода времени в рамках ОБСЕ, были не всегда последовательными и пока не дали конкретных результатов, Азербайджан по-прежнему стремится к мирному урегулированию этого конфликта на конструктивной основе. |
| Mediation efforts by the Russian Federation to resolve the Georgia-Abkhazia and Georgia-Ossetia conflicts | Посреднические усилия России в урегулировании грузино-абхазского и грузино-осетинского конфликтов |
| The Domizil Foundation provides help to house-seekers, legal advice on leases, mediation between tenants and owners over disputed rental contracts, assistance in locating emergency shelter and provisional rented accommodation, and personalized support. | Фонд "Домизиль" предлагает помощь в поиске жилья, консультируя в случае возникновения юридических вопросов, связанных с арендой, оказывает посреднические услуги арендаторам и владельцам в целях сохранения договора аренды, содействует в поиске жилья в экстренной ситуации, аренде временного жилья и индивидуальном сопровождении. |
| In that respect, every effort should be made to prevent violent conflict, including through early warning mechanisms, mediation, conflict resolution and dialogue, in a spirit of solidarity and mutual understanding. | В этой связи они признали необходимым прилагать все усилия для предотвращения насильственных конфликтов, в том числе путем использования механизмов раннего предупреждения, посредничества, урегулирования и диалога в духе солидарности и взаимопонимания. |
| Requests the Secretary-General to take advantage of existing mechanisms for conflict resolution and mediation, as deemed useful and appropriate, in order to facilitate a renewed dialogue between staff and management; | просит Генерального секретаря воспользоваться существующими механизмами урегулирования конфликтов и посредничества, насколько он сочтет это полезным и приемлемым, с целью содействовать возобновлению диалога между персоналом и администрацией; |
| Team interventions and facilitation are two of the dispute-resolution procedures used by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services to assist managers and staff who found themselves in the types of situations described above. | Вмешательство и содействие на уровне коллектива являются двумя процедурами урегулирования споров, к которым прибегает Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников с целью помочь руководителям и сотрудникам, оказавшимся в ситуациях, которые были описаны выше. |
| Article 33 of the Charter provided for various means of settling disputes between States, including negotiation, inquiry, mediation, conciliation and other peaceful means. | В статье ЗЗ Устава предусматриваются различные методы урегулирования споров между государствами, включая переговоры, обследование, посредничество, примирение, арбитраж, судебное разбирательство, обращение к региональным органам или соглашениям или иные мирные средства. |
| Any other approach might compromise that country's chance of turning the page of the crisis once and for all, and thus lead irrevocably to the failure of this special experiment in internal settlement which the current mediation in the Central African Republic constitutes. | Любой иной подход может подорвать надежды на то, что эта страна сможет навсегда покончить с кризисом, и нанести таким образом непоправимый ущерб этому уникальному процессу внутреннего урегулирования, который обеспечивают посреднические усилия, прилагаемые в настоящее время в Центральноафриканской Республике. |
| Everyone - not only children - should be educated in compromise, cooperation, empathy, solidarity, compassion, restoration, mediation and reconciliation. | Всем людям, а не только детям необходимо прививать стремление к компромиссу, сотрудничеству, сопереживанию, солидарности, состраданию, исправлению, посредничеству и примирению. |
| Counselling by the Office of Social Affairs is therefore a continuation of the mediation initiated on site and is carried out by specially trained experts. | Консультации экспертов Управления по социальным вопросам в связи с этим являются продолжением усилий по примирению сторон, начатых на месте происшествия и проводятся специально подготовленными экспертами. |
| (b) The creation of an indigenous land and resource ombudsman or office which could provide response, mediation and reconciliation services; | Ь) создание института омбудсмена или бюро по вопросу земель и ресурсов коренных народов, способного обеспечивать услуги по реагированию, посредничеству и примирению; |
| She also asked for provisional details of his findings on a possible new body to improve access to non-judicial remedy and for details of regional development banks' mediation and conciliation options. | Она также просит предоставить более подробную предварительную информацию о его выводах относительно возможного нового органа для улучшения доступа к несудебным средствам правовой защиты, а также подробную информацию о функциях региональных банков развития по посредничеству и примирению. |
| Mediation and conciliation should be the priority, and restorative justice was vital to ensure that the child could reintegrate into his or her family and community. | Приоритетное внимание следует уделять посредничеству и примирению, а восстановительное правосудие играет жизненно важную роль с точки зрения реинтеграции ребенка в семью и общину. |